«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

В Каспийской высшей школе перевода 1-3 июня будет семинар, который проводит AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов)

Уважаемые коллеги!

Возможно, кто-то из Вас уже видел объявление на сайте СПР и на страницах в социальных сетях.
У нас в Каспийской высшей школе перевода 1-3 июня будет проходит исключительный семинар, который проводит AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов), первый подобный в России и СНГ. Проводит его ведущий переводчик-синхронист и преподаватель синхронного перевода AIIC Дик Флеминг (его можно увидеть на youtube — если зададите Dick Fleming interpreting, легко найдете).
Дик Флеминг один из лучших тренеров по преподаванию синхрона в мире, и то, что будет семинар в России — большая удача. Но, если кто-то из Вас или Ваших коллег решит приехать, надо быстро регистрироваться, так как к участию в семинаре будет принято всего 15 человек, и мест уже очень мало.

P.M. Online: Welt des Wissens

http://www.pm-magazin.de/

Срок выполнения перевода

http://www.youtube.com/watch?v=HPH5SYOHaO8

В чем измерить перевод?

http://www.youtube.com/watch?v=NBOoJ16jtu8

Как снизить стоимость перевода и повысить качество

https://www.youtube.com/watch?v=sSH3Mwmpdww#t=80

Заметки о техническом переводе: как не надо переводить

В данной заметке рассматривается опубликованный на сайте производителя перевод технического описания, т. е. документа, предназначенного для продвижения изделия на рынке. Поэтому такой документ должен быть изложен инженерно-грамотно, убедительно и в полном соответствии с традицией, сложившейся в соответствующей тематической области. Он должен быть переведен очень хорошо, иначе нет смысла его публиковать.

Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер

Ссылка: http://webinar.utic.eu/webinar/vebinar-vstrecha-s-irinoj-alekseevoj

Крупнейшие бюро переводов России — 2013 г.

http://www.translationrating.ru/results2013/

Программа летней школы перевода 2014

ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА – 2014

Современный устный перевод

Концепция

            Приглашаются опытные и начинающие переводчики-синхронисты, а также руководители и преподаватели ВШП, переводческих факультетов и кафедр, переводческих агентств. Цель – обсуждение нижеперечисленных вопросов для выработки в дальнейшем рекомендаций для устных переводчиков и преподавателей перевода, разработки профессиональных и образовательных стандартов. Создается оргкомитет Школы, формируются семинары, назначаются руководители. Готовится информация о Школе.

Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований»

http://www.hse.ru/video/117013890.html