«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Как готовятся к Генассамблее ООН синхронные переводчики

Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке готовится встретить глав государств и правительств, которые съезжаются со всего мира, чтобы принять участие в 69-й сессии Генеральной Ассамблеи. На следующей неделе в знаменитом комплексе зданий ООН на Ист-Ривер начинается так называемая общеполитическая дискуссия: лидеры больших и малых государств будут обсуждать важнейшие вопросы сегодняшнего дня. Но такая дискуссия была бы невозможна без синхронных переводчиков. Один из них, россиянин Сергей Гогин, согласился рассказать нам о своей работе. Он пришёл в ООН в 2009 году, а до этого восемь лет работал в МИДе.

Елена Вапничная расспросила Сергея об особенностях работы синхронистов в период общих прений на Генеральной Ассамблее.

http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/174549/#.VCbfQyl_uXt

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий