«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Перевод на неродной язык

http://translation-blog.ru/najazyk/

Трудности перевода: с русского языка на иностранный

Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности.

Сразу скажем, что перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти и более при переводе на русский язык) перевести на иностранный язык технический или деловой документ, немного – они составляют менее десяти процентов от общего числа переводчиков. Это объясняется несколькими объективными факторами.

Во-первых, для того, чтобы создать адекватный и понятный целевой иноязычной аудитории документ, сделать его «родным», переводчику необходимо буквально мыслить на иностранном языке, быть полностью погруженным в языковую реальность. Профессионалов-переводчиков такого уровня мало, и они редко сидят без заказов.

Во-вторых, переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Это фразы, слова, обороты и выражения, которые мы с вами слышим каждый день, то, что говорилось в детстве, по радио и телевидению, что понятно каждому, живущему в стране языка. Естественно, что носитель языка или переводчик, который долго жил за рубежом, справится с этой задачей без проблем.

Однако число таких специалистов весьма ограничено. Помимо всего прочего, сложность для русскоязычного переводчика представляет и подбор адекватных языковых конструкций, оптимально подходящих для конкретного случая. Когда переводчик осуществляет перевод на родной язык, подбор происходит автоматически, на уровне подсознания. В случае же перевода на неродной язык переводчик должен быть настоящим билингвом, думать на иностранном языке, чтобы сделать полученный текст «живым» для иноязычной аудитории.

В-третьих, даже набор текста на иностранном языке может стать проблемой для переводчика, которому может быть просто сложно быстро и без ошибок напечатать документ на иностранном языке, особенно с большим количеством модифицированных букв.

Несмотря на это, решение проблемы перевода с русского языка на иностранный язык возможно. Существует несколько вариантов получения качественного перевода с русского на иностранный язык.

Носители языка. Иностранец, несомненно, лучше любого переводчика создаст абсолютно «родной», адекватный текст. Однако тут есть несколько важных моментов. Количество носителей-переводчиков сравнительно невелико, и свободного специалиста может попросту не оказаться в нужный момент. Кроме этого, носитель должен быть специалистом в данной области, особенно когда речь идет о переводе технических, юридических или медицинских текстов.

Заказ перевода в иностранном переводческом агентстве. Это вариант может оказаться слишком дорогим удовольствием для клиента.

Переводчики-профессионалы. Лингвисты такого уровня, несомненно, выполнят качественный перевод, однако любой текст требует правки, приведения к определенным нормам. Все это приводит к тому, что скорость выполнения заказа становится неприемлемо низкой, и актуальность выполнения работы фрилансером теряется.

Бюро переводов. При обращении в нормальное бюро переводов клиент находится в более выгодном положении. Целый штат корректоров, языковых стилистов оперативно и качественно приведет документ к окончательному виду в согласованные сроки и с высоким качеством работы.

В любом случае справедливо следующее положение – где бы ни работал переводчик, в агентстве или «в свободном плавании», он должен жить языком, думать на иностранном языке, быть профессионалом высочайшего уровня, настоящим билингвом. Перевод с русского на иностранный язык – одна из самых сложных задач, которые ставятся перед переводчиками.

Разместить заказ



Специфика перевода с русского на иностранный язык

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский — француз, и т.д.

Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:

а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.

б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.

в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.

В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале — прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке — лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным.

Возможно, это в меньшей мере касается технического перевода; но рекламные и юридические тексты адекватно перевести на иностранный язык очень сложно. Естественно, всё сказанное относится и к иностранцам, переводящим на русский язык. Мне неоднократно приходилось видеть подобные переводы. В них, казалось бы, грамматически и лексически всё или почти всё правильно, корректно. Но язык — мертвый, «чужой», сразу видно, что переводил иностранец. Так что даже текст может иметь «акцент».

Но что же делать, если мы не можем привлечь переводчика-иностранца, а надо перевести материалы (допустим, веб-сайт), которые будут читать потенциальные клиенты, то есть текст должен зазывать, а не отталкивать? Выходом может служить редактирование текста носителем языка. Многие бюро иностранных переводов предоставляют такие услуги. Как правило, на выходе Вы получите такой текст, что любой иностранец, глядя на него, не скажет, что это перевод с чужого языка. Вот только стоимость такой услуги весьма высока и сравнима со стоимостью перевода русским переводчиком. Однако, принимая во внимание высокие цены на европейском рынке переводов, отдать текст на перевод за границу выйдет еще дороже.

Если же бюджет или специфика заказа не позволяют прибегнуть к помощи носителя языка, то в этом случае русского переводчика необходимо проверять особенно тщательно. Многие переводчики вообще предпочитают переводить только на родной (т.е. русский) язык. Если же переводчик взялся перевести на иностранный, то сначала попробуйте его на небольшом абзаце (или на одной страничке) и дайте результат опытному «мастеру жанра» или, лучше, носителю языка. Кстати, тестирование на небольшом фрагменте текста принято проходить бесплатно (см. п. «1в»). Если немец (англичанин, японец и т.д.) скажет, что данный текст на его родном языке написан грамотно, значит, с выбранным переводчиком можно работать. Как Вы сами понимаете, знать русский язык такому проверяющему иностранцу вовсе не обязательно.

Поздравления первокурсникам ФИЯ 2020!

II междун. научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования

Глубокоуважаемые коллеги!
В связи с неблагоприятной эпидемиологической обстановкой и вводимыми правительствами различных стран ограничениями на передвижения граждан Программный комитет II международной научно-практической конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования»принял решение о проведении мероприятия в онлайн-формате с использованием платформы для видеоконференций «Zoom».
Основные даты:
— получение заявок до 31 августа 2020 года
— оповещение авторов о принятии/отклонении заявки до 10 сентября 2020
— регистрация и оплата участия до 15 сентября 2020 года
— работа конференции 25-26 сентября 2020 года
— прием статей для публикации до 1 ноября 2020 года
Все изменения, касающиеся проведения конференции, будут опубликованы на сайте: https://events.spbu.ru/events/synergy?lang=Ru
25 — 26 сентября 2020 года в Санкт-Петербургском государственном университете пройдетIIмеждународная научно-практическая конференция«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования».
Конференция посвящена обсуждению проблем современной лингвистики, межъязыкового и межкультурного взаимодействия и перевода, а также исследованию научных и методических подходов к преподаванию иностранных языков. Конференция включает в себя пленарные и секционные доклады и мастер-классы.
К участию приглашаются специалисты в области лингвистики, методики преподавания, теории перевода, медиаисследований, социолингвистики, востоковедения, литературоведения и когнитивистики.
В рамках конференции проходит работа следующих секций:
Секция 1 «Перевод, переводоведение и лингвокультурология», руководитель – к.ф.н., доц. Рубцова Светлана Юрьевна, СПбГУ
модератор – к.п.н., доц. Бугреева Елена Александровна, СПбГУ
Подсекция 1 «Дополнительные образовательные программы в сфере перевода и дистанционные формы обучения», модератор – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ (ЦДОП) Анисимова Ксения Евгеньевна
Секция 2 «Прагматические проблемы перевода и управление переводческими процессами», руководитель – председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра» (Россия) Мищенко Илья Анатольевич
модератор – директор по развитию переводческой компании «Литерра» (Россия) Иванов Александр Валерьевич
Секция 3 «Современные направления когнитивных лингвистических исследований», руководитель – д.ф.н., проф. Минченков Алексей Генриевич, СПбГУ
Секция 4 «Проблемы коммуникации»
Подсекция 1. «Кризисные коммуникации: влияние слова на сознание человека», руководитель — к.псих.н., доц. Бриль Михаил Сергеевич, СПбГУ
Подсекция 2. «Аргументация в медиадискурсе», руководитель — к.ф.н., доц. Голубев Вадим Юрьевич, СПбГУ
Подсекция 3. «Язык права как средство коммуникации», руководитель — к.ю.н., доц. Белов Сергей Александрович, СПбГУ, директор НИИ проблем государственного языка
Секция 5 «Восток – Запад. Диалог языков и культур», руководитель – к.и.н., Пан Татьяна Александровна, ведущий научный сотрудник, зав. отделом Дальнего Востока ИВР
модератор – к.и.н., ст. преп. Зданевич Александр Сергеевич, СПбГУ
Секция 6 «Русский язык в межкультурном пространстве», руководитель — д.ф.н., проф. Селиверстова Елена Ивановна, СПбГУ
Секция 7 «Народы Арктики: современное социолингвистическое пространство», руководитель – к.и.н., доц. Харлампьева Надежда Климовна, СПбГУ, старший научный сотрудник Арктического и антарктического научно-исследовательского института
модератор – к.п.н. доц. Тырхеева Надежда Сергеевна, СПбГУ
Секция 8 «Романские языки и литературы в диалоге культур», руководитель – к.ф.н., доц. Боярская Татьяна Юрьевна , СПбГУ
Секция 9 «Профессиональная лингводидактика», руководитель –д.пед.н., проф. Тарнаева Лариса Петровна, СПбГУ
модератор — к.п.н., ст. преп. Беляева Елена Геннадьевна, СПбГУ
Рабочие языки конференции.
Русский, английский.
Программа конференции
25 сентября 2020 (пятница)
10.00 – 10.15 –Открытие конференции. Вступительное слово декана Факультета иностранных языков Рубцовой Светланы Юрьевны
10.15 – 13.00 – Пленарное заседание:
Кропачев Николай Михайлович, доктор юридических наук, профессор, ректор Санкт-Петербургского государственного университета, член-корреспондент РАН
Палажченко Павел Русланович, советский и российский переводчик, переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе
Карппинен Мерья, профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия)
13.00 – 14.00 – Обед
14.00 – 18.00 – Секционные заседания
14.00 – 18.00 – Мастер-классы
26 сентября 2020 (суббота)
10.00 – 13.00 – Пленарное заседание:
Козуляев Алексей Владимирович, генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода (Россия)
Марк Бернардини, синхронный переводчик, политолог, работает с такими организациями, как Европарламент, МИД России и Италии, Министерство культуры РФ, Посольство Италии в Москве и др. (Италия)
Мищенко Илья Анатольевич, председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра» (Россия)
13.00 – 14.00 – Обед
14.00 – 18.00 – Секционные заседания
14.00 – 18.00 – Мастер-классы
18.00 – 18.30 – Подведение итогов конференции
Публикации
По итогам конференции будет опубликован Сборник материалов конференции, индексируемый в РИНЦ (ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, доцент СПбГУ). К публикации допускаются статьи, основанные на докладах, прочитанных на конференции.Данная публикация входит в стоимость регистрационного взноса конференции. Язык публикации – русский или английский.
Избранные статьи публикуются в специальном выпускежурнала«TheJournalofTeachingEnglishforSpecificandAcademicPurposes», индексируемом в WebofScienceCoreCollection (главный редактор — Надежда Стойкович, доцент Университета г. Ниш, приглашенный редактор — Светлана Юрьевна Рубцова, доцент СПбГУ). Отбор статей производится редколлегией журнала. Размер оплаты определяется журналом и зависит от количества принятых к публикации статей. Язык публикации — английский.
Требования к публикации в Сборнике материалов конференции (РИНЦ):
Материал, предлагаемый для публикации, должен являться оригинальным, не опубликованным ранее исследованием.Объем статьи не должен превышать 30000 печатных знаков с пробелами, включая аннотацию и ключевые слова на русском и английском языках, если статья написана на русском языке, или только на английском языке, если статья написана на английском языке.Шрифт «TimesNewRoman», междустрочный интервал — полуторный. Обязательна нумерация страниц. Поля по 2 см со всех сторон. Формат страницы — А4, книжная ориентация.
Просьба выслать по электронной почте два файла.
Содержание первого файла:
• аннотация на английском языке (1 абзац от 400 до 800 печатных знаков с пробелами);
• аннотация на русском языке (1 абзац от 400 до 800 печатных знаков с пробелами);
• коды УДК для данной статьи;
• ключевые слова на двух языках;
• название статьи на английском языке;
• транслитерация фамилии и инициалов автора.
Содержание второго файла:
• фамилия, имя, отчество
• ученая степень
• ученое звание
• место работы (учебы), должность, организация
• контактные телефоны (не публикуются)
• адрес электронной почты (публикуется)
Дополнительная информация: https://publishing.spbu.ru/files/trebovaniya_k_sbornikam_statej_2018.pdf
Просьба направлять статьи по электронному адресу: events.foreignlang@spbu.ruдо 1 ноября 2020 года.
Публикация в журнале «The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes» (Сербия)
Требования к публикации размещены на сайте журнала:http://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/index
Заявки на участие в конференции, включающие тезисы доклада, следует направлять на адрес электронной почтыevents.foreignlang@spbu.ru
Правила оформления тезисов:
Тезисы пишутся на русском и английском языке в свободной форме с указанием 5-10 ключевых слов, объем — не более 2 страниц, включая выходную информацию и библиографию, шрифт TimesNewRoman, кегль 12 и межстрочный интервал 1,0.
В течение десяти дней после получения заявки на участие Программный комитет уведомляет автора о включении предлагаемого доклада в программу конференции или отклонении заявки. При положительном решении просьба произвести регистрацию на сайте и оплату участия не позднее 15 сентября 2020 года.
Регистрационный взнос
Регистрационный взнос за участие в конференции составляет 3500 руб.Для участников из России и стран СНГ регистрационный взнос составляет 2500 руб.
В стоимость регистрационного взноса входит участие в конференции, участие в мастер-классах, сертификат и оплата расходов на публикацию статьи в сборнике материалов конференции РИНЦ. Автору по почте высылается авторский экземпляр сборника.
Заявки на участие принимаются до 31 августа 2020 года.
С уважением,
Светлана Юрьевна Рубцова,
председатель Программного комитета

Почему Европа враждебна России?

https://zen.yandex.ru/media/id/5c6e907b6ecf9600c0144a52/pochemu-evropa-vrajdebna-rossii-5f43e45dfda4f44d3c8e8af5?fbclid=IwAR2o3RIIFDsWRJmrkyrMezMzeHASU05j0CA62F6823mkoarM2bNknO0_CkI

Открываешь книгу прямо на оглавлении, и читаешь заголовки:

— Почему Европа враждебна России?
— Европа ли Россия?
— Цивилизация европейская тождественна ли с общечеловеческою?
— Гниёт ли Запад?
— Европейничание — болезнь русской жизни. И т.д.
Первая мысль — это написано СЕГОДНЯ!
Но нет — автор, Данилевский Николай Яковлевич, издал свой фундаментальный труд «Россия и Европа» в 1871 году.

Поражаешься не только злободневности, но и тому, КАК вообще могла быть издана книга, ничего общего не имеющая с официальной доктриной «Православия, Самодержавия, Народности»?

Православие и самодержавие автора интересуют мало, а народность — основной предмет рассмотрения. И народ, на взгляд автора, предельно далёк от свято-юродивого идеала «русского мужичка». Но цензурные послабления 70-х всё же позволили издать работу в научном, малотиражном журнале. Для очень узкого круга.
Круг заинтересованных, однако, вырос: и двух лет не прошло — вышло два отдельных издания.
Это понятно — ведь перед нами не статистический отчёт или философский трактат, а страстная публицистика, написанная языком, за полтора века ничуть не устаревшим.
(Да простит меня Данилевский, но приводить здесь обширные цитаты не буду. Только пересказ «своими словами»)

Почему Европа нам враждебна?

Мы наивно полагаем, что нас не знают. Как же! Европа знает всё — а России не знает? Нет, ОНИ знают то, что хотят знать, что им необходимо знать для нашего ослабления. Зачем?
А представьте себя на месте европейца и взгляните на карту. Вас не пугает эта гигантская аномалия, нависшая над всем «цивилизованным миром»?
Пытаясь показать, какие мы милые, мы приглашаем к себе иностранцев, и всячески их забавляем и обхаживаем. В этом нет ничего дурного (почему бы и не развлечь хорошего человека), но это никак не отменяет тех чувств, которые к нам питает Запад в целом: «СТРАХ И ЗАВИСТЬ».

Для нас это не опасно, пока Европа разъединена, пока решает свои проблемы. Но едва только у них получается хоть какое — то единство — Европа тут же обрушивается на Россию.

Потом долго приходит в себя, размышляя, как же это их опять разбили ВАРВАРЫ?

А в самом деле, КАК? Да, Россия превосходит Европу ресурсами, но использовать эти ресурсы мы ещё толком не научились. Наши полководцы (кроме Суворова) своими талантами весьма уступали европейским. И тем не менее…
Впору говорить о «народном духе» — некоем таинственном факторе, который мы и сами объяснить не можем.
Но главные битвы с Западом у нас впереди. И очень возможно, что эти битвы будут «тихими»: продвижением на Восток иной религии, иного образа мыслей, с целью разобщить славянство. Пока это удалось только с Польшей — и Польша стала неким недоразумением: славяне, упорно считающие себя Европой, вопреки собственным интересам. Точнее, в интересах шляхты, оторвавшейся от реальности — ведь голос рядовых поляков не слышен.

Вот почему России, чтобы уцелеть, необходимо изобрести совершенно новый общественно — политический строй, настолько привлекательный, чтобы объединить всё славянство и возможных союзников на Востоке.

Европа ли Россия?

Смешно и жалко выглядят наши попытки «войти в Европу». Едва стихает очередная волна вражды к нам (потому, что Европа занимается своими внутренними проблемами), как мы начинаем гордиться, что «Европа нас признала». Но нам не признание нужно, а только мир, потому, что мы — совсем другой тип цивилизации, и нет никакой причины и необходимости этот тип менять.

Почему вообще мы решили, что МОЖЕМ быть Европой? Мы, у которых нет с Западом общей истории? Наша история — это ОБОРОНА от Запада! Потому, что нам нравится культура Европы? Полагаем, что как только просветимся, нас усыновят?

Россия на суде мирового презрения. Американская карикатура 19 века.
Россия на суде мирового презрения. Американская карикатура 19 века.

Это как если бы человек ломился в чужую семью, претендовал войти в число наследников лишь потому, что эти соседи ему нравятся…

Общечеловеческая цивилизация — миф.

Общечеловеческими называются ценности народа, на сегодняшний день лучше других вооружённого, и оттого более наглого, считающего себя вправе поучать весь остальной мир.
А между тем воцарение «общечеловечества» было бы концом истории, так как исчез бы источник развития — многообразие.
Поэтому неважно, под каким знаменем окажется «единое человечество». Будет ли это Всемирная Европа (включая молодую Америку), или некий Всемирный Восток, или даже Всемирная Россия.

Пытаясь заглянуть в будущее России, Данилевский присматривается к новейшим учениям, и догадывается, что знаменем может стать социализм.
«Горькое и опасное лекарство! Никому не мешает, пока стоит на полке аптеки, но его снимут с полки, когда болезнь признают опаснее лекарства».

Чем опасно? Прежде, чем строить общество справедливости, придётся сломать существующее. Несправедливое, но… всё же дающее возможность существования стране и людям. А такой слом по определению справедливым быть не может, и обиженных разрушением будет слишком много.

Монархия, империя, вероятно, не лучший строй, но для русского человека вообще не имеет особого значения форма правления. Потому, что по всеобщему нашему убеждению, есть область, над которой не властна ни одна власть — интеллектуальная, творческая. А именно её наш народ — идеалист почитает наиболее важной. Ведь совсем не случайно наибольших успехов мы достигли не в технике, не в промышленности (деятельности, наиболее уважаемой Западом), а в литературе и живописи.

Итак, наука — не синоним цивилизации.
«Общечеловеческое» можно понимать только как сумму достижений народов — отрядов человечества. Именно поэтому свой народ надо изучать и просвещать — для наиболее полного раскрытия его возможностей и его роли в создании мировой культуры.

Европейничание — болезнь русской жизни

Вопрос, больной для славянофилов, сделавших Данилевского своим идеологом.
«Нормальный» славянофил полагал, что была такая светозарная Русь, которую искалечил антихрист Пётр…
Данилевский же рассматривает реформы Петра, как необходимость для дальнейшего развития, и даже для самого сохранения политически независимого государства.
Единственное, что он ставит Петру в упрёк: изменения не должны были касаться быта — кафтанов, бород, кухни…

Это не пустяк — именно эти перемены и создали Петру наибольшее количество врагов, ведь людям свойственно не видеть главного за мелочами.
Если где реформы и повредили самобытности — то только в области художественного творчества. Однако и здесь народные начала не уничтожены.
Но была заложена основа для деления народа на две неравные части: европейскую культуру усвоил себе ничтожно малый процент, но этот процент — верхушка. Благодаря этому и в народе появилось убеждение, что хочешь попасть в верхушку — надо считать всё русское второсортным. И выходец из низов, едва научившись грамоте, пытается прикидываться европейцем. Как правило — удачно, мы — ученики талантливые.

Следствием этой странной недальновидности Петра стало то, что сколь — нибудь просвещённый русский стесняется быть патриотом. Он смотрит на Россию сквозь европейские очки, и готов согласиться с тем, что Европа готова нам помочь!

И что должен думать о нас «средний» европеец? О нас, которые считают «заграничное», безусловно, лучшим, чем своё, но при этом не встречают европейские нашествия хлебом — солью? Дворяне,для которых французский язык был родным, вольнодумцы, республиканцы — воевали с Наполеоном!
Нация опасных сумасшедших?!

Не является ли столь разный образ мышления следствием разных религиозных убеждений? Вопрос, требующий изучения — ведь и Европа, и мы — христиане.
Но католицизм сделал ставку на эмоции непросвещённого народа: богословие в нём — удел избранных, а искусство, музыка — это для всех, и это — высочайшие образцы. Не можем не восхищаться, но вера без мысли для нас — сродни шаманизму.

Протестантизм пошёл иным путём: потребовал от приверженцев именно думать. И Данилевский приводит анекдот (вероятно, правдивый), как Джефферсон (президент США) создал своё личное Евангелие: взял два экземпляра книги, вырезал и наклеил в тетрадь «всё то, что согласовывалось с его личным нравственным чувством». Получилось руководство по поведению, этическая система.
Понятно, что поручи такую работу другим людям — у мистика и у рационалиста получатся совершенно разные тексты.
Итак, в протестантизме нечего не осталось от религии, и как этическое учение он не объединяет людей, а напротив — разъединяет. Секты будут только множиться.

О православии автор произносит всего несколько слов, не вдаваясь в его обсуждение и сравнительный анализ. Неинтересно или рискованно? Кто знает… Но православие Данилевский находит оптимальным для славянства потому, что мистическое и рациональное начало в нём уравновешенны.

Уникальность русской цивилизации в том, что она — пример гармоничного сосуществования ста разных, очень разных народов. Она открыта для всех, кто разделяет её ценности и нормы.

Но Европа не монолит и, рассматривая её культурно — исторические типы, автор приходит к выводу, что совсем не случайно цивилизации приходят в упадок — и рядом (а иногда и на другом конце планеты) возникают новые: это — залог развития человечества в целом.

Русская цивилизация — не «богоносец, призванный спасти человечество», как твердили о том славянофилы. Нет, она лишь наиболее развитая в семье славянских народов.
И необходимость «панславизма» Данилевский выводит именно из этого: не только сербы или болгары, но и более благополучные чехи могут сохранить свою самобытность, свою культуру только в союзе с Россией (и даже под её прямым покровительством). Что уж говорить о нацменьшинствах в чужих странах — валахах, словенцах, русинах…

Россия слишком велика для того, чтобы быть «европейской державой». Чтобы играть такую роль, она должна скорчиваться, съёживаться без конца жертвовать своими интересами… ради чего? Чтобы нас любили? Но кто же искренне любит великана?
Нет, назначение великана в том, чтобы защитить, объединить слабых, став главой некоей новой, особой, политически самостоятельной системы государств. Противовесом. Одним из полюсов мира.

И если Россия не исполнит этого своего предназначения, ничего ей не останется, кроме как «бесславно доживать свой жалкий век, перегнивая, как исторический хлам», становясь неодухотворённым материалом для новых, неведомых исторических комбинаций.
Не пропустите новые публикацииНаталья Баева

Комментарии33
😬
👏
😮

 

Всё справедливо, только вот, боюсь, славяне окончательно соблазнены «европейством» и ни о каком объединении с ними, пусть даже духовном, не может идти и речи. Русским нужно пересмотреть свою роль по отношению к Азии, тем более, что именно там сосредоточена большая часть наших (и не только наших) ресурсов. А без контроля над ресурсами не будет… 

Пропаганда главенства кружевных тркселей и махрового эгоизма с одновременной пропагандой антигосударственности и разобщенности идет уже более 30 лет. Целое поколение выросло на идеалах бандитизма и предательства. Причем самое удивительное — чем больше благосостояние тем ниже духовность и тем более наплевательское отношение к людям и Родине.

Ельцин и ему подобные, сразу захотели богатыми европейцами стать, живя в России! Это еще аукнется!

Жадность на чужое

отредактировано

… европейство : убивать, грабить, наживаться, и учить как надо правильно жить тех, кого приговорили к смерти))) (что бы не мешали грабить)

Почему-то мы забываем, что эти так называемые «европейцы», прежде всего вырвары германцы, англы и франки, были в рабстве у Римской империи… Это же освободившиеся РАБЫ!

Психология освободившихся рабов: У них нет великодушия. Нет чести. Зато есть пламенное желание самим стать хозяевами покруче, чем их бывший. И гадить, гадить на чьи-то головы, получая от этого процесса массу удовольствия. Наши бывшие вассалы карликовая Эстония и прочая Прибалтика, Венгрия, Польша и другие моськи присоединились к этим «европейцам».

Если это знаешь, все становится ясным с этими «европейцами»…

Когда то крестоносцы разгромили Константинополь только за то что Восточно Римская империя провозгласила православие . Мы другие потому что большинство наше думает не так как Западные обыватели . Помните как при Ельцине начали плодиться ЛГБТ сообщества . Как правительство распродавали ресурсы за копейки . Но находились люди которые противостояли этому . В истории России было много моментов заигрывание с Западом . Но все они провалились , мы другие , мы думаем по другому . Но к власти может придти другой царь или генсек и все поменяется . Опричники , НКВД, КГБ , ФСБ от Березовского и прочее прочее . Народ пошел со знамёнами в Хабаровске защищать комерса Фургала . Он хороший опытный игрок политик а попал на металлоломе . Навальный то же славянин или с корнями , а ему политика это бизнес . Меньше всего они думают о народе . Они бьются за свою кормовую базу . Философы 19 века придумали революцию . А победили взяли власть в стране садисты развратники и сумасшедшие .

да все мы знаем инаучились-не надо с ног на голову переворачивать-завоевать западу нас никогда не удавалось и не удасться-такова матушка Россия

овации, друзья!

комментарий скрыт

комментарий скрыт

фашистская ссср и еврейский грузин Джугагвиля расчитывал с помощью Гитлера уничтожить Великобританию и США,но вышел облом и ссср перебежала к США,поэтому и ее не смог уничтодить Гитлер.

Энгельс (из работы «Революция в Венгрии») : «В ближайшей мировой войне с лица земли ИСЧЕЗНУТ не только реакционные классы и династии, но и ЦЕЛЫЕ РЕАКЦИОННЫЕ НАРОДЫ. И это ТОЖЕ БУДЕТ ПРОГРЕССОМ».

Энгельс (из статьи «Демократический панславизм») : «На сентиментальные фразы о братстве, обращаемые к нам от имени самых контрреволюционных наций Европы, мы отвечаем : НЕНАВИСТЬ К РУССКИМ была и продолжает еще быть у немцев ИХ ПЕРВОЙ РЕВОЛЮЦИОННОЙ СТРАСТЬЮ ; со времени революции к этому прибавилась ненависть к чехам и хорватам, и только при помощи САМОГО РЕШИТЕЛЬНОГО ТЕРРОРИЗМА ПРОТИВ ЭТИХ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ можем мы совместно с поляками и мадьярами оградить революцию от опасности. Мы знаем теперь, ГДЕ СКОНЦЕНТРИРОВАНЫ ВРАГИ РЕВОЛЮЦИИ : В РОССИИ и в славянских областях Австрии; и НИКАКИЕ ФРАЗЫ ИЛИ УКАЗАНИЯ НА НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ ЭТИХ СТРАН НЕ ПОМЕШАЮТ НАМ ОТНОСИТЬСЯ К НАШИМ ВРАГАМ, КАК К ВРАГАМ»

Маркс (из работы «Разоблачение дипломатической истории XVIII века») : «Московия была воспитана и выросла в ужасной и гнусной школе монгольского рабства. Она усилилась только благодаря тому, что стала virtuosa в искусстве рабства. Даже после своего освобождения Московия продолжала играть свою традиционную роль раба, ставшего господином. Впоследствии Петр Великий сочетал политическое искусство монгольского раба с гордыми стремлениями монгольского властелина, которому Чингисхан завещал осуществить свой план завоевания мира… Так же, как она поступила с Золотой Ордой, Россия теперь ведет дело с Западом. Чтобы стать господином над монголами, Московия должна была татаризоваться. Чтобы стать господином над Западом, она должна цивилизоваться… оставаясь Рабом, т.е. придав русским тот внешний налет цивилизации, который бы подготовил их к восприятию техники западных народов, не заражая их идеями последних»

Энгельс (C)1866 : «Что же касается России, то ее можно упомянуть лишь как владелицу громадного количества украденной собственности, которую ей придется отдать назад в день расплаты»

Энгельс (о походе Наполеона на Москву 1812 года) : «Казаки, башкиры и прочий разбойничий сброд победили республику, наследницу Великой Французской революции.»

фашистская ссср и еврейский грузин Джугагвиля расчитывал с помощью Гитлера уничтожить Великобританию и США,но вышел облом и ссср перебежала к США,поэтому и ее не смог уничтодить Гитлер.

Энгельс (из работы «Революция в Венгрии») : «В ближайшей мировой войне с лица земли ИСЧЕЗНУТ не только реакционные классы и династии, но и ЦЕЛЫЕ РЕАКЦИОННЫЕ НАРОДЫ. И это ТОЖЕ БУДЕТ ПРОГРЕССОМ».

Энгельс (из статьи «Демократический панславизм») : «На сентиментальные фразы о братстве, обращаемые к нам от имени самых контрреволюционных наций Европы, мы отвечаем : НЕНАВИСТЬ К РУССКИМ была и продолжает еще быть у немцев ИХ ПЕРВОЙ РЕВОЛЮЦИОННОЙ СТРАСТЬЮ ; со времени революции к этому прибавилась ненависть к чехам и хорватам, и только при помощи САМОГО РЕШИТЕЛЬНОГО ТЕРРОРИЗМА ПРОТИВ ЭТИХ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ можем мы совместно с поляками и мадьярами оградить революцию от опасности. Мы знаем теперь, ГДЕ СКОНЦЕНТРИРОВАНЫ ВРАГИ РЕВОЛЮЦИИ : В РОССИИ и в славянских областях Австрии; и НИКАКИЕ ФРАЗЫ ИЛИ УКАЗАНИЯ НА НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ ЭТИХ СТРАН НЕ ПОМЕШАЮТ НАМ ОТНОСИТЬСЯ К НАШИМ ВРАГАМ, КАК К ВРАГАМ»

Маркс (из работы «Разоблачение дипломатической истории XVIII века») : «Московия была воспитана и выросла в ужасной и гнусной школе монгольского рабства. Она усилилась только благодаря тому, что стала virtuosa в искусстве рабства. Даже после своего освобождения Московия продолжала играть свою традиционную роль раба, ставшего господином. Впоследствии Петр Великий сочетал политическое искусство монгольского раба с гордыми стремлениями монгольского властелина, которому Чингисхан завещал осуществить свой план завоевания мира… Так же, как она поступила с Золотой Ордой, Россия теперь ведет дело с Западом. Чтобы стать господином над монголами, Московия должна была татаризоваться. Чтобы стать господином над Западом, она должна цивилизоваться… оставаясь Рабом, т.е. придав русским тот внешний налет цивилизации, который бы подготовил их к восприятию техники западных народов, не заражая их идеями последних»

Энгельс (C)1866 : «Что же касается России, то ее можно упомянуть лишь как владелицу громадного количества украденной собственности, которую ей придется отдать назад в день расплаты»

Энгельс (о походе Наполеона на Москву 1812 года) : «Казаки, башкиры и прочий разбойничий сброд победили республику, наследницу Великой Французской революции.»

фашистская ссср и еврейский грузин Джугагвиля расчитывал с помощью Гитлера уничтожить Великобританию и США,но вышел облом и ссср перебежала к США,поэтому и ее не смог уничтодить Гитлер.

Энгельс (из работы «Революция в Венгрии») : «В ближайшей мировой войне с лица земли ИСЧЕЗНУТ не только реакционные классы и династии, но и ЦЕЛЫЕ РЕАКЦИОННЫЕ НАРОДЫ. И это ТОЖЕ БУДЕТ ПРОГРЕССОМ».

Энгельс (из статьи «Демократический панславизм») : «На сентиментальные фразы о братстве, обращаемые к нам от имени самых контрреволюционных наций Европы, мы отвечаем : НЕНАВИСТЬ К РУССКИМ была и продолжает еще быть у немцев ИХ ПЕРВОЙ РЕВОЛЮЦИОННОЙ СТРАСТЬЮ ; со времени революции к этому прибавилась ненависть к чехам и хорватам, и только при помощи САМОГО РЕШИТЕЛЬНОГО ТЕРРОРИЗМА ПРОТИВ ЭТИХ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ можем мы совместно с поляками и мадьярами оградить революцию от опасности. Мы знаем теперь, ГДЕ СКОНЦЕНТРИРОВАНЫ ВРАГИ РЕВОЛЮЦИИ : В РОССИИ и в славянских областях Австрии; и НИКАКИЕ ФРАЗЫ ИЛИ УКАЗАНИЯ НА НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ ЭТИХ СТРАН НЕ ПОМЕШАЮТ НАМ ОТНОСИТЬСЯ К НАШИМ ВРАГАМ, КАК К ВРАГАМ»

Маркс (из работы «Разоблачение дипломатической истории XVIII века») : «Московия была воспитана и выросла в ужасной и гнусной школе монгольского рабства. Она усилилась только благодаря тому, что стала virtuosa в искусстве рабства. Даже после своего освобождения Московия продолжала играть свою традиционную роль раба, ставшего господином. Впоследствии Петр Великий сочетал политическое искусство монгольского раба с гордыми стремлениями монгольского властелина, которому Чингисхан завещал осуществить свой план завоевания мира… Так же, как она поступила с Золотой Ордой, Россия теперь ведет дело с Западом. Чтобы стать господином над монголами, Московия должна была татаризоваться. Чтобы стать господином над Западом, она должна цивилизоваться… оставаясь Рабом, т.е. придав русским тот внешний налет цивилизации, который бы подготовил их к восприятию техники западных народов, не заражая их идеями последних»

Энгельс (C)1866 : «Что же касается России, то ее можно упомянуть лишь как владелицу громадного количества украденной собственности, которую ей придется отдать назад в день расплаты»

Энгельс (о походе Наполеона на Москву 1812 года) : «Казаки, башкиры и прочий разбойничий сброд победили республику, наследницу Великой Французской революции.»

Прав ПУТИН — развивать Восток и Азию нашей страны !!

просто русские тёмные и злобные азияты, русские напали на Наполеона под Москвой, на немцев в Сталинграде, на шведов под Полтавой, на макак на Сахалине, постоянно нападали на англичан в Сибири и на Камчатке . Ну не хотят они заразы приобщаться к гейропейским ценностям.

Спасибо большое за статью! Закончил читать А. Тойнби, стыдно упустить теперь труд Данилевского! Бедный Петр 1! Ведь он хотел, чтобы именно русские города, корабли, пушки, сукно и инструменты были лучше европейских… Чтобы его подданные были бы лучше образованы, чем иностранцы. Но, видно, сладкая пыль из вычурных заграничных табакерок застила глаза наших предков, лишила обоняния и затуманила ум. Грустно признавать, что иностранное превозносится подчас нами самими без всякого основания(((

отредактировано

Славянство это историческая химера, это переходный период от сарматско/скифской общности к истокам государственности…. После распада Франкской империи в 841 году началось активное разрушение славянского мира. Славянский мир восточной Европы очень быстро изменялся , утрачивая признаки славянизма. Праславянский язык общий для всех славян 7 века стал заменяться национальными языками поляков, русских, чехов, сербов. Как считают лингвисты, праславянский язык исчез в 13 веке. До этого различия языка не выходили за рамки диалектных различий. Показательно как развились польский и русский языки, которые изначально были одним языком славянских племен лехитской группы восточных славян. В 844 году во время карательной экспедиции Людовика немецкого на земли сдавян союз ободритов распался на четыре части: вагров, полабов, бодричей и варнов. Уйдя на восток к оз. Ильмень, бодричи основали Новгород(Рюриково поселение), приобрели название русичей. А поляне стали поляками. Как открыл профессор МГУ А.А. Зализняк по результатам раскопок 2002-2005 гг.,Новгородский язык оказался языком ободритов, он фактически ничем не отличался от древнего ляшского языка Кракова. (Ляшский язык Кракова, чистейший славянский, полностью идентичный языку Полабской Руси, то есть языку ободритов и языку новгородских грамот. Второй субстрат нынешнего польского языка – это западнобалтийский язык мазуров Варшавы. Именно от него в польском языке появились пшеканья и балтская лексика…

Славянский мир стал исчезать после того как отказавшись от язычества стал покорятся христианизации. В итоге уже в 9 веке славянский мир исчез, а вместо него появилась Русь, с ее Православием.

Т.о. православие и католицизм это не родные братья, а сводные. И Россия никогда не станет Европой. Чем дальше распространялась миссионерская деятельность Европы на Восток, тем сплоченнее становилась Россия.

Россия, Русский мир, это то что осталось от славянского мира. Россия альтернатива Европе и никогда не исчезнет

А может все проще. Главная причина нападений европейцев на Россию это банальная алчность. Они ведь по природе своей колонизаторы, а здесь, под боком такая богатая территория и не им принадлежит. Нет никаких высоких материй в их действиях. Есть упрямое желание завладеть, отобрать, присвоить.

К автору.Браво!!!Жаль что подобные публикации столь редки в интернете.

В 1242 году получили пня под зад ! С тех пор и ненавидят нас ! Всегда палки в колёса встовляют ! И сейчас лезут везде только с одной целью ! Навредить России !

тех чувств, которые к нам питает Запад в целом: «СТРАХ И ЗАВИСТЬ»

————————————————

Ну да, ну да. Особенно зависть. Везем к ним детей, покупаем у них дома, едем к ним жить, отдыхать, учиться и лечиться мы, а завидуют они.

Митио Каку: учёба уже не будет базироваться на запоминании

Митио Каку: учёба уже не будет базироваться на запоминании

РЕКЛАМА

Американский физик японского происхождения, провёл ряд исследований в области изучения чёрных дыр и ускорения расширения Вселенной. Известен как активный популяризатор науки. В активе учёного — несколько книг-бестселлеров (многие переведены на русский язык, в т.ч. «Введение в теорию суперструн», «Физика невозможного», «Физика будущего»), циклы передач на BBC и Discovery. Каку — преподаватель с мировым именем: он профессор теоретической физики в нью-йоркском Сити-колледже, много путешествует по миру с лекциями. Недавно Митио Каку рассказал в интервью изданию «Власть Денег», каким он видит образование будущего.

В своей книге «Физика будущего» вы пишете, что образование будет базироваться на интернет-технологиях и гаджетах типа Google Glass. Какие еще глобальные изменения произойдут в сфере обучения?

Митио Каку. Самое главное — учёба уже не будет базироваться на запоминании. Совсем скоро компьютеры и очки Google Glass трансформируются в крохотные линзы, предоставляющие возможность загружать всю необходимую информацию. Уже существуют очки дополненной реальности, у которых есть такая функция. Поэтому через год-два школьники и студенты на экзаменах смогут запросто искать ответы на вопросы в интернете: достаточно моргнуть — и появится нужная информация. С одной стороны, не нужно будет перегружать мозг бесполезными знаниями, основной процент которых, как показывает практика, впоследствии не используется. С другой — освободившийся умственный резерв переориентируется на развитие способности думать, анализировать, аргументировать и принимать в итоге верные решения.

В таком случае отпадет необходимость и в экзаменах, и в преподавателях?

М. К. Безусловно, мы станем более автономными, будем брать большую ответственность за свою жизнь, соответственно, не понадобятся какие-либо «контролирующие органы». Люди станут образовывать сами себя, причём реально осознавая, какие именно знания им нужны. А если необходима консультация, они получат ее, например, у «умной» стены. Очень скоро такие устройства, основанные на технологиях искусственного интеллекта, будут располагаться повсеместно: в квартирах, офисах, на улицах. Достаточно будет приблизиться к стене и сказать: «Я хочу поговорить с профессором биологии». И тут же на стене появится ученый, который может дать вам всю нужную информацию. Такая система будет применима не только в области образования, но и в других сферах: медицине, юриспруденции, дизайне, психологии и пр. Конечно, реальные специалисты, например хирурги, будут нужны, но простые проблемы можно будет решить виртуально. Что касается учителей, то они «живьем» уж точно не понадобятся.

Смогут ли люди быстро перестроиться на самообразование, онлайн-обучение?

