«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Дидактика перевода

Обучение информационно-справочному и терминологическому поиску в деятельности переводчика

(подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)

Многие исследователи перевода отмечают необходимость информационно-справочного поиска (ИСП) в деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов (Н.Н. Гавриленко, 2008; Б.Н. Климзо, 2003). Особую значимость данный вид работы приобретает на этапе понимания иноязычного профессионально ориентированного текста. Ф. Плассар отмечает, что в прагматических или специальных текстах чаще всего проводится понятийный поиск, чтобы понять о чем говориться в тексте, а затем уяснить как и какими средствами автор достигает поставленной цели (F. Plassard, 2007, p. 180). Однако ИСП может осуществляться переводчиком не только на этапе понимания, но и до начала перевода (при устном переводе) и в процессе перевода иноязычного текста.

По мнению бельгийского исследователя А. Германса, эффективность ИСП позволяет отличить переводчика-профессионала от переводчика-новичка (Hermans A ., 1991). Начинающие переводчики испытывают значительные трудности, не зная, как приступать к ИСП, как ограничивать этот поиск и не утонуть в объеме полученной информации и т.д. Такие проблемы возникают в следствии того, что эффективный ИСП представляет собой когнитивную способность, которая совершенствуется со временем и практикой. Поэтому студентов следует учить осуществлять ИСП, который представляет собой поиск необходимой справочной информации для полного и глубоко понимания иноязычного профессионально ориентированного текста с целью его последующего перевода.

При обучении будущих переводчиков ИСП целесообразно соблюдать определенную прогрессию в предъявлении иноязычных профессионально ориентированных текстов. Необходимость соблюдения такой прогрессии при обучении переводу отмечают многие французские исследователи (E.J. Ammour, 1999; M. C. Cormier, 1986; C. Durieux, 1987, 1988; P. Minacori-Vibert, 2001)

Проведенный анализ исследований и опыт преподавания перевода позволил выработать последовательность предъявления текстов при обучении ИСП будущих переводчиков. Студентов целесообразно начинать учить поиску информации на материале текстов, относящихся к известным областям науки и техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией.

Первыми источниками информации при обучении ИСП являются учебники старших классов школы или научно-популярные пособия, в которых представлена логически выстроенная система базовых научных знаний.

Следующим источником информации являются энциклопедии и справочники, в которых информация представлена в организованном виде, что позволяет обучение начинать с более общих понятий, переходя к более частным. Поиск информации в справочнике или энциклопедии дает возможность найти терминологические эквиваленты, с определениями понятий в контексте. Тем не менее, следует отметить ограниченность данного поиска. Это обусловлено тем, что энциклопедии и справочники переиздаются достаточно редко и не успевают за динамикой развития научно-технической мысли.

Рассмотрим проведенный ИСП в БСЭ на примере двух смысловых кусков из французского текста:
Cette excellence s’inscrit dans une longue histoire, qui commence avec le mathématicien Viète, au XVIe siecle. Elle s’est poursuivie ensuite avec Descartes (XVIIe siecle), Fermat (XVIIe siecle), Lagrange (XVIIIe-XIXe siecles), Laplace (XVIIIe-XIXe siecles) …, et a culmine avec l’un des plus grands mathematiciens de tous les temps: Henri Poincare (1854-1912), sans doute le dernier à avoir eu une connaissance universelle des mathematiques et de leurs applications.
Cette ancienne tradition française, expliquait, quelques annees avant sa mort, le grand mathematicien Jean Dieudonne (1906-1992), est restee pratiquement ininterrompue jusqu’a nos jours, sauf dans la periode qui a suivi la Premiere Guerre mondiale: en effet, nombre de jeunes savants de toutes les disciplines y ont trouve la mort. (…) C’est la fondation du groupe Bourbaki qui a permis de renouer avec une tradition qui etait en train de disparaître.

Данный текст содержит много фоновой информации, имен собственных, не известных студентам. В существующих двуязычных словарях некоторые из этих имен отсутствуют. Для того чтобы получить необходимую информацию, студентам предлагалось прочитать о французской математической школе в одной из российских энциклопедий. Полученные знания помогут на этапе перевода подобрать на русском языке правильные эквиваленты именам известных французских математиков. Так, например, в статье Большой советской энциклопедии студенты находят:

«… Дальнейшее развитие алгебра получила у Ф. Виета – основателя настоящего алгебраического буквенного исчисления (1591). […] В 1637 Р. Декарт публикует свою «Геометрию», содержащую основы координатного метода в геометрии, классификацию кривых с подразделением их на алгебраические и трансцедентные. […] Исследования П. Ферма о максимумах и минимумах и разыскании касательных к кривым уже содержат в себе по существу приемы дифференциального исчисления […] Ж. Лагранж соединил блестящую технику с широкими обобщающими концепциями, типичными для франц. матем. школы 2-й пол. 18 в., тесно связанной с большим филос. движением франц. просветителей […] П. Лаплас – сын франц. крестьянина, 22 лет – профессор военной школы в Париже, 36 лет – член Парижской академии наук…» (БСЭ, 1974, т. 15. с. 471-473). В статье «Бурбаки» в Большой советской энциклопедии студенты находят: «Бурбаки Никола, собирательный псевдоним, под к-рым выступает группа математиков во Франции […] В многотомном (и далеком от завершения) трактате Н. Бурбаки «Элементы математики», выходящем с 1939, развивается формальная аксиоматич. система, к-рая, по замыслу авторов, должна охватить, если не все, то главнейшие разделы математики как «частные аспекты общей концепции […] Группа образовалась в 1937 из бывших выпускников Высшей нормальной школы» (БСЭ, т. 4, с. 118).

Данный вид работы значительно облегчает понимание смысла текста, используемых в нем терминов, что является залогом успешного перевода текста на русский язык. На основании проведенного информационно-справочного поиска студенты получили информацию об известных именах французских математиков, о современной французской математической школе «Бурбаки», и, что очень важно, уже на этом этапе снимается проблема поиска перевода на русский язык ряда французских имен, названий, понятий.

Примером возможных упражнений является сопоставление искомой информации в двух параллельных источниках, примерно одного уровня, например, Encyclopaedia Universalis (французский язык), Encyclopaedia Britannia (английский язык) и Большая Советская энциклопедия (русский язык). Энциклопедии на иностранном и родном языках публикуют не одинаковую информацию, что является положительным в плане дополняемости, но может играть и отрицательную роль, если разрыв в освещении вопроса слишком большой и невозможно подобрать эквиваленты.

После того, как студенты научаться находить необходимую информацию, возможно расширять источники ИСП, постепенно переходя к одноязычным специализированным словарям как на родном, так и иностранном языках.

Следующим важным источником информации являются общенаучные журналы или газеты. Эти источники играют большую дидактическую роль при подготовке переводчика, так как обращены к широкой аудитории не специалистов, представляя последние открытия в области науки и техники.

Постепенно переходя к текстам, относящимся к новым мало разработанным областям знаний, с не устоявшимся понятийным аппаратом, ИСП следует проводить в узкоспециальных научных и технических журнальных статьях, последних информационных публикациях в сети Интернет. Эти источники чрезвычайно полезны для обогащения терминологического словаря переводчика в области его специализации. Анализ узкоспециальных публикаций показал, что достижения в области науки и техники, как правило, появляются примерно в одно и то же время в иностранных и российских журналах, что позволяет использовать данные источники параллельно. Конечно, как и в случае с энциклопедией, они не являются абсолютно идентичными, если только это не перевод. Можно отметить различную манеру представления информации, но суть вопроса остается одинаковой.

Конечно, при поиске нужной информации переводчик будет использовать и специализированные двуязычные словари, однако этот источник информации далек от совершенства и требует от переводчика большой осторожности при его использовании. Это обусловлено тем, что эти словаря переиздаются достаточно редко, и, не успевают за развитием современной науки. К этому следует добавить, что в них часто отсутствуют и часто употребимые устоявшиеся научные термины.

Если все источники информации исчерпаны, а ответ на нужный вопрос не найден, переводчик может обратиться за консультацией к ведущим преподавателям профилирующих кафедр вуза, к специалистам различных фирм, предприятий, переводчикам, специализирующимся в определенной области знаний и т. д.

В дальнейшем в своей профессиональной деятельности переводчик может начинать информационно-справочный поиск с узкоспециальных статей и уточнять некоторые понятия в энциклопедиях или вообще не осуществлять данный поиск. У опытного переводчика ИСП будет зависеть от его предметных знаний, точнее от пробелов в соответствующих областях знаний. В реальной практике переводчик никогда не берется переводить текст, не получив прямо или косвенно каких-либо сведений о его теме. Кроме того, сам текст уже содержит информацию, которая наслаивается на имеющиеся у переводчика знания. Однако начинающий переводчик, как правило, берется за перевод любых профессионально ориентированных текстов, а, следовательно, будет систематически осуществлять поиск информации, чтобы понять иноязычный текст и познакомиться с терминологией, используемой в данной области, чтобы правильно передать ее в тексте перевода.

Найденные источники информации заносятся студентами в собственную картотеку, которая в дальнейшем будет пополняться и использоваться в процессе работы переводчиком.

Особую роль в информационно-справочном поиске играют компьютерные технологии, использование Интернета. Возможность обратиться на переводческие сайты, форумы и т.д.

Определив источники, к которым следует обращаться при обучении ИСП при переводе профессионально ориентированных текстов, следующей задачей, которая стоит перед преподавателем,- построить систему обучения будущих переводчиков ИСП. Проведенный анализ позволил представить когнитивные действия переводчика при осуществлении ИСП. Данные действия послужили основой последовательности обучения ИСП будущих переводчиков:
ЧТО? Планирование предстоящего ИСП
отдавать отчет о степени своей компетентности по теме иноязычного текста;
уметь локализовать непонятные моменты в тексте.
ГДЕ? Выработка стратегии ИСП
знать, где искать нужную информацию;
на каком языке искать информацию;
уметь выбирать источники.
КАК? Осуществление ИСП
как получить информацию?
через какие каналы получать;
в какой последовательности консультироваться;
как использовать полученную информацию?
знать как читать;
уметь извлекать нужную информацию;
уметь использовать эту информацию при понимании и переводе ИТ.

Рассмотрим подробнее каждый из выделенных этапов.

Во-первых, переводчик должен уметь отдавать себе отчет о степени своей информированности по теме текста перевода и определять непонятные для него моменты в иноязычном тексте. Сначала следует прочитать иноязычный текст, чтобы понять, что следует искать. Необходимость ИСП зависит от знаний (когнитивного багажа) переводчика. Чем меньше знаний по рассматриваемому вопросу, тем шире и глубже должен быть поиск.

Во-вторых, переводчик должен знать как начать действовать, чтобы найти необходимую информацию, где ее искать и на каком языке. Опытные переводчики, как правило, имеют картотеку определенных справочных источников. Эти знания приобретаются в процессе практики перевода. Следует отметить, что ИСП в деятельности переводчика – это не консультации в словарях типа Petit Robert или Petit Larousse, а поиск в различных специализированных словарях, справочниках и т.д. Штатные переводчики часто имеет больший доступ к таким источникам, чем фри-лансер (внештатный переводчик).

Использование мультимедийных источников значительно расширяет спектр источников информации, однако они представляются менее надежными, чем традиционные и требуют тщательного отбора. К этому следует добавить, что поиск источников в сети Интернет может вызвать некоторые затруднения, так как не все источники находятся в открытом доступе. Лучше всего проконсультироваться в нескольких источниках. Редко, когда мультимедийние справочные источники дают исчерпывающую информацию (несмотря на то, что издатели этих средств утверждают обратное). При письменном переводе консультация в нескольких источниках поможет компенсировать отсутствие сведений об авторе, и подтвердить точность и полноту понимания иноязычного текста переводчиком. Вместе с тем сегодня при определении необходимых переводческих знаний и умений большое место отводится мультимедийным источникам, чтобы избежать каких-либо проблем при передаче документов. И часто работодатель ставит на первое место умение переводчика пользоваться мультмедийными источниками, и только затем оценивает собственно переводческую компетентность.

