«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Издательство «Р.Валент» выпустило учебное пособие для переводчиков (английский язык) Winter Sports

Winter_Sports_Учебное_пособие_для_переводчиков_(англ._язык)

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».

В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как справочное издание.
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется спортивной тематикой.

Виды спорта, представленные в учебнике (в скобках указано количество уроков): Bobsleigh (3 ), Luge (3), Skeleton (3), Ice Hockey (4), Figure Skating (4), Speed Skating (5), Curling (8), Alpine Skiing (2), Freestyle (3), Snowboarding (4), Biathlon (3), Cross-Country Skiing (4), Ski Jumping (2), Nordic Combined (1)

Авторы:

Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления СПР.

Галкин Александр Алексеевич – переводчик. Окончил переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода.

Лебедева Надежда Михайловна – переводчик. Окончила переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода

Мошонкина Екатерина Алексеевна – переводчик. Окончила переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода. Автор научных публикаций по теме оценки качества устного перевода.

 

Презентация учебника в Сочи: http://www.youtube.com/watch?v=lq44UyGVBuM

Источник: http://www.rvalent.ru/sdobnikov.html

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий