«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

О техническом переводе. Специально для студентов и начинающих переводчиков.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

1 комментарий к записи “О техническом переводе. Специально для студентов и начинающих переводчиков.”

  1. Дарья Ширшова:

    Многие, в том числе профессиональные переводчики, считают, что:
    1) Технический текст – текст, содержащий много технических терминов;
    2) Для перевода технических текстов необходимо найти правильные термины и правильно их подставить в ИТ в соответствии с определенными правилами. Но очень часто такое не работает.
    Требования хорошего перевода:
    1) Перевод должен правильно и в полной мере передавать смысл ИТ;
    2) Перевод должен быть изложен в соответствии с традициями изложения, сложившихся в целевом языке для соответствующей тематической области.
    При этом надо учитывать назначение перевода и жанровые особенности переводимого документа.
    Поиск эквивалентов:
    1) Эквивалента требуемого термина в словаре нет;
    2) Эквиваленты есть, но они явно не подходят;
    3) Эквивалентов много, обозначают разное;
    4) Эквивалентов много, обозначают похожее.
    Самый плохой переводчик – тот, который применяет термины, не задумываясь над их смыслом.
    Проблема передачи смысла. Почему перевод получается неадекватным, даже если все эквиваленты подобраны верно?
    1) ИТ изложен плохо;
    2) ИТ изложен нормально, но традиции изложения его не соответствуют российским традициям изложения;
    3) В ИТ используются слишком общие, непривычные для русского языка термины.
    В техническом переводе нет авторской манеры, поэтому все переведенные на русский язык тексты должны быть изложены в соответствии с традицией, независимо от того, как изложен ИТ.
    Проблема изложения
    1) Переводчик, выполняющий перевод на родной язык, должен хорошо знать этот язык. Нужно четко знать значение употребляемых слов;
    2) Переводчики допускают стилистические дефекты текста – смещенное логическое ударение, использование страдательного залога вместо действительного, употребляют лишние слова, несвойственные русскому языку лишние притяжательные местоимения. Нужно соблюдать узус.
    Для хорошего перевода необходимо научиться:
    1) Анализировать информацию;
    2) Правильно и в полной мере излагать смысл ИТ, независимо от того, насколько плохо изложен этот самый ИТ;
    3) Излагать ясно, кратко, доходчиво, в соответствии с узусом, не допуская стилистических дефектов текста.
    Нужно осваивать не термины, а смыслы и соответствующие им правильные термины.

Оставить комментарий