«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Тест по переводческому менеджменту

Нормальное время на решение задания при безотрывной работе 1- 1,5 часа.

Можно  пользоваться всеми доступными источниками, включая интернет.

 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ:

  1. Для чего нужна диаграмма Ганта? Что такое критическая работа, веха, люфт – на диаграмме Ганта?
  2. Для чего нужна стадия планирования проекта? Почему нельзя сразу начать со стадии проектирования?
  3. Если несколько заказов одновременно пришло к вам на оценку, а свободный менеджер, оценивающий заказы по условиям задачи один, как вы поступите? Какие заказы будут оценены первыми, какие в последнюю очередь?
  1. Укажите риски, которые могут возникнуть в ходе выполнения проекта, связанные с А-клиентом, Б- менеджером ОКК (ведущих этот проект) а также проектные действия по снижению этих рисков.
Наименование риска Стратегия реагирования (уклонение, снижение, принятие, перенос) Действие

ПРАКТИЧЕСКИЕ  ЗАДАЧИ:

  1. Задание на сообразительность.

От отдела продаж вам пришел текст на перевод с Финского и Португальского языков на русский.

Каким образом вы будете оценивать тематику текста, для выдачи переводчику, специализирующегося на нужной тематике, при условии, что данных языков вы не знаете?

  1. Задание на минимальное количество исполнителей.

Норма 1 переводчика 10 стр/день, норма редактора 30 стр/день. Клиент звонит утром в 10 утра в понедельник и просит перевести до пятницы до вечера до 17-00 100 стр, заказ должен быть обязательно отредактирован.

Опишите процесс работы с данным заказом с привлечением минимального количества переводчиков. Постройте диаграмму Ганта (для прорисовки диаграммы можно использовать любое ПО, необязательно специализированное).

  1. Задание на решение форсмажора.

Норма редактора 30 стр/день. Объем заказа 55стр. Над заказом работают 2 проверенных переводчика, т.е. в качестве переводов вы уверены. Однако, в четверг в 9-00 утра вы обнаружили, что ввиду специфичности тематики, одни и те же термины разными переводчиками переводятся правильно, но по-разному (что недопустимо для клиента). Срок сдачи заказа пятница 9:00.

Ваши действия для выправления сложившейся ситуации?

Ваши действия, чтобы избежать подобной ситуации в будущем?

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий