«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Сказ о мальчише-Плохише

Цыкнут, если что такое,
Спросишь, по какому праву
Паренёк из Уренгоя
Предаёт свою державу?

Может, ради хохмы чисто
Принести нашёл отвагу
За «невинного фашиста»
Извиненья Бундерстагу?

Видишь, как стоит, картинен!
Как ему Европа рада!
Он сказал, что был невинен
Враг в окопах Сталинграда,

Так как подчинялся силе,
Убивая против воли.
Надо на его могиле
Развести розарий, что ли?!

«Он почти как гость когда-то
К нам сюда пришёл, поверьте,
А советские солдаты
Довели его до смерти!»

Скольким колям тем с корою
Съели мозг бесчестья цисты,
Что советские герои
Стали хуже, чем нацисты?!

То, как в спорте с раздраженьем
Отсекли страну от флага,
Стало речи продолженьем
Мальчика из Бундерстага.

В этом мире всё взаимно,
Игры не играют роли:
Сдал своих — ходи без гимна,
Как по Бундерстагам коли.

Конопли, заморских трав ли
Обкурились: что творите?!
Вы о мальчиковой травле
Повсеместно говорите?

Вы его, из Бундерстага,
Защищаете без лени,
А страну лишают флага,
Чтоб поставить на колени?

Слова «Родина» священней
Нет сейчас, во время оно.
Может, попросить прощенья
За разгром Наполеона?

Или, отступя побольше,
Как бы ни казалось странно,
Повиниться перед Польшей
За Сусанина Ивана?

До чего же мир паскуден
И не думает меняться!
…Мы Россия. Мы не будем
За победы извиняться!

Ирина Ковалева СПР Москва
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий