«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Международная конференция ВШП МГУ «Наука о переводе сегодня»

Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает Вас принять участие 31 октября и 1 ноября 2013 г. в работе III международной конференции «Наука о переводе сегодня», проводимой в ознаменование 60-летия Международной федерации переводчиков FIT-IFT.

К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и развитие словесности»

приуроченная к 530-летней годовщине со дня рождения выдающегося немецкого гуманиста

Мартина Лютера (1483 – 1546)

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

М.А. Куниловская
«Рынок переводческих услуг и востребованность профессионального перевода в г. Тюмени
http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Professional%20Translation%20and%20Interpreting%20in%20Tyumen%202013.pdf

Achtung beim Probeliegen

Ссылка ниже:

Natur

http://vimeo.com/25276252

Перевод как бизнес

Ссылка ниже:

Patenttranslator’s Blog Diary of a Mad Patent Translator

http://patenttranslator.wordpress.com/

«Kontax» — новый полезный сайт для переводчиков

Отмечая Всемирный день переводчика, Kontax- уникальный сервис пресс релизов доступный на 67 языках и действующий при взаимодействии с переводческими компаниями, имеющими сертификат ISO 9001 или эквивалентный, приглашает переводчиков каждой страны объединиться с любой НПО по их выбору и получать выгоду от действия системы рекламирования переводов сайта Kontax.

http://kontax.com/

 

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Эти рекомендации весьма полезны для переводческого сообщества и участников рынка в целом, так как побуждают их думать на правовые темы и обращаться к закону для обеспечения своих интересов.

В течение нескольких последних месяцев работала рабочая группа году для подготовки круглого стола «Договорные аспекты отношений между переводчиками и заказчиками» на TRF 2013 в Сочи.
В группу входили переводчики-фрилансы (члены СПР и НЛП и беспартийные) и руководители нескольких ведущих БП.
Результатом работы группы явились методические рекомендации, ссылка на которые направляется (можно скачать). Методические рекомендации являются составным, а не консенсусным документом (не все участники рабочей группы согласились со всеми содержащимися в документе положениями).

Международный день переводчика в Германии

Материал на немецком языке.

DER HL. HIERONYMUS UND DER
INTERNATIONALE ÜBERSETZERTAG

Jährlich am 30.September wird der Internationale Übersetzertag gefeiert. Der 30 September ist der Todes- und Namenstag des Kirchenvaters Hieronymus, der als Schutzpatron der Übersetzer gilt. Eingeführt, wurde der Internationale Übersetzertag 1991 von der International Federation of Translators / Fédération internationale des traducteurs (FIT) welcher 1954 in Paris gegründet wurde und heute eine Art weltweiter Dachverband für mehr als 100 nationale Dolmetscher- und Übersetzerverbände aus mehr als 100 Ländern ist. Ziel des FIT ist neben der Förderung von Kooperationen, Gründung von Verbänden in Ländern in denen es solche noch nicht gibt, Bereitstellung von Informationen und Fortbildungsangeboten auch die Anerkennung der Berufsstände Übersetzer und Dolmetscher als Wissenschaft oder Kunst.

International Translation Day

Безымянный

 

Поздравление члена Правления СПР, руководителя Регионального отделения СПР в РМ  А.Н. Злобина с Международным днем переводчика.