«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

 http://ua-contact.com/ru/novosti/141-24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

4 комментария к записи “24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ”

  1. Наталья:

    Сколько, по Вашему мнению, должна стоить память переводов «Korona 313 TM», объемом в 500 000 TU?
    «Современное техническое решение по ускорению перевода с английского языка на русский».
    Память переводов «Korona 313 TM», объемом в 500 000 TU. База переводов для тех, кто «профессионал или новичок в переводах технического направления».
    «Korona 313 TM» позволит Вам существенно сократить время на перевод (от 5% до 15%), и, следовательно, повысит доход от переводческой деятельности на сумму от 1 000 т.р. до 10 000 т.р. К тому же, процесс перевода станет для Вас более комфортным.
    Обладая таким мощным инструментом как «Korona 313 TM», Вы существенно сократите время на перевод таких текстов технического направления как инструкций по эксплуатации, обслуживания и настроек широкого ряда товаров. Наш продукт великолепно подойдёт как для начинающих, так и для опытных переводчиков, которые используют в своей деятельности CAT-программы.
    Вам это нужно для того чтобы:
     сократить время на перевод.
     улучшить качество перевода.
     повысить месячный доход.
    Мы разработали для Вас память переводов, которая содержит переводы текстов исключительно технического направления. В базе представлены переводы инструкций по эксплуатации, настроек и обслуживания различной цифровой техники начиная от мобильных телефонов и телевизоров, и заканчивая сварочными аппаратами и станками по 3D-моделированию различных деталей.
    Каждый сегмент проходит 3 стадии проверки, что и делает память переводов более качественной. Обращаем Ваше внимание на её объём – 500 000 TU, это (30 000 стр.). Чтобы перевести такой объём текста при средней скорости перевода в 10 страниц в день и одним месяцем отпуска в году, переводчику нужно потратить минимум 11 лет.
    И самое главное – перед заказом Вы можете лично убедиться в качестве продукта.
    За дополнительной информацией обращаться:
     В контакте: https://vk.com/serjantishe.
     E-mail: romanenko.s.yu@gmail.com.
     Skype: svoybober1990.
    Доставка по всей территории РФ бесплатная.

  2. Зоя:

    Огромное Спасибо! Очень полезная статья!

  3. Alex:

    Добрый день. Подскажите пожалуйста программу, предназначенную для перевода и локализации сайтов?

  4. Добрый день. Подскажите пожалуйста программу, предназначенную для перевода и локализации сайтов?

Оставить комментарий