«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Профстандарт переводчика

http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/FOR%20NEWS2/2018.06.15_ PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20lokalizatsii_1.pdf   В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков. Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) […]

Положение о судебном переводчике

http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator Оглавление Глава 1. Общие положения. Статья 1. Судебный переводчик, понятие и виды судебного перевода. Статья 2. Цели и принципы деятельности судебного переводчика. Статья 3. Нормативно-правовая основа деятельности судебных переводчиков. Глава 2. Статус судебного переводчика. Статья 4. Требования к кандидатам на получение статуса судебного переводчика. Статья 5. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика. Статья […]

Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018

Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО […]

UTIC Webinar-2018

Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта. Татьяна Ярошенко Что такое хорошо и что такое плохо в переводческой деятельности? Далеко не все правила поведения регулируются законами. Этический кодекс переводчика был создан, чтобы выработать общие подходы и сделать более комфортным процесс взаимодействия всех участников. На вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития […]

Х международная научная конференция «Индустрия перевода» 2018

Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас на Х международную научную конференцию «Индустрия перевода», которая пройдет 4-6 июня 2018 г. в Пермском национальном исследовательском политехническом университете. В рамках конференции предусмотрены программы повышения квалификации преподавателей перевода, иностранных языков и РКИ. Подробная информация и заявка размещены на сайте http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html

«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».

Уважаемые коллеги, в рамках 73-й научно-технической конференции НТО радиоэлектроники и связи им. А.С.Попова Санкт-Петербургское региональное отделение СПР проводит конференцию «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода». Приглашаю к участию, предлагаю представить доклады для публикации. Прошу информировать коллег. Подробности — на сайте www.utr.spb.ru. С уважением П.Брук член Правления СПР  Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится […]

Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль

Переводческий бизнес – итоги 2017 Профессиональные стандарты (ПС) – закрепленный Минтруда перечень умений, необходимых каждому члену профессии. Как правило, между государственными попытками мягкой стандартизации и отраслевой практикой – непреодолимая пропасть. Но в данном случае влияние есть. переводчиков-штатников в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС; на основе ПС будут строить программы вузов; если […]

XI Летняя школа СПР 2018 КРЫМ г. Алушта

Уважаемые коллеги! Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в XI Летней школе перевода, которая будет проходить с 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым). Тематика Летней школы: вопросы профессиональной подготовки переводчиков на современном этапе (проблемы уровневой подготовки специалистов-переводчиков, вопросы методики обучения переводчиков и т.д.), вопросы художественного перевода, вопросы […]

Первая Зимняя школа перевода СПР

  Переводчики страны, особенно члены СПР, вот уже десять лет участвуют в ежегодной Летней школе; еще большее количество мечтают принять участие в ее заседаниях. В этом году Правление СПР выступило с новой инициативой – организовать Зимнюю школу перевода специально для студентов, овладевающих профессией переводчика, и для тех, кто только начинает свой путь в ней. В […]

ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧ-ТЕХН. КОНФ. СТУДЕНТОВ, МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ С МЕЖД. УЧАСТИЕМ

18 апреля 2018 г. Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в Семьдесят первой Всероссийской научно- технической конференции студентов, магистрантов и аспирантов с международным участи- ем, которая состоится 18 апреля 2018 года в Ярославском государственном техническом университете. Цели конференции: активизация научных исследований, проводимых студентами, магистрантами и аспи- рантами вузов России; привлечение молодежи к поиску решений актуальных […]