Поиск информации можно осуществлять на русском и на иностранном языках. Выбор языка при ИСП зависит от самого переводчика. При ИСП на двух языках последний имеет возможность познакомиться с большим количеством точек зрения, понять сложность языка переводимой статьи, особенности использования языка автором (специфика, стиль, сложность и т.д.). Однако, многие переводчики отмечают преимущество родного языка при ИСП, так как в этом случае происходит не только более глубокое понимание рассматриваемого вопроса, но уже на этапе понимания иноязычного текста происходит подбор эквивалентов для этапа собственно перевода.

В-третьих, найдя справочную информацию, переводчик должен отобрать значимые для понимания иноязычного текста источники, просмотреть их, извлечь нужную информацию и затем использовать ее для понимания и перевода иноязычного текста. Важно, чтобы студенты научились четко определять объем искомой информации. ИСП требует значительных затрат сил и времени, поэтому важно, чтобы студент не «утонул» в искомой информации, не потерял уверенность в собственных силах и понял значение этого поиска.

Следует также учить будущих переводчиков ориентироваться в найденных источниках, учитывая свои знания и умения. Так, например, если возникли трудности понятийного характера, следует обратиться к таким источникам информации, как учебники или научно-популярные издания, которые помогут понять базовые понятия по широкому кругу вопросов. Энциклопедии, одноязычные специализированные словари, помогут осуществить более точечный, углубленный ИСП. И, наконец, узкоспециальные научные статьи являются завершающим этапом в преодолении трудностей понимания профессионально ориентированных текстов.

Для того, чтобы познакомиться с новой информацией переводчик ее читает. Так как не вся полученная в результате ИСП информация оказывается значимой, переводчик будет использовать просмотровое и поисковое виды чтения, которые позволяют просматривать текст, извлекая заданную информацию, прогнозировать развертывание текста по заголовку и ключевым словам.

Полученная в результате ИСП информация, по всей видимости, структурируется (организуется) и интегрируется в существующие знания переводчика. Это своего рода пирамида с основой из элементарных знаний, на которую последовательно будут нанизываться более детальные и специальные знания. Этот процесс может представлять собой много связанных между собой пирамидок. Полученные знания должны быть все время под рукой у переводчика, чтобы их активизировать в случае необходимости.

У опытного переводчика ИСП будет зависеть от пробелов в соответствующих областях знаний. Таким образом, если опытный переводчик может свести ИСП до минимума, то студенты, наоборот, должны максимально полно использовать данный вид работы, иначе они рискуют во время перевода не справиться с правильным выбором термина в двуязычном словаре, так как «в переводе необходимо выяснять не значение слов, а смыслы текста, создаваемые определенными конфигурациями значений слов в тексте» ( В.А. Татаринов, 2007, с. 188)

Обучение студентов ИСП возможно осуществлять в рамках практических занятий по иностранному языку, но, как показала практика обучения переводу, целесообразней проводить небольшой вводный курс «Информационно-справочный поиск», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью поиска необходимой информации, с методами отбора справочной литературы, с поиском и пониманием терминов в контексте и т. п.

Таким образом, знания и умения, необходимые переводчику для осуществления ИСП, возможно представить следующим образом:
Знания, необходимые переводчику для ИСП
Умения, необходимые переводчику для ИСП
где искать нужную информацию;
средства, которые можно использовать для ИСП;
на каком языке искать информацию;
через какие каналы получать информацию;
в какой последовательности использовать полученную информацию;
какой вид чтения использовать при ИСП;
предметные знания в соответствующей области науки и техники. определять степень своей компетентности по теме ИТ;
локализовать непонятные моменты в ИТ;
выбирать справочные источники;
извлекать нужную информацию из справочных источников по теме ПТ;
использовать найденную информацию при понимании ИТ;
привлекать и обрабатывать различные документальные источники и создавать собственную информационно-справочную картотеку;
консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка с целью получения необходимой информации.

Одним из традиционных видов работы при обучении языку специальности является терминологический двуязычный словарь, который создается студентами. Однако такими словарями трудно пользоваться в дальнейшей работе, так как в них указывается перевод термина вне контекста. К этому следует добавить, что часто эти словари ведутся студентами лишь для отчетности перед преподавателями. Для того чтобы не повторять классический двуязычный терминологический словарь, нами была разработана терминологическая карта с учетом требований к терминологическим картам, предъявляемым Международной ассоциацией по вопросам терминологии EURODICAUTOM и Канадской ассоциацией по вопросам нормализации, а также к терминологическим картам, которые используются при обучении в переводческих школах Франции, Бельгии и Канады. Основой для разработки терминологической карты являлись терминологические карты Квебекского терминологического банка данных (La Banque de terminologie du Quebec – B.T.Q.), Высшей школы устного и письменного перевода в Париже (l’E.S.I.T. – Ecole superieur d’interpretes et de traducteurs), Канадской школы перевода (L’ecole de traduction de college universitaire de Saint-Boniface – l’I.S.T.I.) и Центра терминологических исследований при Высшей школе устных и письменных переводчиков в Брюсселе (Centre de recherche en terminologie, Institut superieur de traducteurs et interpretes – TERMISTI).

В терминологической карте фиксируется основная информация с указанием выходных данных, что позволяет переводчику в дальнейшем, в случае необходимости, обратиться к нужному источнику для получения дополнительной информации. Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере дальнейшего информационно-справочного поиска. Конечно, составление такой терминологической карты представляет собой трудоемкое занятие, но вместе с тем позволяет сделать работу студента с терминологией по специальности профессионально направленной, осознанной, познакомить его с международными нормами перевода терминологии, с возможностью пользоваться международно признанными терминологическими банками данных. И самое главное, составление такой терминологической карты дает возможность рассматривать термин в контексте, а не изолировано, что значительно повышает точность его перевода.

Терминологические карты ведутся студентами на протяжении всего обучения по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и отражают терминологию научно-технической области по основной специальности студента. Они пополняются по мере работы студента по переводу узкоспециальных текстов. Как показало использование разработанных карт при подготовке переводчика, к защите диплома у студента может быть от 20 до 30 терминологических карт, которые дополняются в процессе написания дипломной работы до 30-40 карт. В дальнейшем они послужат основой для личной терминологической картотеки переводчика.

Терминологические карты, составленные студентами на протяжении курса обучения переводу, сдаются в компьютерной версии и представляют собой основу компьютерной базы данных ведущей кафедры. Так, например, на протяжении всего опытного обучения по разработанной методике компьютерная база данных кафедры иностранных языков № 4 РУДН пополнялась терминологическими картами по различным специальностям. В настоящее время у студентов есть возможность проконсультироваться на сайте кафедры по вопросам перевода терминов различных отраслей науки и техники. При составлении собственных терминологических карт студенты имеют возможность обращаться к ранее сделанным картам по специальности, направленность таких карт становится более узкоспециальной, некоторые карты уточняются, дополняются. Ниже представлена схема предложенной терминологической карты.

Терминологическая карта №… Иностранный язык
Тема
Подтема
Термин
Грам. характеристики (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)
Определение (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
Термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
Сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ..)
Синонимы, антонимы
Возможные сокращения, обозначения
Точность определения термина (по четырехбальной системе)
Автор карточки (Ф.И.О., группа)
Дата создания.
Русский язык
Тема
Подтема
Термин
Грам. характеристики (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)
Определение (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
Термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
Сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ..)
Синонимы, антонимы
Возможные сокращения, обозначения
Точность определения термина (по четырехбальной системе)
Автор карточки (Ф.И.О., группа)
Дата создания.

Верхняя часть карты заполняется на иностранном языке, нижняя – на русском. Терминологические карты нумеруются. Возможно составление терминологической карты на трех языках. Тема и подтема указываются в соответствии с Международной классификацией I.S.O. (I.S.O. – International Organization for Standardization – www.iso.org ).

Затем указывается искомый термин, его грамматические характеристики. В пункте 7 приводится фраза/абзац из иностранного текста, в которой/ом встретился искомый термин. Проведенный информационно-справочный поиск позволяет студенту найти определение термина, которое заносится в пункт 6 с указанием точных выходных данных справочного источника. В текстах, излагающих последние достижения науки и техники, будут присутствовать мало известные или использоваться новые термины, которым бывает трудно найти определение, с этой целью в карте представлен пункт 11, который позволяет определить уровень точности найденного определения и перевода термина.

