«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Презентация на тему: «Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу».

Выполнила: Виняйкина Наталья переводчик-стажёр МС МРО СПР по материалам научной статьи Злобина А.Н. Вестник российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2018 год. С. 23—30.

14−17 ноября 2022 г. руководитель МС МРО СПР Куренкова Татьяна вместе со студентами ФИЯ приняла участие в XVI Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в Нижнем Новгороде

Студенты факультета иностранных языков, обучающиеся по кафедре теории речи и перевода Татьяна Куренкова, Светлана Рычкова, Анастасия Баринова и Андрей Ерофеев приняли участие в XVI Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», проводившейся 14−17 ноября 2022 г. Нижегородским государственным лингвистическим университетом им. Н. А. Добролюбова.

На открытии конференции участников поздравляла президент Союза Переводчиков России Ольга Юрьевна Иванова. Она желала всем переводческих успехов, говорила о перспективах профессии и приглашала студентов принять участие в зимнем молодежном форуме.

В рамках мероприятия ребята участвовали в конкурсах научных работ, олимпиадах по письменному переводу с английского, французского и испанского языков. Также они посетили лекцию от бюро переводов «Девять один один» и две лекции от переводческой компании «One», где узнали, как работать в проектах с бюро переводов, и какие существуют форматы сотрудничества для устных и письменных переводчиков.

Студентка 2 курса, руководитель МС МРО СПР — Татьяна Куренкова заняла 1 место в конкурсе научных работ «Языковая политика Российской Федерации».

Поздравляем Татьяну и желаем ей дальнейших успехов!

31 октября 2022 г. прошел праздник «День переводчика» в «Точке кипения» МГУ имени Н. П. Огарёва

Ведущие познакомили первокурсников и школьников с историей происхождения одной из самых древних профессий — переводчик. Рассказали о ее важности в современном мире и о качествах, которыми должен обладать ее представитель.

С этим знаменательным событием переводчиков поздравила проректор по учебной работе, член ученого совету МГУ имени Н. П. Огарева — Маслова Алина Юрьевна, выделив важность переводческой деятельности во всем мире! Также студентам 405 группы Алиной Юрьевной были вручены благодарственные письма за участие в организации и проведении Открытой международной астрономической олимпиады 2022.

Слова поздравления прозвучали и от доктора философских наук, профессора, заведующей кафедры теории речи и перевода — Ивлевой Алины Юрьевны, которая очень подробно рассказала о деятельности кафедры и поздравила всех присутствующих с Днем переводчика!

Гости узнали много нового о Николае Платоновиче Огарёве от методиста по музейно-образовательной деятельности — Елены Владимировны Марфиной. Открыли основателя нашего университета с переводческой стороны и прослушали переведенное им стихотворение Людвига Рельштаба «Serenade».

На мероприятии переводчиков поздравил председатель регионального отделения Союза переводчиков России в Мордовии, эксперт союза переводчиков России, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода, куратор научной секции перевода на ФИЯ — Злобин Александр Николаевич. Он рассказал о планах Молодежной секции МРО СПР на ближайший год, также отметил, что даже в непростое для переводчиков время секция дает возможность студентам попрактиковать свои знания в устном и письменном переводе.

В конце своей речи Александр Николаевич вручил удостоверения новым переводчикам-стажерам и теперь в рядах секции стало на 4 студента больше!

Руководитель молодежной секции МРО СПР — Куренкова Татьяна Юрьевна дополнила рассказ о деятельности секции. Она ярко описала чем занимаются студенты-стажеры, в каких переводческих конкурсах они принимают участие, также представила опубликованные переводы в молодежном журнале «Странник» и газете «Голос» МГУ имени Н. П. Огарёва.

Праздник завершился увлекательной викториной, посвященной интересным фактам о профессии — переводчик, в которой приняли участие все присутствующие в зале!

III Межрегиональный конкурс перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» (2023)

Факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва и Союз переводчиков России (Мордовское региональное отделение (г. Саранск), Пензенское региональное отделение (г. Пенза)) объявляют III Межрегиональный конкурс перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» (2023)

Приглашаем старшеклассников, студентов, и всех желающих принять участие в III Межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Требования к оформлению в прилагаемом файле.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2023 на эл. почту tanynotcolla@yandex.ru
По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.23 и размещены на сайте МРО СПР в разделе студенческой секции перевода.

Любовные послания

В молодежном журнале Странник был опубликован перевод наших переводчиков-стажеров «Любовные послания на деревьях…», выполненный в рамках конкурса по коллективному переводу научно-популярного текста на немецком языке / крайдтранслейшн (2022)

Конкурсный перевод выполняли студенты 1 курса под руководством студентов 5 курса. Среди выполненных работ победил перевод переводчиков-стажеров: Кузнецовой Екатерины (5 курс), Куренковой Татьяны (1 курс), Марсанова Станислава (1 курс)

Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»

Школа дидактики перевода проводит V–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение».

К участию в Конкурсе допускаются выпускные квалификационные работы студентов высших учебных заведений Российской Федерации, Белоруссии, Армении, Казахстана, Украины и других стран (2022 г.), обучающихся по всем формам получения высшего профессионального образования (бакалавриат, специалитет, магистратура).

Тема работы должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:

  • «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности».
  • «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг».
  • «Лучшая работа в области переводоведения». 

Для участия в Конкурсе следует в срок до 10 июля 2022 г. заполнить заявку на участие (на сайте Школы в разделе Конкурс) и отправить ВКР в формате word по электронному адресу: didactrad@gmail.com

Информация о Конкурсе публикуется на официальном сайте Школы дидактики перевода.

Подробнее с положением конкурса и заявкой на участие можно ознакомиться на сайте: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/provision

Конкурс «Открытая Евразия — 2022»

Организаторы международного фестиваля и конкурса “Open Eurasian Literary Festival and Book Forum” (OEBF) рады объявить о приеме заявок на 11  международный конкурс “Open Eurasia”. Конкурс проходит среди писателей, драматургов, переводчиков, иллюстраторов, журналистов.

На конкурс можно подать работу в каждую из нижеуказанных категорий и подкатегорий:

1. Проза

2. Малая проза

3. Драматургия

4.Сатира

5.Публицистика

6. Рецензия

7. Литературный перевод

Произведения, содержащие порнографию, призывы к экстремизму, пропаганду насилия и жестокости, национальной нетерпимости, наркотиков и прочие некорректные тексты на конкурс не допускаются. В случае обнаружения некорректной работы после публикации отрывка на сайте конкурса, участник может быть дисквалифицирован.

Исключительные авторские права на все присланные на конкурс работы принадлежат авторам работ. Участник, представивший на конкурс работу, автором которой не является, несет полную ответственность в соответствии с законодательством Великобритании перед обладателем исключительных авторских прав на предоставленный текст.

Если условия подачи заявки соблюдены, работа появится на официальном сайте конкурса до 25 сентября 2022 г.

ПРИЗОВОЙ ФОНД КОНКУРСА СОСТАВЛЯЕТ 20000 $*

*Может увеличиваться во время приема заявок

C 2019 года в конкурс Open Eurasia принимаются работы ото всех желающих, но опубликованы на сайте и направлены на оценку профессионального жюри будут работы только от действующих членов Евразийской Творческой Гильдии. Заявители, которые не являются членами Евразийской Творческой Гильдии могут вступить в одну из имеющихся категорий членства.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ВАРИАНТ УЧАСТИЯ* возможен для всех категорий на период до 1 декабря 2022 года при выполнении задания оргкомитета (написать рецензию), Детали можно получить, отправив запрос на почту konkurs2022@ocamagazine.com или написать по номеру +44 7490 576 010. 

С 2022 года вводятся квоты на альтернативное участие.

*Предусмотрено только для участников впервые принимающих участие в конкурс.

Подробнее о конкурсе и подачи заявки можно узнать на сайте: https://www.awardslondon.com/rules/

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2022

27 мая состоялось заключительное мероприятие 2022 года молодежной секции МРО СПР РМ, посвященное выпуску переводчиков-стажёров.

Куратор научной студенческой секции перевода–Александр Николаевич Злобин поздравил Екатерину Кузнецову – экс-руководителя МС МРО СПР РМ с успешным завершением стажировки по письменному и устному переводу! Слова благодарности выразила Алина Юрьевна Ивлева — зав. кафедрой теории речи и перевода, которая подчеркнула успешную работу и процветание переводческой секции за время руководства Екатерины. Молодые переводчики-стажёры присоединились к поздравлениям коллег и показали видео с памятными событиями переводческой секции, в которых участвовала Екатерина Кузнецова, а также с её многочисленными наградами и победами! После официальной части прошло чаепитие,где вспоминали положительные моменты и обговаривали планы на будущий учебный год. В конце мероприятия Александр Николаевич Злобин представил нового руководителя МС МРО СПР РМ, студентку 1 курса – Татьяну Куренкову.

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2022

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) приглашают вас принять участие в тринадцатом Конкурсе начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, венгерском, идиш, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями, которые можно найти по ссылке: http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2022/

Заявки принимаются до 15 августа 2022 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса.

Подробнее о Конкурсе можно узнать на сайте: http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2022/

III Международный литературный конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Рильке»

Австрийский культурный форум и муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара «Самарская муниципальная информационно библиотечная система», при поддержке Департамента культуры и молодежной политики Администрации городского округа Самара приглашают вас принять участие в III Международном литературном онлайн конкурсе «Читаем. Понимаем. Переводим Р.М.Рильке», который проводится в 5 основных этапов с марта по декабрь 2022 года.

Основная цель Конкурса: развитие интеллектуально-творческого потенциала читателей через переводческую деятельность.

Участники Конкурса: студенты, школьники, переводчики, преподаватели языка и литературы, а также все, кто интересуется творчеством Р.М.Рильке и вопросами художественного перевода его сочинений.

Положение о Конкурсе и форма заявки на участие размещены в группе Конкурса: https://vk.com/wall-191327838_529

Определены номинации и произведения Конкурса:
«ПЕРЕВОД» — участвуют переводы стихотворений из цикла «Жертва Ларам»/ «Larenopfer»
«ПОНИМАНИЕ» — эссе-понимание по произведению Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch».
«ЧТЕНИЕ» — видеоролик чтения отрывка из произведения Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch» , длительностью не более 4-5 минут.

Как участвовать:

  • выбрать любое произведение Р.М.Рильке
  • прочитать /написать эссе/перевести его
  • заполнить анкету
  • вступить в группу https://vk.com/concursrilke
  • отправить заявку на участие в конкурсе вместе с работами по e-mail: https://vk.com/concursrilke

По итогам Конкурса определяются победители в каждой номинации. Победители будут награждены дипломами и ценными подарками. Участники Конкурса, не занявшие призовых мест, по электронной почте получают сертификат участника. Церемония награждения состоится 4 декабря 2022 года.