«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Первый опыт письменного перевода художественного текста для издательства Эксмо

Меня зовут Харламова Альбина, я студентка 3 курса факультета иностранных языков НИ МГУ им. Н.П.Огарёва. Для изучения немецкого и практики перевода мне удалось несколько раз поработать в качестве сопровождающего туристов на теплоходах компании ВОДОХОДЪ. Это был мой первый опыт устного перевода экскурсий и разговоров между немецкими гостями и русскоязычным персоналом теплохода. Но мне хотелось попробовать себя и в качестве письменного переводчика, чтобы узнать, смогу ли я справиться с большим текстом, где требуется усидчивость, внимание, работа с поисковиками и словарями. Такая возможность представилась в начале третьего курса, и первым моим серьёзным трудом стало сотрудничество с издательством «Эксмо» в Москве.

Для начала я получила тестовое задание – перевести пролог одно произведения в течение недели, и уже после успешного выполнения я получила на перевод другую книгу — «Choosen — die Bestimmte» немецкого автора Рены Фишер, написанной для подростков (https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/).

По этой ссылке можно перейти на интервью с писательницей: https://thewikihow.com/video_7nyyCtWbjEY

Здесь говорится о том, что Рена Фишер писала с самого детства, но тогда это были личные сочинения, которые не читал широкий круг людей. «Choosen- die Bestimmte» — это первая её опубликованная книга.

Написание не было обусловлено каким-то важным событием – писательница давно восхищалась людьми, которые имели какие-либо особенности, и ей пришла идея написать о том, как бы росли подростки, имеющие необычные способности, ведь они сталкиваются со множеством проблем: некоторые смеются над ними, поэтому им приходится скрывать таланты, другие хотят использовать молодых людей в корыстных целях…

Действие происходит в Ирландии – автор книги много путешествовала и сама провела там какое-то время. По её мнению, описание сцен получается намного лучше, когда всё увидишь собственными глазами и знаешь, как выглядят места в реальной жизни. Рена Фишер также отмечает специфический характер ирландцев – они дружелюбны, но в то же время и воинственны, что идеально подошло некоторым персонажам её книги.

Автор рассказывает, что старается писать каждый день: до обеда, когда её дети в школе, пару часов после обеда, но больше всего идей приходит ночью, когда повсюду гаснет свет и наступает тишина, а в голове роятся мысли. Для того, чтобы сохранить стройный сюжет, она использует рукописи и графические схемы – это её красная нить, проходящая через всё произведение, к которой она иногда добавляет новые идеи, возникающие в процессе написания.

О сюжете: главной героиней повествования является девушка Эмц. Она умеет тонко чувствовать настроения людей и обладает телекинезом. Трагические обстоятельства вынуждают её переехать к отцу Якобу с молодым юношей Эйданом, живущим у него на попечении. Ребята вместе посещают элитную школу Sensus Corvi для людей с особыми даром, главой которой является влиятельный директор Фарран. Corvus с латинского переводится как «ворон», поэтому школьники гордо называют себя воронами. Успешные выпускники этого заведения благодаря своему директору занимают важные позиции в будущем и остаются в дальнейшем преданными обществу ворон и защищают интересы Фаррана. Этот факт вызывает недовольство у некоторых людей из противоборствующего лагеря Глаза Гора. Они так же обладают особыми способностями и стремятся не использовать их в корыстных целях, за что объединяются в команду соколов (Гор – египетское божество с головой сокола, а они известны в природе своей охотой на ворон). Эмц входит в оба враждующих лагеря, работая на каждый тайно, и оказывается в эпицентре событий, влияя на них. На этом сайте https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/ также можно найти сцены, которые не вошли в книгу.

Любовь и предательство, дружба и семья, правда и обман переплетаются в произведении. В книге всё происходит динамично, много действий, эмоций, диалогов. Это был первый мой художественный перевод, я постоянно просила своих друзей и родных почитать отрывки, чтобы проверить их на «ляпы», опечатки, смысловые несоответствия. Часто приходилось обращаться к знакомым немцам, чтобы узнать, правильно ли я поняла некоторые моменты и выражения – немецкий язык довольно идиоматичен, в этом его главная прелесть и трудность. Для перевода мне дали небольшой срок – два месяца, поэтому я садилась за компьютер каждый вечер и проводила за ним минимум три часа. Иногда приходилось возвращаться к предыдущим страницам, чтобы переработать отдельные места, которые мне самой не нравились или вызывали сомнение. Конечно, я не претендую на идеальный перевод – как говорится, «первый блин комом». Мой текст прочитают и много раз исправят редакторы. Однако сам процесс перевода доставил мне удовольствие – оказывается, копаться в словарях в поисковиках для более хорошего понимания каких-то ситуаций или представления мест и предметов очень даже интересно.

Больше всего я боялась, что труд окажется напрасным в плане оплаты. Договор с издательством был заключен уже после того, как я отправила перевод. Таких случаев, когда людей обманывали с гонораром, очень много, однако я надеялась на известное имя издательства — у меня самой в детстве было много энциклопедий Эксмо. Но гонорар пришёл через месяц после заключения договора, и я вздохнула с облегчением. Для Рены Фишер это была первая её опубликованная книга, а для меня – первый опубликованный перевод. Книга выйдет в марте, и я как переводчик получу несколько экземпляров. Обязательно прочитаю, чтобы узнать, что было исправлено – со стороны всегда видно лучше.

Я благодарю Злобина Александра Николаевича, который поддерживает меня в начинаниях и даёт ценные рекомендации и замечания, необходимые начинающему переводчику. Мне посчастливилось стать переводчиком-стажером молодежной секции МРО СПР, и я рада, что наш факультет дает такие возможности развивать свои способности. Получение опыта до выпуска из стен университета очень ценно, и я посоветовала бы каждому стараться использовать любую возможность применять приобретённые знания на практике.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий