«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Пресс-конференция «Рынок переводческих услуг: система взаимодействия власти и бизнеса» 30 сентября 2013 года

Ссылка ниже:

Стажировка по методике перевода 2014

Informationsbrief_Lehrerfortbildung_2014_Translationsdidaktik

Круглый стол на тему «Современный имидж профессии переводчика»

23 октября в корпусе АБК в аудитории № 501 кафедра теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России проводит круглый стол на тему «Современный имидж профессии переводчика». Начало в 13.30.

Краудсорсинг в английском отделении молодежной секции МРО СПР

На ФИЯ началась работа английского отделения молодежной секции МРО СПР. Переводчики-стажеры будут заниматься краудсорсингом под руководством Н.Н. Плеханковой — члена Союза переводчиков России, ведущего переводчика университетской научной библиотеки им. М.М. Бахтина. Лучшие переводы будут предложены для публикации в газете «Голос МГУ им. Н.П. Огарева». После успешного завершения стажировки будут вручены сертификаты о повышении профмастерства по […]

Международная конференция ВШП МГУ «Наука о переводе сегодня»

Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает Вас принять участие 31 октября и 1 ноября 2013 г. в работе III международной конференции «Наука о переводе сегодня», проводимой в ознаменование 60-летия Международной федерации переводчиков FIT-IFT. К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и развитие словесности» приуроченная к 530-летней годовщине со дня рождения выдающегося немецкого гуманиста Мартина […]

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

М.А. Куниловская «Рынок переводческих услуг и востребованность профессионального перевода в г. Тюмени http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Professional%20Translation%20and%20Interpreting%20in%20Tyumen%202013.pdf

«Kontax» — новый полезный сайт для переводчиков

Отмечая Всемирный день переводчика, Kontax- уникальный сервис пресс релизов доступный на 67 языках и действующий при взаимодействии с переводческими компаниями, имеющими сертификат ISO 9001 или эквивалентный, приглашает переводчиков каждой страны объединиться с любой НПО по их выбору и получать выгоду от действия системы рекламирования переводов сайта Kontax. http://kontax.com/  

Проблемные заметки о культуре знания иностранных языков

В Российской Федерации  разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. 

Профессия: синхронист

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно […]

«В поисках креативного человека»

Перевод с немецкого на русский язык А. Злобина и П. Мурашовой, опубликованный в молодежном журнале «Странник».