«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши коллеги: Ставропольское РО СПР

Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода

http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html

Контактная информация:

Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 (корпус 1), ауд. 214                                                                Новости кафедры

Телефон: (8652) 33-02-27, доб. 42-80

E-mail: kafedra.tipp@mail.ru

 

Заведующий кафедрой: Светлана Васильевна Серебрякова, доктор филологических наук, профессор, председатель Ставропольского РО СПР

Кадровый состав: 

 

  1. Бабаянц Владислав Владимирович – старший преподаватель кафедры;
  2. Банман Полина Павловна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  3. Борисов Аркадий Александрович – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по воспитательной работе, куратор 3 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  4. Бредихин Сергей Николаевич – доцент, доктор филологических наук, профессор кафедры, ответственный по НИРС;
  5. Вартанова Лиана Робертовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, ответственный по учебно-методической работе;
  6. Величко Алеся Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 2 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  7. Князева Оксана Викторовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  8. Кузьменко Светлана Александровна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за практику;
  9. Леглер Анна Анатольевна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  10. Маринина Галина Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 4 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  11. Марченко Татьяна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за распределение учебных поручений;
  12. Милостивая Александра Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по научной работе;
  13. Переверзева Инна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по профориентационной работе, куратор 5 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  14. Пиванова Элина Викторовна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за информатизацию;
  15. Серебрякова Светлана Васильевна – заведующий кафедрой, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры;
  16. Сидельникова Екатерина Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  17. Сидоренко Станислав Геннадьевич – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  18. Яковлева Евгения Викторовна – старший преподаватель кафедры, совместитель.

История кафедры

Кафедра теории и практики перевода образована в 2002 году. На протяжении всего этого времени зав. кафедрой является Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, выпускница Лейпцигского университета им. К. Маркса, выпускница аспирантуры МГУ, в настоящее время – руководитель магистерской программы «Перевод и переводоведение», зам. председателя диссертационного Совета и руководитель аспирантов по специальности 10.02.19. – Теория языка.
Кафедрой теории и практики перевода осуществляется полный цикл обучения по специальности «Перевод и переводоведение».
В состав кафедры входит 17 штатных сотрудников, из них 1 профессор, 16 доцентов, в том числе 11 доцентов ВАК.

В 2015 году по итогам конкурса «Лучшая кафедра университета» кафедре теории и практики перевода присуждено  1 место в номинации «Учебно-методическая работа».

Научная деятельность

Основное научное направление кафедры: «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода».

Также ведется научная деятельность по следующим направлениям:

  • Лексическая семантика
  • Функционально-прагматический и переводческий аспекты анализа текста
  • Социопрагмалингвистическая типология публицистического текста
  • Дидактическая игра как антропотехническое средство формирования коммуникативной культуры будущего педагога
  • Проблемы интертекстуальности
  • Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «Наименования лица» в языке и текстовом пространстве
  • Формирование информационной культуры в контексте подготовки переводчиков
  • Коммуникативно-прагматические аспекты перевода нестандартных лексических единиц
  • Специфика реализации приема контраста на уровне художественного текста
  • Участие в конференциях, семинарах
  • Публикация статей
  • Участие в конкурсах на получение грантов

В рамках работы со студентами на кафедре организована работа проблемных групп:

  • Перевод поэзии
  • Перевод официально-деловых документов
  • Перевод в российско-германском мире
  • Перевод в российско-английском мире
  • Перевод философских текстов

Научным коллективом кафедры в 2015 году получен грант Российского гуманитарного научного фонда «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126.

Формирование принципов толерантности и гармоничного общения представляет особую актуальность в условиях интенсификации межкультурных и этнокультурных контактов. Изучение толерантности как компетентностной составляющей коммуникативно гибкой языковой личности позволяет установить общие и частные механизмы гибкого коммуникативного взаимодействия в поликультурном пространстве образовательной среды университета. Освоение значимого компонента общекоммуникативной компетенции включает рефлексию коммуникативной символики и дискурсивных моделей своей лингвокультуры и лингвокультуры другого народа.

Результатом данной рефлексии служит определение приоритетных возможностей и разработка принципов, приемов проявления толерантности в различных коммуникативных ситуациях.

В ходе работы над грантовым проектом было подготовлено к изданию и опубликовано 18 научных статей.

Издания кафедры и научные публикации

Участие в семинарах и конференциях

 

Дипломы и сертификаты кафедры.zip 27.89 Mb

 

Читаемые курсы (дисциплины) 

  • Введение в специальную (германскую) филологию / история языка.
  • Дискурсивные стратегии переводческой деятельности.
  • Инфокоммуникационное обеспечение переводческой деятельности.
  • История перевода.
  • Лексикографическое и информационное обеспечение переводческой деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение военной деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение перевода.
  • Лингвистическая типология.
  • Лингвопереводческий анализ текста.
  • Методы изучения и преподавания перевода.
  • Общая теория перевода.
  • Основы теории второго иностранного языка.
  • Переводческое сопровождение документации правоохранительных органов.
  • Письменный научно-технический перевод.
  • Практикум по культуре речевого общения (1 иностранный язык).
  • Практикум по культуре речевого общения (2 иностранный язык).
  • Практикум по машинному переводу.
  • Практикум по письменному переводу.
  • Практикум по письменному переводу научно-технической литературы.
  • Практикум по устному переводу.
  • Практический курс перевода (1 иностранный язык).
  • Практический курс перевода (2 иностранный язык).
  • Профессиональный тренинг переводчика.
  • Теоретические основы военного перевода.
  • Теоретические основы письменного научно-технического перевода.
  • Теоретические основы специального перевода.
  • Теория и практика машинного перевода.
  • Теория письменного перевода.
  • Теория устного и письменного перевода.
  • Теория устного перевода.
  • Функциональная специфика стилистических фигур в переводческом аспекте.
  • Частная теория перевода.

Направления подготовки и специализация

Специалитет:

  • 45.05.01 – «Перевод и переводоведение»

Магистратура:

  • 45.04.02 – «Лингвистика» (магистерская программа «Перевод и переводоведение»)

Кафедра осуществляет подготовку дипломированных специалистов в области специального перевода и военного перевода; магистров по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» и аспирантов по специальности 10.02.19 «Теория языка».

Сферы профессиональной деятельности специалиста в области перевода:

  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • высшие учебные заведения;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Переводчик может выполнять обязанности референта (ведение деловой переписки, составление аналитических обзоров и отчетов, участие в переговорах). Выпускник с квалификацией «Лингвист. Переводчик» может претендовать на широкий спектр вакансий, не являющихся чисто переводческими, но требующих уверенного владения двумя иностранными языками, широкого общекультурного кругозора и навыков в сфере межкультурной коммуникации.

Сферы профессиональной деятельности магистра лингвистики:

  • высшие учебные заведения;
  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут выполнять научно-исследовательскую и преподавательскую деятельность в учебных заведениях (прежде всего, в вузах), а также реализовать себя в области художественного и специального перевода, редакторской деятельности, проектной деятельности в учреждениях культуры, консультативной деятельности по языковой и национальной политике и межэтническим отношениям в административных учреждениях.

Воспитательная работа

Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком:

  • Организация участия студентов в праздновании Дня города.
  • Выпуск информационных бюллетеней, посвященных Международному дню перевода.
  • Обеспечение участия студентов во Всероссийских олимпиадах по английскому и немецкому языку.
  • КОНКУРСперевода, посвященный профессиональному празднику «Международный день перевода».
  • Конференция с участием работодателей «Перспективы и содействие трудоустройству».
  • Конкурс стенгазет, посвященных Дню учителя.
  • Экскурсия в краеведческий музей с переводческим сопровождением на иностранном языке.
  • Конкурсы перевода, приуроченные к памятным датам английской и немецкой литературы.
  • Участие студентов в спортивно-массовом мероприятии «День здоровья».
  • Круглый стол «Толерантность и культура общения в межэтническом пространстве».
  • Конкурс «Связь времен», посвященный немецкой поэзии разных исторических эпох.
  • Конкурс стенгазет, посвященный празднованию Рождества в немецкоязычных странах.
  • Экскурсия в Ставропольский музей Изобразительных искусств с посещением тематической выставки и переводческим сопровождением.
  • Выпуск стенгазет ко Дню св. Валентина, «почта св. Валентина».
  • Участие в акции «Подарок воину».
  • Участие студентов в фестивале «Студенческая весна».
  • Выпуск стенгазеты, посвященной празднованию Международного женского дня 8 марта.
  • Выпуск информационного бюллетеня, посвященного Всемирному дню писателя (3 марта).
  • КОНКУРСна лучший информативный перевод с английского языка.
  • Брейн-ринг по Практическому курсу перевода.
  • Конференция «Производственная практика как составляющая переводческой компетенции».
  • Лингвистическая игра «Пойми меня».
  • Конкурс карикатур, вечер зарубежного юмора.
  • Конкурс на лучший поэтический перевод с английского языка.
  • Конференция «Противодействие терроризму».
  • Профориентационная встреча с учениками школ Лингвистическая гимназия №24 г. Ставрополя, МБОУ СОШ №39 г. Ставрополя.
  • Ежегодная конференция по результатам производственной практики.
  • Встреча с носителями языка.
  • Мастер-классы с применением инновационных технологий (английский и немецкий языки).
  • День кафедры.
  • Посещение концерта камерной музыки в ДМШ №1 г.  Ставрополя.
  • Выпуск стенгазеты ко Дню Победы.
  • Поездка в горы.
  • Поздравление ветеранов Великой Отечественной войны с Днем Победы.
  • Участие в проведении праздника «Последний звонок».

Практика, трудоустройство

Одним из направлений в работе кафедры теории и практики перевода является раннее привлечение студентов к научной работе:

  • курсовые и дипломные работы (выполняемые студентами курсовые и дипломные работы посвящаются основным проблемам художественного, научно-технического, общественно-политического, специального перевода);
  • производственная практика;
  • проблемные группы.

Результатом научно-исследовательской работы студентов являются дайджесты дипломных работ, участие в конференциях с публикацией статей в научных изданиях различных уровней.

Высокий уровень квалификации, полученный за годы обучения, гарантирует выпускникам трудоустройство в ведущих компаниях и государственных учреждениях России и за ее пределами.

 

Традиции кафедры

  • ежегодная Неделя кафедры (сентябрь, апрель) – информационно-рекламное мероприятие, информирующее о различных аспектах и перспективах деятельности кафедры: учебно-методической, научной, воспитательной, профориентационной;
  • ежегодныйКОНКУРС перевода, посвященный Всемирному Дню Переводчика с выпуском информационных бюллетеней и стенгазет (сентябрь);
  • ежегодная студенческая конференция в рамках научного направления кафедры «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода»;
  • круглый стол «Толерантность как составляющая личности переводчика и межкультурная компетенция»;
  • регулярные посещения тематических выставок в музеях г. Ставрополя с переводческим сопровождением;
  • ежегодные конкурсы перевода, приуроченные к юбилейным датам зарубежных писателей и поэтов.

Электронно-образовательные ресурсы кафедры

Социальные сети, форумы:

  1. http://www.ncfu.ru/index.php?do=static&page=kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda
  2. http://vk.com/hum_ncfu
  3. http://vk.com/ffzimk

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий