«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Переводчица Елизавета I

Перевод самого крупного сочинения древнеримского историка Публия Корнелия Тацита «Анналы» приписывают королеве Елизавете I. Рукопись перевода без указания автора хранится в библиотеке Ламбетского дворца в Лондоне с XVII века. Подтверждения гипотезы об авторстве королевы указал в своем исследовании литературный историк из Университета Восточной Англии Джон Марк Файло. Он указал на водяные знаки на бумаге с переводом (лев, […]

Третья Зимняя школа перевода СПР 2020

Уважаемые студенты и магистранты! Приглашаем вас принять участие в 3-й Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Занятия Школы пройдут с 27 января по 29 января 2020 г. на базе Российского Нового университета, г. Москва (ул. Радио, д. 22, ст. метро «Бауманская»). Бронирование проживания осуществляется участниками ЗШП-2020самостоятельно. Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную […]

«День преподавателя перевода» 26 мая

Дорогие коллеги! С радостью сообщаем вам, что на недавнем заседании Правления АПП было принято решение об утверждении профессионального праздничного дня «День преподавателя перевода». Праздник планируем отмечать ежегодно 26 мая – в день рождения нашей профессиональной Ассоциации. Конкретные даты проведения праздничных мероприятий со стороны АПП будем утверждать ежегодно с учетом специфики нашей преподавательской работы и того, […]

Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики

Сегодня наш город впервые официально отмечает Международный день переводчика. Петербург — первый и пока единственный «отмечающий» из российских городов. Региональное отделение Союза переводчиков России добивалось этого с 2011 года; в прошлом году наши законодатели наконец согласились. И, как оказалось, не сильно отстали от зарубежных коллег: давний корпоративный праздник Генассамблея ООН признала общекультурным и придала ему […]

КФУ отметил День переводчика

В Крымском федеральном университете отметили Международный день переводчика. Мероприятие, посвященное профессиональному празднику устных и письменных переводчиков, прошло в Крымской республиканской библиотеке им. И. Я. Франко.   Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского организовала увлекательную экскурсию по городам мира, квесты, мастер-классы, деловые игры и брейн-ринг, участниками которых стали студенты […]

Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было

20.08.2019 Почти месяц назад завершилась международная переводческая конференция UTICamp-2019, которая проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция, организованная командой переводческой компании InText из Днепра, стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, […]

Cоображения по поводу профстандарта «Переводчик»

Дорогие друзья, хочу поделиться. На самом деле много чем, но сейчас — своими соображениями по поводу профстандарта «Переводчик» Очень хочу, чтобы его разработчики пришли к консенсусу. Чтобы прониклись сутью … И для этого привожу свой отзыв. Соответствующие тексты проектов стандарта найдете на сайте СФУ и на сайте Минтруда. Итак: ПРОФСТАНДАРТ_Отзыв на 2-ю версию: «Уважаемые коллеги! […]

Х съезд Союза переводчиков России

25-26 мая 2019 года, на базе РосНОУ, г. Москва, (главное здание Российского нового университета) состоялся Х съезд СПР. В рамках мероприятий съезда 25 мая прошла предсъездовская конференция, целью которой являлось обсуждение основных направлений деятельности Союза, необходимых изменений в Устав Союза, уточнение повестки дня и предлагаемых к утверждению документов съезда. В соответствии с Уставом СПР, 26 мая на […]

Приглашаем желающих на онлайн-курс «РЕДАКТИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА»!

Начало — 13 мая 2019 г. Количество лекций — 6. Дни и время занятий — по понедельникам в 19:00. Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа. Курс предназначен для практикующих редакторов, желающих систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчиков, желающих освоить специальность редактора. 📌Темы курса: 1. Задачи редактора, системы оценки […]

Межд науч конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»

С 8 по 13 апреля на базе Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова состоялась XXVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Работа конференции проходила по 38 секциям, отражающим все основные направления современной фундаментальной и прикладной науки. Студентка факультета иностранных языков, переводчик-стажер МС МРО СПР Кузнецова Екатерина, обучающаяся в 208 группе по […]