«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин

Существующие системы поиска позволяют забираться в самые отдаленные уголки Интернета. Не ограничивайтесь простейшими приемами – в деле поиска есть огромный простор для творчества. Поисковые службы порой позволяют буквально творить чудеса, но в полную силу используют их возможности лишь несколько процентов пользователей Сети. Причина в том, что средний посетитель Сети сейчас менее квалифицирован, чем несколько лет назад, и не слишком грамотно пользуется поисковыми службами.

Попробуем повысить свою поисковую квалификацию.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Рекомендации по письменному переводу_2-я редакция_2012

Автор материала: Николай Дупленский

Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу»

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ

Ф. Шиллер, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной.

Пьесы и романы раскрывают нам сокровенные уголки человеческой души, пробуждают нашу фантазию, но, все же, оставляют наше сердце равнодушным, ведь даже согревшее его на мгновение тепло недолговечно и быстро остывает, столкнувшись с суровой прозой жизни. И может случиться так, что когда чьё–нибудь простое и искреннее добродушие заставляет нас расчувствоваться до слез, мы в то же самое время можем захлопнуть дверь перед просящим милостыню нищим. Как знать, не эта ли фальшивость нашей жизни в идеализированном мире губит в нас все добрые стремления и порывы? Мы словно мечемся между двумя полюсами морали, между добром и злом, а вот о самом главном, о человеке, при этом забываем.

ПОХИТИТЕЛЬ СЛОВ, рассказ

Г. И. Шадлих, перевод с немецкого А. Н. Злобина.

Каждое утро, кроме воскресенья, ровно в половине седьмого рядом с Паулем так громко звонит большой будильник, что он думает:
ему снится большой оглушительно звонящий прямо в ухо будильник. Но так как Пауль полагает, что это сон, то он поворачивается на другой бок, чтобы спать дальше. Правда, будильник во сне звонил так громко, что Пауль проснулся. Поэтому он и в самом деле просыпается, поворачивается и точно в назначенный час смотрит на только что звонивший будильник. Будильник молчит, думает Пауль. Значит, ему действительно все приснилось.
Что же мне сейчас делать, раздумывает Пауль. Через некоторое время он все же решается приподняться, откинуть одеяло и поставить ноги на пол. Брр, холодно! Пауль снова прячется под одеяло.

ЗОНТ

Е Рот, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной

Евгений Рот – немецкий юморист, поэт и новеллист. В прозе и стихах он освещает все стороны жизни, подчёркивает положительные, даже чаще отрицательные черты характера человека, но делает это с изысканным юмором. Неподражаемая ирония автора заставляет задуматься над собой и своим отношением к жизни.
Произведения Евгения Рота не утрачивают свою актуальность и сегодня. Он будто описывает современность. Сложно поверить, что писатель жил и работал в прошлом веке. Любовь к творчеству Евгения Рота передается в Германии из поколения в поколение. Евгений Рот считается одним из самых часто цитируемых немецких писателей. Сборники его произведений постоянно переиздаются, а юбилейное издание автора доказывает, что интерес к его творчеству только возрастает.

На Троицу в тот год выдалась чудесная по–настоящему летняя погода, так что в зонте не было никакой надобности. Но у вдовы Афры Кёгель было на этот счёт своё твёрдое убеждение, что если уж cобираешься в дорогу, то зонт нужно непременно взять с собой. Именно поэтому, отправляя сына Якова на праздники в Графинг к сестре мужа, тёте Берте, она настояла на том, чтобы он взял его с собой то и дело, напоминая ему хранить и беречь ещё совсем новый зонт и даже пригрозила, что ему не поздоровится, если он, не дай Бог, его где–нибудь забудет.

Официальные сайты СПР

Официальный сайт Союза переводчиков России:

http://www.translators-union.ru/

 

Официальный сайт Свердловского регионального отделения СПР:

http://www.utr-ural.ru/

 

Официальный сайт Санкт-Петербургского регионального отделения СПР:

http://utr.spb.ru/

 

Официальный сайт Мордовского отделения СПР, Саранск:

http://lang.mrsu.ru/

 

Также ссылки на некоторые иностранные сайты переводчиков:

Полезные презентации

Здесь вы найдёте несколько презентаций PowerPoint на различные тематики, которые могут быть Вам полезны как при подготовке проекта или доклада, так и в подготовке к семинарскому занятию.

Несколько сайтов со словарями (для скачивания)

Для того чтобы не тратить время на поиск в Интернет, полезно скачать некоторые словари на свой компьютер. Если установить на нем GoogleDesktop, то эта программа будет сначала вести поиск нужного термина на Вашем компьютере и, только не найдя его, начнет поиск в Интернете. Это существенно сокращает затраты времени.

ОНИ О НАС: КОМУ НА РУСИ ЖИТЬ ХОРОШО, ИЛИ ПОЧЕМУ ЧЕРНАЯ ИКРА ИДЕТ НАРАСХВАТ?

Для того чтобы узнать это, отправимся в дорогие магазины и клубные заведения Москвы, где и можно поглазеть на современную московскую тусовку, которая так любит, особенно зимой, выпить элитной водочки да закусить ее белужьей икрой.

О Компании iWowWe на русском