«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Отчёт руководителя молодежной секции МРО СПР Кузнецовой К. за 2020-2021 учебный год

В 2020-2021 учебном году молодежная секция МРО СПР приняла в свои ряды 11 новых переводчиков-стажёров. Студенты 2 курса факультета иностранных языков английских и немецких групп проявили огромной интерес к работе секции и решили попробовать себя в переводческой деятельности.

В начале учебного года 30 сентября 2020 г. молодежной секцией МРО СПР была проведена праздничная встреча, посвящённая Международному дню переводчика. Сотрудники факультета, действующие члены СПР, а также переводчики-стажёры рассказали о принципах работы секции, новых переводческих проектах, конкурсах и конференциях, кроме того, была проведена викторина на переводческую эрудицию, и представлен гимн переводческого сообщества. Именно это мероприятие вдохновило ребят на вступление в секцию, после чего 13 октября состоялось торжественное вручение удостоверений новым переводчикам-стажёром.

30 октября на платформе Zoom состоялись литературные чтения «Переводческий Halloween», посвящённые проблематике перевода художественной литературы в жанре мистики. Новые стажёры были задействованы в организации мероприятия и с большим энтузиазмом подготовили доклады, тем самым они сразу же были вовлечены в работу секции. Онлайн-форма проведения мероприятия позволила охватить больший формат участников и привлекала слушателей из других регионов и городов.

На зимних каникулах состоялась II Зимняя школа перевода СПбГУ с лекциями и мастер-классами российских и зарубежных ученых и именитых переводчиков. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова принимала активное участие в мероприятии, получив интересный опыт, который, несомненно, поможет развитию секции.

В феврале секцией были организованы переводческие чтения «Love in translation», приуроченные ко Дню Святого Валентина. Участники мероприятия пытались раскрыть тему любви в литературе, переводе и искусстве. В рамках данного события был проведён первый межрегиональный конкурс перевода песенных текстов с презентацией исполнения. Сам по себе формат конкурса уникален, чем и привлёк особое внимание не только студентов университета, но и школьников, а также ребят из других регионов страны. Первый опыт проведения был весьма удачным, что не может не радовать членов секции.

Весной был проведён уже традиционный для факультета и секции XV межрегиональный конкурс на лучший перевод с участием студентов и школьников. География конкурса, как всегда, оказалось очень широкой.

Безусловно, одним из важнейших показателей работы секции является количество опубликованных переводов. В этом году переводчики-стажёры провели несколько краудсорсинг-проектов, результатом которых стали многочисленные публикации переводов в журнале «Странник» и газете «Голос». Тематика переводов всегда актуальна. Так вышли переводы «Досье на вирусы» и «Как провести свой отпуск во время пандемии», посвящённые теме борьбы с коронавирусной инфекцией и влиянию пандемии. Не оставили без внимания важнейшую для современного общества тему исторической памяти, были опубликованы переводы «Итоги Второй Мировой войны в сослагательном наклонении», «Бредовые идеи нацизма». Не только эти, но и другие переводы заняли уверенное место на страницах газет и журналов.

Ещё одним важным результатом этого года стали достижения переводчиков-стажёров секции. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова успешно выступила на Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, где заняла 3 место в рамках конкурса устного перевода с немецкого языка на русский и 2 место в конкурсе научных работ. Более того, Екатерина стала призером III Казанского конкурса перевода, посвящённого году науки и техники, заняв 2 место. Экс-руководитель секции Вяльшина Далия заняла 2 место в Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «Переводчик — творчество и просвещение» им. А.В. Федорова в 2020 г.

Мы гордимся успехами переводчиков-стажеров и уверены, что молодёжная секция будет развиваться и в будущем выпустит ещё не одно поколение новых переводчиков.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий