«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Cеминар «Практика устного (синхронного) перевода»

16-21 декабря 2013  в АБК, 501 ауд. состоится практический семинар по устному переводу, организованный кафедрой теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Союза переводчиков России. Мастер-классы по переводу проводит руководитель Нижегородского РО СПР, член СПР, кандидат филологических наук, доцент  В.В. Сдобников (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова).  Участникам семинара будут вручены сертификаты о повышении квалификации и профмастерства координатором деятельности региональных отделений СПР в ПФО РФ А.Н. Злобиным.

Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» 26 Ноябрь 2013 г. 19:42

11-13 ноября 2013 года на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова прошла Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Поздравляю всех студентов ЧелГУ, принимавших участие в конференции и конкурсах!
Как научному руководителю мне особенно приятно поздравить Нижегородова Александра (ЛПА-502), занявшего первое место в конкурсе научных работ (английский язык) в номинации «Проблемы специального перевода» с докладом «К вопросу о влиянии переводческой подготовки на качество последовательного перевода». Поздравляю, Саша, желаю новых научных успехов!

Словарь и поисковая система. Огромное количество примеров перевода!

Ссылка ниже:

Е.В. Мордовская «РЕАЛИЗАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕНТАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ» г. Костанай, Казахстан

Ссылка ниже:

Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)

Ссылка ниже:

Е.И. Голованова «Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие»

Ссылка ниже:

КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА И СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Л.П. Тарнаева

Широкий спектр исследований по изучению когнитивных процессов, сопутствующих общению людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам, позволяет говорить о становлении когнитивной парадигмы в теории межкультурной коммуникации (Б. Д. Гудков, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. В. Красных, О. А. Леонтович, Ю. С. Степанов, Е. Ф. Тарасов, С. Г. Тер- Минасова и др.). Когнитивное направление всё настойчивее выдвигается на ключевые позиции и в изучении перевода, который рассматривается сегодня как один из видов межкультурной коммуникации.

Основой когнитивной направленности изучения межкультурной коммуникации, и в том числе перевода как её разновидности, являются междисциплинарные исследования, изучающие мышление человека и его познавательную деятельность по освоению окружающего мира (когнитивная психология, психолингвистика, гносеология, когнитивная лингвистика, когнитивная антропология и др.). В западной литературе этот комплекс научных дисциплин получил название cognitive studies (когнитивная наука), в российской традиции в употребление вошёл термин когнитивистика. Важной составляющей когнитивной направленности в изучении межкультурной коммуникации являются также исследования, связанные с рассмотрением роли этносоциокультурного фактора в речевом поведении человека (этнолингвистика, культурная антропология, антропологическая лингвистика и др.).

«Когнитивные особенности перевода научно-технического текста» на материале текстов металлургической промышленности

Ссылка ниже:

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ

Ссылка ниже:

Появился сервис для создания идеальных текстов


Сервис выделяет в тексте слова-паразиты, штампы и другие лишние элементы, чтобы сделать его более информативным.

В Рунете появился сервис редактирования информационных текстов Test the Text, сообщается в блоге проекта на Habrahabr. На одноименном сайте текст вставляется в специальное окно, и в нем автоматически выделяются слова, не характерные для информационного стиля. Если нажать на одно из них, справа появится объяснение, почему слово лучше заменить или убрать совсем.

Основа сервиса — статьи профессионального редактора Максима Ильяхова об информационном стиле. Он, в частности, вводит понятие «стоп-слов», которые утяжеляют и удлиняют текст, но при этом не несут смысла.

«Стоп-слова это «кстати», междометия, модальные глаголы, отглагольные существительные и другие, всего около 100», — объясняет автор сервиса. Он создал его изначально для себя, чтобы проверять собственные тексты и делать их более информативными. С этой недели сайт доступен и для других пользователей, которые хотят улучшить свои тексты, например, для журналистов, редакторов, копирайтеров и создателей инструкций.