«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Конкурс песенного перевода 2/ 2022

Marry me Juliet, you'll never have to be alone - Love story discolines »  Музонов.нет! Скачать музыку бесплатно в формате MP3 - Скачать песни  бесплатно онлайн 2020 - Слушать музыку без регистрации
Ноты и табы Love Story для гитары скачать.

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК

ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА

ТАТАРСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. КАЗАНЬ

КОНКУРС ПЕРЕВОДА

«LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» / 2022

Приглашаем старшеклассников, студентов, и всех желающих принять участие во II-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык французский) с презентацией исполнения.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Кузнецовой Екатерине на эл. почту konkurstranslation@yandex.ru

 Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в Ворде с указанием автора и учебного заведения (для учащихся). Образец оформления файла для отправки: перевод Ивановой А.  Видеофайл с презентацией исполнения песенного перевода оформляется также.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.02.2022  на эл. почтуkonkurstranslation@yandex.ru

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.02.22 и вывешены на сайте lang.mrsu.ru в разделе студенческая секция перевода.

Конкурсные задания

  1. «Перевод песенного текста с французского языка на русский язык». Песня для перевода на русский язык / Текст песни Acapella Express, муз. А. Рыбников — La Vie Ensemble https://songpros.ru/28/Acapella-Express-muz-A-Rybnikov/tekst-pesni-La-Vie-Ensemble

Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=YCWf7KjaR8E Выполнить песенный перевод.

  • Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.

К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!

Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др. Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:

Hold me for a while                          Обними меня на мгновение

Hold, hold me for a while                                       Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever                                  Я знаю, это не продлится вечно,

So hold, hold me tonight                                         Так что обними, обними меня сегодня ночью,

Before the morning takes you away                        Прежде чем утро заберет тебя.

Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.).  Queen – “The Show Must Go On” 


Дополнительная информация

С примером реализации переводных песенных проектов можно ознакомиться здесь

Оригинал: http://spr.fld.mrsu.ru/2018/03/alex-c-feat/

Перевод-интерпретация http://spr.fld.mrsu.ru/2020/10/nashe-video/

ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ

II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

«LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2022 год

 II межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIESLOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское  и Татарстанское региональные отделения Союза переводчиков России.

ОРГКОМИТЕТ

От Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России:

Злобин А.Н. — эксперт и член Правления СПР, руководитель Мордовского РО СПР, кандидат филологических наук, доцент  / председатель оргкомитета конкурса.

От Пензенского регионального отделения Союза переводчиков России:

Гуляева Т.П. – руководитель Пензенского РО СПР, кандидат культурологии, доцент / сопредседатель оргкомитета конкурса.

От Татарстанского регионального отделения Союза переводчиков России:

Лихтенштейн И.А. —  эксперт Союза переводчиков России, Татарстанское РО СПР / сопредседатель оргкомитета конкурса.

Приглашенные эксперты:

Ибраги́мов Р. И. — российский эстрадный певец, актёр, композитор / г. Москва

Була́нова Т.И. — российская эстрадная певица, киноактриса; заслуженная артистка России. Двукратная обладательница премии «Овация» / г. Москва

Смородин К.В. — член Союза писателей России, поэт, заслуженный писатель Республики Мордовия. Лауреат Государственной премии Мордовии / г. Саранск

Белокрылов И.А. – член СПР, поэт, переводчик, прозаик, публицист. Художественный руководитель Международных фестивалей искусств «Генуэзский маяк» и «Степная лира» / г. Москва

Савина Е.В. – член  МРО СПР, переводчик с французского языка, кандидат филологических наук, доцент / г. Саранск

Долгачева Н.Ю. – учитель французского языка ассоциированного члена СПР МОУ «Гимназия № 12» / г. Саранск

Садчикова Я.В. — к.п.н. доцент кафедры «Перевод и переводоведение», Пензенский госуниверситет / г. Пенза

Ожегова Е.Ю. —  к.п.н. доцент кафедры «Перевод и переводоведение», Пензенский госуниверситет / г. Пенза

Фахретдинов Р.М. – доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский федеральный университет / г. Казань

Ответственный секретарь конкурсной комиссии: Кузнецова Екатерина, руководитель молодежной секции МРО СПР.

Поздравление президента СПР

Der Zustand der deutschen Sprache

https://www.projekt-gutenberg.org/engele/sprich/chap001.html

Обзор решений заседания Правления от 19.12.2021

Обзор решений заседания правления СПР от 19.12.2021 г.

1. Сохранить традиционный логотип СПР, доработав его с учетом современной практики дизайна. Официально зарегистрировать логотип СПР.

2. По вопросу о проведении очередного съезда СПР в 2022 г. — изучить прецеденты и в случае юридической целесообразности организовать и провести в режиме онлайн очередной съезд СПР с повесткой дня – «Продлить (не продлить) полномочия президента СПР и членов Правления СПР (с учетом кооптации), избранных решениями съезда 2019 г.».

3. Созвать в 2022 г. Молодежный форум СПР (в смешанном формате) с главным вопросом повестки дня – Создание Молодежной секции СПР. Поручить комиссии в составе: Александрова Е.В., Злобин А.Н., Иванова О.Ю., Сдобников В.В. — разработать алгоритм и программу проведения Форума.

4. Поручить Сдобникову В.В. сформировать номер журнала «Мир перевода» за 2021 г. в январе 2022 г. и издать его в электронном формате в феврале 2022 г.

5. Установить в 2022 г. срок оплаты членских взносов до 15 февраля 2022 г. Исключить из состава СПР как не выполняющих уставные требования членов СПР, не оплативших членские взносы за 2020-2021 гг. и ранее.

6. Провести зимнюю школу СПР-2022 в смешанном формате на базе помещений МДОО в период с 31 января по 6 февраля 2022 г. Поручить постоянно действующему оргкомитету Зимних школ разработать проект программы школы.

7. Организовать и провести Общероссийское методическое совещание в конце второго семестра 2021-2022 г. учебного года.

8. Наградить (в соответствии с представлением) членов СПР и лиц, обеспечивающих деятельность СПР, почетными дипломами и медалями в связи с 30-летием СПР (Список может быть дополнен с учетом рекомендаций региональных отделений).

Объявляется Двадцать второй Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

Двадцать второй Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода.

В конкурсе могут принять участие молодые люди старше 18 лет, обучающиеся или работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурса.

Конкурс проводится отдельно по разделам:

  • Английский раздел (перевод на русский язык).
  • Немецкий раздел (перевод на русский язык).
  • Польский раздел (перевод на русский язык).

Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в каждой номинации конкурса следует подать заявку.

Конкурс проводится с 17 декабря 2021 года по 19 апреля 2022 года.

https://utr.spb.ru

Новое пополнение переводчиков-стажеров

Нашего полку прибыло… конкурс по краудтранслейшну в молодежной секции МРО СПР и приём новых переводчиков-стажёрови 2

PETROTRAN

PETROTRAN

Angèle — Bruxelles je t’aime [ CLIP OFFICIEL ]

Д. Троицкий «Предпереводческое преобразование текста: красная лампочка переводчика»

Русские красавицы