«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Enrico Macias Zingarella Gina Lollobrigida

leonard cohen dance me to the end of love

Leonard Cohen — Dance Me To The End Of Love

 

DIE SCHULFÄCHER DE-RU — НЕМЕЦКИЕ СЛОВА НА ТЕМУ ШКОЛЬНЫЕ ПРЕДМЕТЫ

Die Schulfächer DE-RU — немецкие слова на тему Школьные предметы

 

Ученые-гуманитарии об опыте преподавания за рубежом

«Студенты зовут меня профессор, а аспиранты — Миша»

https://theoryandpractice.ru/posts/14743-studenty-zovut-menya-professor-a-aspiranty—misha-uchenye-gumanitarii-ob-opyte-prepodavaniya-za-rubezhom

В помощь переводчику в академической сфере

http://chemodan.com.ua/subscribe/edu_22.html

http://pandia.ru/text/79/409/6674.php

Я.В. Зубкова (Волгоград) Жанровое пространство стереотипных ситуаций немецкого академического дискурса

Анализируются жанры немецкого академического общения, выявленные на основе изучения стереотипных ситуаций по функциональному потенциалу. Выделяются и описываются обучающие и контролирующие жанры немецкого академического дискурса. Ключевые слова: дискурс, жанры, тактики, стратегии, ценности, коммуникативный стиль.

http://grani.vspu.ru/files/publics/1358408881.pdf

Признание диплома в Германии

Как узнать, признаётся ли диплом в Германии. Регулируемые профессии. Подробный рассказ о базе данных anabin

https://www.tupa-germania.ru/rabota/priznanie-diploma-v-germanii.html

Завершен переводческий краудсорсинг-проект «Экология языка»

8 полоса (1)

ОПЫТ РАБОТЫ МОЛОДЕЖНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ СЕКЦИИ МОРДОВСКОГО РЕГИОНАЛЬНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ В ВУЗЕ


Злобин Александр Николаевич

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н.П. Огарева,

г. Саранск, Российская Федерация e-mail: aleksandr_z@list.ru

Аннотация. Для создания молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России потребовалась разработка программ переводческой стажировки студентов по различным профилям. Статья посвящена организационно-методическим основам работы молодежной секции, результатам реализации программ стажировки и опыту сотрудничества с факультетами иностранных языков различных вузов.

Ключевые слова: опыт работы, молодежная секция, разработка программ, стажировка по переводу, юный переводчик.

Abstract. The creation of a youth section of Mordovian Regional Branch of Union of Translators of Russia required developing programs for student practice of translation in different professional fields. The article deals with the organizational and methodological principles of the student section work and presents the results of the implementation of traineeship programs and experience of cooperation with the Faculties of Foreign Languages of various universities.

Keywords: work experience, student section, program development, translation traineeship, young translator.

В Уставе общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (СПР), в п. 4.13., записано, что молодежная организация при Союзе создается и действует на основе соответствующего Положения. Членам организации вручается членский билет установленной формы. Наиболее квалифицированные члены молодежной организации Союза рекомендуются для приема в Союз. Члены организации имеют право участвовать в мероприятиях Союза, в работе его тематических секций [1].
Обзор сайтов региональных отделений показал, что количество молодежных организаций СПР (МО СПР) ничтожно мало, что само по себе не может не тревожить
39
руководство СПР, ведь, как записано в Уставе, именно из них должно приходить пополнение в Союз. Из реально существующих можно назвать молодежную секцию Санкт-Петербургского РО СПР, которая организует работу молодых переводчиков (семинар молодых переводчиков русской литературы), привлекает их к участию в конкурсе молодых переводчиков «Sensum de Sensu» и т.д. В других же региональных отделениях МО СПР лишь упоминаются и даже говорится об их укреплении, как, например, в Забайкальском РО СПР, хотя следы их деятельности отсутствуют, что и неудивительно, ведь как говорил древнегреческий мудрец Мисон, «Не от слов ищи дел, а от дел — слов: ибо не ради слов совершаются дела, но ради дел произносятся слова». Именно этой мудростью мы будем руководствоваться в своем рассказе об опыте работы молодежной студенческой секции (МСС) Мордовского РО СПР на ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева.          Начнем с того, что создание молодежной организации при МРО СПР являлось одной из задач, прописанных в миссии нашего регионального отделения [2], которая была решена в 2010 г., когда на ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева организовали молодежную студенческую секцию перевода. На ее сайте [3], в рубрике «Трибуна», как и полагается, прозвучали напутственные слова президента Союза переводчиков России Л. О. Гуревича:

Дорогие молодые коллеги! С удовольствием познакомился с сайтом студенческой секции перевода МРО СПР. Мы, «уходящая натура», внимательно всматриваемся в молодые лица, прислушиваемся к Вашим словам, «болеем» за Вас, когда Вы выходите к микрофону, вступаете в схватку с почти «непереводимым» текстом. Вы — смысл того, ради чего мы отрывали время у перевода. Желаю Вам успешной учебы и разумной дерзости в творчестве. Ваш Леонид Гуревич, президент СПР.

Начавшая свою работу МСС, способствует вовлечению в творческую и иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности ФИЯ и всех интересующихся иностранным языком, кто готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. Она работает в тесном сотрудничестве с МРО СПР и открыта для всех, кого интересуют проблемы перевода и переводческой деятельности. Студенты ФИЯ — члены МСС также содействуют развитию приоритетных направлений МГУ им. Н.П. Огарева, а именно модернизации и активизации научного потенциала студентов и их наставников. В настоящее время секция насчитывает 14 членов, причем среди них есть и студенты ФИЯ МГПИ, а также новое пополнение из Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского.
40
Секция поставила перед собой следующие задачи:

1) участие в стажировках по устному и письменному переводу;

2) объединение в рамках делового, научного и творческого сотрудничества всех, кто занимается или интересуется проблемами перевода;

3) продолжение формирования актива секции;

4) создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов секции, о научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода;

5) проведение встреч, семинаров и дискуссий по актуальным проблемам перевода и переводоведения;

6) организация студенческих конкурсов по различным видам перевода;

7) информирование членов секции и всех заинтересованных лиц о событиях и мероприятиях, происходящих в мире перевода;

8) активное взаимодействие с Союзом переводчиков России (СПР) и МРО СПР;

9) встречи с членами СПР;

10) встречи с выпускниками ФИЯ, работающими переводчиками;

11) профориентация в школах г. Саранска и РМ; 12) создание клуба «Юный переводчик»;

13) обновление ресурсного центра сайта МС МРО СПР «Language Bridge».

Поставленные секцией задачи это и есть те слова, которые были произнесены ради дел, и от этих дел, как говорилось выше, мы в дальнейшем и будем находить слова. Разумеется, что в рамках статьи могут быть выделены только наиболее важные из них, как например: участие в стажировках по устному и письменному переводу. Для их проведения потребовалась разработка программ переводческой стажировки студентов по различным профилям. Всем вступившим в секцию выдаются членские билеты, наличие которых значительно повышает статус переводчика-стажера МРО СПР, и, разумеется, оплату его труда, особенно в стажировках по устному переводу. Как правило, это переводческое обеспечение монтажа оборудования иностранными специалистами. На них направляются наиболее подготовленные стажеры. После окончания работы они пишут отчет, затем представляют положительный отзыв работодателя и получают сертификаты о прохождении стажировки. Стажировки по письменному переводу тоже имеют практическую направленность. Проводятся мастер-классы по переводческому краудсорсингу, а выполненные переводчиками-стажерами переводы регулярно публикуются на страницах университетской газеты «Голос МГУ» и
41
молодежного журнала «Странник», а также на сайте МСС «Language Bridge». При необходимости стажеры подключаются к выполнению текущих заказов по письменному переводу переводчиков МРО СПР или практикуются в качестве менеджеров по работе с переводчиками с языков Ближнего Зарубежья. Кроме того они принимают участие в различных переводческих конкурсах, дипломы призеров которых помещаются на сайте в рубрике «Доска почета». Выполнению как устных, так и письменных переводов предшествует обязательное ознакомление с рекомендациями переводчикам и заказчикам, разработанными Союзом переводчиков России. Таким образом, начинающие переводчики знакомятся с СПР и его профессиональной деятельностью. За время пребывания в секции у начинающих переводчиков в разной степени формируются специфическая и специальная составляющие переводческой компетенции [4, с. 5], т. е. владение устным и письменным видами перевода и его тематические и жанровые возможности. После завершения учебы на ФИЯ переводчики-стажеры выбывают из секции и получают вместе с дипломами специалистов еще и сертификаты о переводческой стажировке в МРО СПР, которые, как показывает жизнь, востребованы при приеме будущих переводчиков на работу.

Еще одним важным делом стало создание клуба «Юный переводчик». Выполнение этой задачи связано с развитием отношений с ассоциированными членами СПР в Мордовии, а именно с АЧ МОУ «Гимназия № 12». Разработанная для нее программа клуба насыщена и интересна: юные переводчики имеют возможность посещать практические занятия по переводу, участвовать в конкурсах на лучший перевод, знакомиться с работой переводческих бюро и особенностями профессиональной деятельности, принимать участие в подготовке мероприятий к празднованию Международного дня переводчика. Празднование Международного Дня переводчика в гимназии №12 стало хорошей традицией. Чтобы привлечь всех учащихся к переводческой деятельности, был проведен эксперимент — ученики 11-х классов организовали массовый «флешмоб» с речевками во славу переводчиков. Это послужило зарядом хорошего настроения на целый день и ознаменовало начало праздника. Никто не остался в стороне. Среди учащихся начальных классов был проведѐн конкурс перевода с опорой на картинки. Вся школа была украшена рисунками с переводом на разные иностранные языки. Учебный день завершился праздничным концертом, где были представлены переводы текстов песен, стихов европейских и американских классиков на русский язык, которые выполнили сами гимназисты. Зрителей также порадовали различные творческие номера, объединенные общей темой перевода. На концерт были
42
приглашены представители Городского Управления Образования и Мордовского регионального отделения СПР. 25 июня 2016 г. в АЧ МОУ «Гимназия № 12» состоялся очередной выпуск юных переводчиков, прошедших обучение по программе «Переводчик документов (физических лиц). Английский язык». Им были вручены сертификаты, которые учитываются при поступлении в высшие учебные заведения. Цель клуба юного переводчика — привлекать на факультет иностранных языков будущих студентов (будущих переводчиков-стажеров), желающих получить образование переводчика, прививать интерес к переводческим профессиям.

Как показала Летняя школа перевода в Севастополе проблема повышения мотивации школьников и студентов при обучении переводу актуальна и, на наш взгляд, должна быть вынесена на обсуждение в формате круглого стола на очередной ЛШП в Архангельске. В заключение отметим, что накопленный опыт работы мог бы быть использован при организации в других вузах молодежных студенческих секций региональных отделений СПР, а также укреплении уже существующих.

Библиографический список
1. Союз переводчиков России [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.translators-union.ru/, свободный. – Загл. с экрана.

2. Союз переводчиков России. Мордовское региональное отделение [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://lang.mrsu.ru/mission.htm, свободный. – Загл. с экрана.

3. Language Bridge. Союз переводчиков России. Региональное отделение в Республике Мордовия. Студенческая секция перевода ФИЯ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://spr.fld.mrsu.ru/about, свободный. – Загл. с экрана.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.). / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

Перевод в современном мире: сборник трудов IX Международной научно-практической конференции «Летняя школа перевода Союза переводчиков России» (г. Севастополь, 11-15 июля 2016 г.) / Министерство образования и науки РФ; Севастопольский государственный университет; под ред. М. В. Варлагиной, О. А. Москаленко. – Севастополь: РИБЕСТ, 2017. – 112 с. ISBN 978-5-9909947-5-1

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

 

9 июля

Прибытие, размещение, регистрация участников

10 июля

8:00 – 9:45 Регистрация участников
10:00 – 10:30 Открытие ЛШП — 2017
10:30 – 14.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

10.30 – 11.00 Доклад: Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения

                                                                                                    В.В. Сдобников

11.00 – 11.40 Доклад

Основные вехи развития перевода на Поморском Севере

А.М. Поликарпов

12.00 – 12.20 Доклад

Что день грядущий нам готовит? Тенденции развития теории и практики перевода и чем нам это «грозит»

Е.Д. Малёнова

12.20 – 13.00 Доклад

Первая Мастерская СПР по синхронному переводу и ее последствия

К.А. Ельцов

13.00 — 13.30

Формирование института судебного (присяжного) переводчика в России

                                                                                 Модераторы: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В.В. Сдобников

14:00 – 15.00 Обед
15.00 – 15.40 Доклад

Современные переводы с русского языка на словацкий

Владимир Биловески (Словакия)

15.40 – 16.10 Круглый стол

Молодежная студенческая секция как кузница кадров для СПР

Модератор: А.Н. Злобин

16.10 – 17.00 Круглый стол

Почасовая или постраничная оплата за редактуру: опыт использования тайм-треккеров в бюро переводов

Модераторы: А.А. Шеронов, А.А. Ларин

17.00 – 17.30 Доклад

Перевод с листа: экспериментальные исследования, методика обучения, критерии оценки качества

Е.С. Коканова

17.30 – 18.00 Доклад

Вопросы локализации в условиях сотрудничества в международном деловом контексте в сфере сохранения культурного наследия

Л.А. Девель

19.00 Вечерний сбор «школяров»

11 июля

9.00 – 13.30 Мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу»

9.00 – 9.30 Доклад

Профессиональное мышление и целевая аудитория: чему стоит учить переводчиков?

В.В. Закин

9.30 – 10.00 Доклад

Ожидания рынка труда от начинающего переводчика

К.О. Кобякова

10.00 – 11.00 Нетворкинг

Взаимодействие переводческих компаний и переводчиков. Партнерство 4.0

О. Хайрулина, ЭГО-Транслейтинг

11.00 – 12.30 Доклад

Как подружить переводческие компании и вузы: обмен опытом и мнениями о студенческой вводно-ознакомительной и производственной практике, о том, что могут (препо)да(ва)ть студентам представители переводческих компаний, а также о «заморской» программе Elia Exchange

                                                             М.В. Берендяев, Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест

 

12.30 – 13.30 Общая дискуссия

9.00 – 10.30 Мастер-класс письменного перевода (для студентов и молодых переводчиков)

                                            Д.ф.н., проф. В.В. Сдобников

 

11.00 – 12.30 Конкурс письменного перевода английского языка среди студентов и молодых переводчиков

 

13.30 – 14.30 Обед

 

14.30 Культурная программа: Поездка в Музей деревянного зодчества «Малые Карелы»

12 июля

9.00 – 12.00 Тематический семинар

Макет профессионального стандарта: возможности и ограничения (опыт разработки профессионального стандарта «Переводчик»)

                              М.В. Берендяев, АКМ-Вест

                              Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест

9.00 – 9.30 Доклад

Структура и содержание авторской программы по обучению специальному переводу на базе учебно-методического комплекса

М.Е. Коровкина

9.30 – 9.50Доклад

Проблемы перевода с восточного языка и поиски их решений

Ю.В. Бещук

                                                                                      

12.00 – 13.30 Панельная дискуссия «Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода»

Модератор: К.О. Кобякова                                  

14.00 – 15.00 Обед
 

15.00 Культурная программа: Посещение историко-архитектурного комплекса «Архангельские Гостиные дворы»

13 июля

Автобусная поездка на остров Ягры в Белом море (район г. Северодвинска)

Предлагается совершить прогулку вдоль Белого моря, посидеть в тени вековых сосен и осмотреть достопримечательности, связанные с военно-морским флотом России. Желающие могут покупаться и позагорать на роскошном песчаном пляже.

14 июля

9.00 – 12.00 Круглый стол «Проблемы подготовки профессиональных переводчиков»

                                       Модераторы: И.Ю. Зиновьева, О.В. Петрова, В.В. Сдобников

12.30 – закрытие Летней школы СПР

 

16.00 – Теплоходная поездка до поморской деревни Чубола

 

Учебные курсы:

  1. Международный курс аудиовизуального перевода. Ведущий – директор компании «Руфилмс», директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев.
  2. Мини-курс военно-технического перевода «Подводные камни ВТП». Проводит доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского, переводчик, кандидат искусствоведения Т.П. Швец.
  3. Краткий курс синхронного финансово-экономического перевода. Курс проводит переводчик-синхронист Московской биржи К.О. Кобякова.

 

Проблемы перевода. Диалог теоретиков и практиков

Проблемы перевода. Диалог теоретиков и практиков