«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Проблемные заметки о культуре знания иностранных языков

В Российской Федерации  разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. 

Профессия: синхронист

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно […]

«В поисках креативного человека»

Перевод с немецкого на русский язык А. Злобина и П. Мурашовой, опубликованный в молодежном журнале «Странник».

Компания SDL объявила о скором выходе очередной версии своего продукта — SDL Trados Studio 2014

Компания Т-Сервис, официальный представитель компании SDL в России и странах СНГ, делится информацией о предстоящем выходе новейшей версии SDL Trados Studio 2014. 

«Толмачи Тридевятого Царства» — Новое на сайте Д.И. Ермоловича

За время, прошедшее с момента последней рассылки, появилось немало новых публикаций на сайте Дмитрия Ивановича Ермоловича, доктора филологических наук, профессора кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, члена учёного совета. Сегодня в рубрику «Переводизмы» добавлен материал «Без тормозов» об одной потенциально травмоопасной ошибке в переводе известного романа «Дьявол носит „Прада”».

Круглый стол в Екатеринбурге — Подготовка переводчиков. Опрос среди студентов и выпускников: «Взаимодействие вузов и потенциальных работодателей переводчиков»

Уважаемые коллеги! Свердловское отделение СПР планирует провести 24 сентября в Екатеринбурге круглый стол на тему «Подготовка переводчиков. Актуальные вопросы взаимодействия вузов и потенциальных работодателей».

III Международная научная конференция «Прикладные и фундаментальные исследования» (30-31 августа, 2013, Сент-Луис, США)

Глубокоуважаемые коллеги! Оргкомитет III Международной научной конференции «Прикладные и фундаментальные исследования», International Journal of Advanced Studies и Publishing House «Science & Innovation Center» (St. Louis, Missouri, USA) приглашают Вас принять участие в конференции, которая состоится 30-31 августа 2013 г. и пройдет в дистанционном формате.

Конференция «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» к 95-летию Воронежского государственного университета

Уважаемые коллеги! Факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета при поддержке Высшей школы переводчиков (ESIT) (Париж, Франция) и Союза переводчиков России проводит 25-26 октября 2013 года XI конференцию «Перевод: язык и культура».

Приглашение на молодежную конференцию 2013

Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР приглашают студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых принять участие в

25 июня 2013 — День переводчика в Деловом Мире

25 июня 2013 года Деловой Мир проводит акцию -«День переводчика». Каждый профессионал должен иметь возможность представить себя широкой аудитории заказчиков. В преддверии сезона выставочной активности мы проводим ряд подготовительных мероприятий, чтобы помочь профессионалам получить заказы и расширить свою деятельность. Сейчас к устным переводчикам, участвующим в тендерах на переводы международных мероприятий, предъявляют требование по наличию видео-презентации […]