«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Пучкова А. Д.,

студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ г. Орехово-Зуево.

Научный руководитель: Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры английского языка и

переводоведения МГОГИ

Перевод «с одного языка на другой», в действительности значит не просто замену одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию того языка, на который он осуществлен. Это литературный процесс, требующий больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также поэтическую организацию текста.

Перевод поэтического текста может осуществляться разными способами, в частности посредством художественного и поэтического перевода.Т.А. Казакова отмечает, что «художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно – коммуникативным требованиям и представлениям общества на определённом историческом этапе» [1; с. 113]. Художественный перевод опирается на речевое творчество переводчика, его литературный талант. Переводчик должен воспринимать текст как независимый обозреватель и выявлять возможные трудности при его прочтении. Поскольку практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода, переводчик как создатель художественного текста на переводящем языке должен иметь ввиду, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, и он обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала [5; с.375]. Осуществляя художественный перевод важно отразить индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику[там же; с.326].

Стихотворный перевод обладает своими специфическими особенностями и методами передачи информации при работе с текстом. Переводческие проблемы при работе с поэтическим текстом можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая – с особенностями формы стиха, которые учитывают структуру языка и зависят от сформировавшихся у каждого народа традиций. В поэзии индивидуальность автора и его родного языка проявляются в максимальной степени. Известный переводчик М. Лозинский считает, что при переводе иноязычных стихов на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом [3; с.23-33].

Перевод песен современных исполнителей разных музыкальных направлений и жанров представляет собой отдельную сферу перевода. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Обычно им является поклонник исполнителя или просто слушатель. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст представляет собой второстепенный аспект восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста без потери смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому перевод текста должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора при работе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.

Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив формальную и семантическую составляющую оригинального текста. Переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и иметь хотя бы минимальные музыкальные познания.  При переводе песен необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. Так, когда переводчик берёт в руки тест подлинника, переосмысливает его и приступает к работе, он нередко встречает жаргонные слова, различные обороты и грамматические структуры, которые диктуют размер текста и музыкальную форму песни. Известно, что в среднем слова в английском языке короче, чем их аналоги в русском. Именно поэтому текст оригинала бывает короче перевода. Главное – сохранить при этом первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора песенного текста.

Современная англоязычная песня формировалась в 1980-х годах, известных своими контркультурными тенденциями, когда в текстах появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений. Англоязычные песни являются мощным средством пропаганды английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами. Тексты англоязычных песен обладают «культурологической устойчивостью», поскольку они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни.

Традиционная англоязычная песня состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру.  Текст песни обычно отражает эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст).

Тексты характеризуются достаточно свободной метрикой с варьирующимся количеством ударных слогов. Такая неоднородность обусловлена тем, что при исполнении, в силу того, что «мелодическая строка» длиннее стихотворной, есть возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее. Доминирующей в англоязычных песенных текстах является ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента. Чаще используются такие стандартные способы рифмовки, как парная и перекрёстная. В синтаксическом плане англоязычные песни неоднородны. В них присутствуют черты как высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном тексте. Наиболее заметными чертами текстов англоязычных песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных предложений, что говорит о присутствии черт диалогизма, или диалогичности [4; с.75].

При анализе фонетической стороны текстов следует учитывать такие составляющие как: звуковая организация художественного текста, звуковая гармония, благозвучие, звуковые повторы – аллитерация, ассонанс, звукоподражание; звуковой символизм. Во время работы с лексикой рассматривается стилистическая окраска слова, средства художественной изобразительности: омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, архаизмы, историзмы, неологизмы; индивидуальные новообразования, использование их в художественной речи; стилистические фигуры. Морфологические аспекты включают в себя функционирование именных частей речи в тексте, стилистическое использование морфологических форм существительных, прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и глагольных форм. К синтаксическим особенностям относится параллелизм, простое предложение, синтаксические возможности предложений с однородными членами и обособлениями, порядок слов в предложении как средство языковой выразительности, использование сложных синтаксических конструкций в разных типах речи [2; с. 15-20].При работе с текстами рассматриваются такие особые категории текста и отражение их в переводе, как присутствие или отсутствие лирического героя, личность и образ автора, его восприятие мира.

Все перечисленные особенности должны отражаться в текте перевода. Перевод предполагает также анализ отраженных в песенных текстах экстралингвистических ситуаций, в которых оказываются герои, образ их действий и мыслей. Выработанная стратегия работы предполагает выявление особенностей, присущих художественному и стихотворному переводам текстов, на основе чего осуществляется их сопоставительный анализ.

В качестве материала для данного исследования были выбраны тексты канадской певицы Селин Дион, а также их переводы, выполненные как профессиональными переводчиками, так и любителями. В использованных нами текстах сохранена орфография и пунктуация.В качестве примера рассмотрим текст песни Селин Дион«Anewdayhascome» и его переводы.

I was waiting for so long

For a miracle to come

Everyone told me to be strong

Hold on and don’t shed a tear

Through the darkness and good times

I knew I’d make it through

And the world thought I had it all

But I was waiting for you.

 

Chorus:

Hush, now

I see a light in the sky

Oh, it’s almost blinding me

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new sun

A new day has come.

 

Where there was dark now there’s light

Where there was pain now there’s joy

Where there was weakness I found my strength

All in the eyes of a boy.

 

Chorus

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new sun

A new day has come.

 

Chorus

Hush, now

I see a light in your eyes

All in the eyes of a boy

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love.

 

Новый день (перевод TaritaAzer)

Я так долго ждала чудес,

Что прольются с небес.

Я хотела сильнее стать,

Слез вам моих не видать.

Через счастье и беду

Я надеюсь, пройду

Не скажу, что имею все,

Пока тебя я не найду.

 

Припев:

Луч, свет,

Я вижу свет в небесах,

Этот свет слепит меня,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюсь к любви.

Пусть же дождь смоет грусть с моего лица,

Пусть пройдет боль, и вновь запоет душа,

Пусть разрушит все стены любовь,

Новый день настает.

 

Где была тьма, сияет свет,

Где была боль, там слышен смех,

Да, я нашла в себе силы встать,

Жизнь вновь переписать.

 

Припев

 

Чистое словно слеза,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюсь к любви,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюськлюбви.

 

 

 

 

 

 

Настал новый день(перевод В. Куксов)

 

Я очень долго ждала,

Чтобы произошло чудо,

Каждый говорил мне быть сильной,

Не отчаиваться и не сдаваться.

Через тьму и свет

Я знала, что у меня всё получиться,

И весь мир верил в меня,

Но я ждала тебя.

 

Припев:

А теперь-тишина,

Я вижу свет в небе.

О, это почти ослепляет меня,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви.

Пусть прольётся дождь, и смоет мои слёзы,

Пусть это заполнит мою душу, и отбросит сомнения,

Пусть упадут стены для нового солнца,

Новый день настал.

 

Там, где была тьма, теперь свет,

Где была боль, теперь радость,

Где была слабость, я нашла свою силу,

Все в глазах мальчика.

 

Припев

 

Пусть прольётся дождь, и смоет мои слёзы,

Пусть это заполнит мою душу, и отбросит сомнения,

Пусть упадут стены для нового солнца,

Новый день настал.

 

Припев

А теперь-тишина,

Я вижу свет твоих глазах,

Все в глазах мальчика,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви.

 

Оба перевода являются внутриязыковыми: их авторы пытаются максимально точно передать содержание текста. Перевод В. Куксова можно назвать точным и дословным, т.к. в каждой строчке песни переводчик стремится сохранить смысл, не упускает из виду практически ни одно слово и предоставляет значение каждого из них в сочетаниис другими словами. Работа второго переводчика Tarita представлена поэтическим переводом, который, в свою очередь характеризуется вольным стилем написания и передачи информации. Здесь присутствуют и опущения, и изменения форм частей речи, и игра слов.

Рассматриваемый текст песни – яркое отражение состояния души человека периода 80-х годов прошлого века.Текст оригинала отражает внутренний мир и переживания исполнительницы. Поэтому мы можем утверждать, что Селин Дион является лирическим героем этой песни. Героиня борется с собой, пытаясь выжить. Люди протягивают ей руку помощи, хотя нуждаются в поддержке не меньше. Только любовь и вера в свои силы могут помочь всё преодолеть. Настроение героини в течение песни меняется, она обретает душевную гармонию. Песня – это своеобразный монолог, обращение ко всем живущим на земле и призыв к объединению во имя добра.

В обоих переводах отражены размышления автора о трудностях жизненного пути человека и надежде на чудо, которое свершится, если в душе возникнет любовь. Можно отметить, что поэтический перевод обладает и несёт большую напряженность и эмоциональность, чем художественный. Наличие смежных и перекрёстных рифм делает перевод текста мелодичным, структурно и семантически полным.В целом, в обоих переводах форма и содержание текста сохранены, но в отдельных случаях мы наблюдаем несоответствия. Так, возьмём для анализа предложение: «Holdonanddon’tshed a tear». В. Куксов, который предложил художественный перевод песни, во взаимосвязи со строчкой выше перевёл его как «Не отчаиваться и не сдаваться». Смысл высказывания при этом несколько меняется, поскольку автор призывает нас «остановиться, подождать» («Holdon»), а с точки зрения переводчика, наоборот, — двигаться вперёд. Tarita в своём стихотворном переводе ту же фразу представил с частичным сохранением содержания, изменяя и формальную сторону, употребив иную временную форму глагола — «Слёз вам моих не видать». Это существенная ошибка передачи смысла текста, потому что исполнительница говорит о том, как трудно ей было до того, как наступил новый день, и как она живёт сейчас.

При анализе уровней и структуры переводов песни мы выделяем, прежде всего, особенности фонетического аспекта в текстах. В работах переводчиков мы отмечаем наличие коротких односложных слов («слёзы, ждала, чудо, свет, душа, лица»), слоги в которых, во – первых, сигнализируют о таком средстве выразительности как ассонанс (присутствуют звуки а, о, у), представленный в тексте как оригинала, так и перевода, а во – вторых, они придают тексту музыкальность, что даёт возможность пропеть перевод. Тем не менее, только поэтический перевод может быть использован как самостоятельный текст для исполнения – в нём наблюдается стихотворная система ударения, и сам перевод написан двустопным ямбом.

Теперь рассмотрим лексическую сторону переводов текста на уровне словосочетания. Текст песни имеет структуру, отличающуюся от традиционной: один куплет, повторение припева (3 раза) и вставных конструкций. В куплете оба переводчика смогли сохранить смысл текста оригинала посредством правильного построения высказываний, не включая в перевод дополнительных элементов. Единственное, что отличает художественный перевод от стихотворного с лексической точки зрения, – это перевод фразы: «Iwaswaitingforsolongforamiracletocome». В. Куксов дословно перевёл её: «Я очень долго ждала, чтобы произошло чудо». Второй переводчик предлагает выриант «Я так долго ждала чудес, что прольются с небес». Использование метафорического оборота делает высказывание литературно окрашенным и приравнивает его к литературному самостоятельному переводу. Далее до конца текста В. Куксов так и не включает никакие речевые обороты и слова для предания динамики его переводу, а продолжает дословно переводить каждую строчку. Это делает его перевод стилистически и лексически бедным.

Tarita прибегает к там лексическим приёмам как: опущение, замена и изменение временных форм глагола. В строчке «Ican’tbelieveI’vebeentouchedbyanangelwithlove» при переводе автор не стал переводить слово «ангел», а сделал замену: «Я не верю, я в облаках, прикасаюсь к любви». А в конце припева перевод фразы «Newdayhascome» он представил глаголом настоящего времени, что противоречит смыслу и содержанию текста исполнителя. Интереснопереведенастрочка: «All in the eyes of a boy». Tarita завершил перевод припева так: «Жизнь вновь переписать». Лексической и морфологической ошибки здесь нет, к тому же вольный перевод – часть поэтического перевода.

При выявлении синтаксических особенностей переводов мы видим, что и в одном, и в другом текстах представлена совокупность и взаимосвязь предложений с сочинительной и подчинительной связями. Единоначалие, которое выражено анафорой – стилистический приём, используемый двумя переводчиками («Пусть», «Я»).

 

Литература

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. – СПб: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113 с.
  2. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  3. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: сб. статей. – М.: Прогресс, 1987. – С. 23-33.
  4. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филос. наук – Самара, 2005. – 23 с.
  5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистическихвузов и факультетов иностранных языков– М.:ACT: Восток-Запад, 2007. – 444 с.
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий