«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Приглашаем принять участие в мастер-классе Visual Basic for Applications

Коллеги, предлагаем вам принять участие в мастер-классе по использованию Visual Basic for Applications – внутренней среды программирования Microsoft Office – для повышения эффективности письменного, да и устного тоже, перевода (ЛШП-2024, 16 июля, Технологический поток, 1400-1700, аудиторию уточняем) в формате не просто посидеть, а реально поучаствовать и что-то полезное с собой унести, то было бы правильно сначала […]

Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России» выражает обеспокоенность сложившейся в г. Москва практикой размещения в помещениях нотариальных контор лиц, оказывающих услуги перевода с иностранных языков.

В соответствии со статьей 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации действует запрет нотариусам заниматься предпринимательской и другой оплачиваемой деятельностью, за исключением преподавательской, научной или иной творческой деятельность, а также оказывать посреднические услуги при заключении договоров. Нотариальная деятельность не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли, а служит защите прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Указанный запрет […]

Заключение Общественной палаты Российской Федерации

по результатам общественной экспертизы проекта федерального закона № 293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика)»

VI конференция для переводчиков «Контакт»

Уважаемые коллеги! Приглашаем принять участие в VI конференции для переводчиков «Контакт». Даты мероприятия: 14-15 июня. Формат: онлайн. Подробная информация на сайте: https://translators-contact.com/ Будем рады вам, вашим коллегам и студентам!

Международный конкурс письменного перевода “Digital Arctic Transfer”

Приглашаем вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 22.04.2024 по 30.06.2024. Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский, китайский, ненецкий. Положение о Конкурсе, форма заявки на участие и тексты для перевода размещены на сайте САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «События»: https://narfu.ru/life/news/events/?ELEMENT_ID=389320 Для участия в конкурсе необходимо не […]

XIII ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Приглашаем вас принять участие в XIII Летней школе перевода СПР в г. Нижнем Новгороде с 15 по 19 июля 2024 года, на базе НГЛУ: г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А. Для участия надо заранее заполнить регистрационную форму по ссылке https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71… или воспользовавшись QR-кодом.Участники получат электронные сертификаты. Культурная программа Летней школы СПР включает экскурсию по Нижнему […]

Союз переводчиков России представит проект отраслевого стандарта по судебному переводу

Союз переводчиков России (СПР) ведет работу по институализации в России судебного перевода с использованием языков ближнего и дальнего зарубежья. В январе 2024 года в Москве при поддержке Фонда грантов Мэра Москвы стартовал инициированный СПР проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы». В рамках проекта ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации […]

ИТОГИ IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024

ДИПЛОМ I степени не присуждается ДИПЛОМ II степени лауреатов IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское индивидуальное исполнение» / Madonna – Masterpieсe присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Байко Алесе, Шилович Елизавете, Окушко Анастасии, Кушиной Таисии – переводчикам / краудсо́рсинг, Богачёву Сергею и Минайлову Роману – клипмейкерам, Назарук Ивану – звукорежиссеру, […]

Влияние цифровизации на переводческую отрасль в России

Уважаемые коллеги! Обращаемся к вам с просьбой помочь собрать материал для нашего исследования. Цель исследования — выявить влияние технологических инноваций на отрасль перевода. Анализ предполагает рассмотрение вопроса с точки зрения различных участников процесса перевода: переводчиков, преподавателей перевода, студентов-переводчиков, бюро переводов, а также заказчиков. В этой связи предлагаем пять анкет — отдельная для каждой из перечисленных категорий. Анкета для […]

Поздравляем Наталью Виняйкину и Юлию Хайрову с первой публикацией перевода в Молодежном журнале «Странник»!

ЧЕЛОВЕК-МАШИНА: ОТ ТВОРЦА К ТВОРЕНИЮ С давних пор человек мечтает о том, чтобы создать своё искусственное подобие. Перевод с немецкого А.Злобина, Н.Виняйкиной, Ю.Хайровой