Оценка терминологической карты происходит по следующим параметрам:
один балл – информация, содержащаяся в карте признана недостаточной;
два балла – в карте использованы недостоверные источники информации;
три балла – в карте представлена точная информация, но недостаточно полная;
четыре балла – в карте представлен исчерпывающий терминологический поиск, использованы достоверные источники информации.

Карты, термины в которых получили балл ниже четырех, в дальнейшем уточняются, дополняются. В пунктах 8, 9, 10 даются возможное использование термина с существительными, глаголами, прилагательными, возможные антонимы и используемые сокращения.

Ниже в качестве примера представлена карта термина disque dur. Langue francaise
Technologies de l’information (35)
Unites de stockage des donnees (35.220)
disque dur
nom masculin + adj.
Support de memoire de masse d’acces rapide qui est compose d’un ou de plusieurs disques magnetiques generalement solidaires d’une mecanique, et ayant une tres grande capacite de stockage (www.granddictionnaire.com)
Ce logiciel de recuperation de fichiers est concu pour recuperer les fichiers et dossiers du disque dur aux systemes d’exploitation Windows NT … (http://www.stellarinto.com/fr/recuperation-de-disquedur.htm).
nouveau ~, acheter ~.

HDD – hard disk drive
quatre
S.Senyukov, IU-501
27.11.06.
Русский язык
Информационные технологии (35)
Устройства хранения данных (35.220)
жесткий диск
прилаг. + сущ. м. р.
Жесткий диск – это один или несколько дисков из твердого материала с магнитным покрытием. Диски вращаются на общей оси. Кроме собственно дисков устройство включает в себя магнитные головки для чтения и записи и необходимую электронику. Жесткий диск используется для хранения данных.
Жесткий диск разгоняется только для чтения или записи, а в режиме ожидания диск перестает вращаться (http://www.bogdanovich.ru/article757.html).
новый ~ , скачать ~ .
синоним – винчестер
HDD – hard disk drive
четыре
С. Сенюков, ИУ-501
27.11.06.

Информационно-справочный и терминологический поиск может быть использован не только при подготовке переводчиков, но и в процессе обучения любой специальности. Практика обучения убедительно доказала целесообразность использования данного вида работы в процессе изучения языка специальности. Учащиеся отмечают профессиональную направленность обучения, проявляют больше инициативы, творчества, интереса к данному виду работы.
Вверх ↑
Разр

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

1 комментарий к записи “Дидактика перевода”

  1. Альбина:

    Terminologische Karte №1 Deutsche Sprache
    Gesundheitswesen
    Chirurgische Instrumente
    Skalpell
    Substantiv, n
    Skalpẹll [aus lat. scalpellum = chirurgisches Messer; Federmesser] s; -s, -e: chirurgisches Operationsmesser mit schmaler, feststehender Klinge (http://medizin.deacademic.com/18195/Skalpell)
    Die Haut wurde professionell durch ein Skalpell entfernt (http://context.reverso.net/translation/german-english/Skalpell)
    mit dem ~ Bindegewebe durchtrennen, ein Organ freipräparieren, entfernen; ein kleines, scharfes ~; ~ des Chirurges
    Synonyme: das Lanzenmesser, das Seziermesser
    vier
    Harlamowa A., 207
    16.03.2018

    Русский язык
    Здравоохранение (11)
    Хирургические инструменты (11.040.30)
    Скальпель
    сущ. м. р.
    Скальпель (лат. scalpellum — ножичек, скребок) (мед.): Небольшой хирургический нож, обычно с дугообразным лезвием, для операций и для анатомирования. (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1024974/%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9F%D0%95%D0%9B%D0%AC )
    Начиная разрез, скальпель следует поставить перпендикулярно поверхности кожи и проткнуть этот слой с подкожной жировой клетчаткой на всю толщину. (http://bone-surgery.ru/view/osnovnye_pozicii_skalpelya_v_ruke_hirurga)
    ~ хирурга, приготовить ~, подавать ~ во время операции, острый ~
    Синонимы: ланцет, хирургический нож
    Четыре
    Харламова А.К., 207
    16.03.2018

Оставить комментарий к записи Аноним