Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.
Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам
Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation»
Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
Переводчик. Зарплатные предложения и требования работодателей
Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода — устный или письменный — пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей.
Какой язык учить переводчику?
Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.
Winter Sports. Учебник для переводчиков
Данное учебное пособие, рекомендованное Министерством образования и науки Российской Федерации, посвящено зимним видам спорта. В него включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как справочное издание.
И.В. Зубанова. Скоропись в последовательном переводе.
Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
Зимние олимпийские виды спорта. Учебное пособие для переводчиков на французском языке
LA NEIGE ET LA GLACE.
SPORTS OLYMPIQUES D’HIVER
Учебное пособие для переводчиков (французский язык)
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров 035700 «Лингвистика».
Учебное пособие «Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта. La neige et la glace. Sports olympiques d’hiver» адресовано студентам, обучающимся по специальности высшего профессионального образования 031202 «Перевод и переводоведение» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров 035700 «Лингвистика», изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Пособие может быть также полезно переводчикам-практикам, работающим в области зимних олимпийских видов спорта.
Лекция «Язык в тупике», прочитанная классиком русского перевода Виктором Голышевым в московском пресс-центре РИА Новости
Как читать «Котлован»?
Виктор Голышев о самой страшной книге, написанной в России
COLTA.RU продолжает рубрику «Ликбез», в которой эксперты делятся с нами своими взглядами на основополагающие понятия и явления культуры. Сегодня — особый случай. Благодаря любезности Катерины Гордеевой и Александра Уржанова, кураторов проекта «Открытая лекция», мы предлагаем нашим читателям лекцию «Язык в тупике», прочитанную классиком русского перевода Виктором Голышевым в московском пресс-центре РИА Новости. Предметом лекции стал «Котлован» Андрея Платонова и его язык — по формулировке Иосифа Бродского, «язык смыслового тупика, <…> тот язык, на котором мы все говорим».
Что такое перевод?
Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки
COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, Трумена Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски и пятую книгу о Гарри Поттере.