М. К. Университетские онлайн-курсы уже существуют, это действительно блестящая идея. Правда, процент бросивших учёбу на таких программах пока очень высок. Это связано с тем, что люди еще не перестроились, не научились работать без наставника по принципу «только ты и монитор компьютера», у них нет высокой мотивации. С другой стороны, онлайн-система только зарождается, ее нужно корректировать. Но развивается и совершенствуется она довольно быстро, и, безусловно, именно за ней образование предстоящих 50 лет. Университеты сохранятся, но это будут преимущественно виртуальные вузы, обучение в которых основано на облачной системе. Тех, кто посещает лекции в традиционных учебных заведениях, будут считать неудачниками. О них будут говорить: «Он не смог сам сконструировать свое образование».

Сейчас подтверждением полученного багажа знаний является диплом. Каким образом в будущем специалист будет подтверждать свою компетентность в той или иной области?

М. К. Дипломы исчезнут за ненадобностью — прежде всего потому, что образование перестанет ограничиваться какими-либо временными и пространственными рамками. По всей видимости, появятся центры сертификации, в которых специалисты будут сдавать квалификационные экзамены, определяющие набор навыков и компетенций. В зависимости от результата человек получит или не получит определенную должность. Вероятно, со временем введут также унифицированную шкалу баллов — их количество позволит занять определенное положение в обществе. Соответственно, университеты становятся поставщиками услуг, которые сами эти услуги не оценивают. В США, Канаде, Японии, Европе очень популярна система портфолио, когда за время учёбы человек накапливает дипломы, свидетельства, сертификаты и предоставляет их работодателю. В будущем накопленный интеллектуальный багаж станет одним из ключевых элементов системы образования, а информационные технологии сделают заслуги человека доступными и прозрачными.

Если от взрослых можно ожидать сознательного подхода к образованию, то дети вряд ли будут учиться без постоянного контроля…

М. К. Будут активно развиваться детские образовательные сервисы. В ближайшие 10—15 лет возможности того, что сейчас называют внесистемным образованием, станут безграничны. В частности, будет такой сервис, как педагогика онлайн. Причем онлайн — это не значит, что все сидят перед компьютерами и глядят в мониторы: меняется сама среда, в которой люди живут, и интерфейсы, которые с ними взаимодействуют. Города будущего, наполненные информационно-коммуникационными решениями, станут сами по себе активными участниками новой образовательной среды. В частности, станут предлагаться большие игры для детей, которые на протяжении многих дней и месяцев будут проходить в реальных городских или специально подготовленных пространствах. Учебники научатся начинять искусственным интеллектом, и он сможет подбирать образовательные материалы — фото, тексты, видео, задания, схемы под потребности каждого конкретного ученика вне зависимости от того, сколько ему лет — шесть или шестьдесят. Таких разработок очень много, они постепенно внедряются.

Сейчас, чтобы стать хорошим специалистом, нужно нарабатывать базу знаний и приобретать опыт. Что нужно будет для того, чтобы стать успешным человеком в будущем?

М. К. Чтобы добиться реального успеха, нужно развивать те способности, которые недоступны роботам: креативность, воображение, инициативу, лидерские качества. Общество постепенно переходит от товарной экономики к интеллектуально-творческой. Не зря Тони Блэр любит говорить, что Англия получает больше доходов от рок-н-ролла, чем от своих шахт. Гораздо больше шансов на успех у тех стран, которые смогут сбалансировать товарные рынки и когнитивно-креативный потенциал. Нации, которые верят только в сельское хозяйство, долго не протянут, они обречены на бедность.

Большинство футурологов предрекают, что львиную долю рабочих мест скоро займут роботы. Что останется человеку?

М. К. Самыми денежными будут биотехнологии, нанотехнологии и искусственный интеллект. Меняется не только система образования, но и система работы. Совсем скоро не останется людей на фабриках, зато появится много новых специальностей в интеллектуальной сфере. Самое главное — вовремя сориентироваться и переключиться. Проблема большинства людей в том, что они инертны и ни шагу не могут сделать без оглядки на толпу. Первое, чему нужно научиться, если вы хотите добиться успеха в будущем, — не бояться быть непохожим на других, брать на себя полную ответственность за свою жизнь, не страшиться в один день все изменить и последовать по новому пути.

Сейчас уровень безработицы высок как никогда, в первую очередь среди молодежи. Стоит ли списывать это только на мировой кризис или доля вины лежит в том числе и на неэффективной системе образования?

М. К. Действующая система образования готовит специалистов прошлого. Мы учим их для того, чтобы они шли на работу, которой уже не существует, обеспечиваем теми интеллектуальными инструментами, которые давно неэффективны. Поэтому в мире такой высокий процент безработных. С какой стати владельцу бизнеса принимать на работу выпускников: мало того, что у них нет надлежащих знаний, так еще и отсутствует опыт. Как результат, в большинстве ведущих мировых компаний доминируют 50—60-летние. А ведь они будут продолжать учиться — как только люди будут спокойно доживать до 120 лет и следовать неизбежной, по моему мнению, концепции непрерывного образования. Поэтому сейчас специалисты образовательной сферы кардинально пересматривают учебные программы по естественным наукам, которые имеют непосредственное отношение к технологиям будущего.

Но ведь далеко не все имеют склонности к интеллектуальному труду. Благодаря каким талантам не склонный к умственной деятельности человек сможет выжить в мире роботов?

М. К. Ни один высокоразвитый искусственный интеллект не в состоянии полностью заменить человека. У нас на самом деле гораздо больше преимуществ перед машинами, чем мы себе может представить. К примеру, у роботов отсутствует образное мышление, у них нет сознания, интуиции. Поэтому они, скажем, не могут заменить фондовых брокеров, для которых главное не интеллект, а интуиция. Выживут садовники, строители, работники физического труда, у которых работа завязана на креативе — то есть предполагается не автоматическое исполнение функций, а изменение подхода на разных этапах. В ближайшее время «рабочими» будут признаны специальности, которые сейчас считаются интеллектуальными: программирование, веб-дизайн, 3D-проектирование. Чем бы человек не занимался, у него ко всему должен быть творческий подход, живое воображение, способность быстро ориентироваться в меняющихся обстоятельствах и хорошо развитая интуиция.

Какие изменения ожидают человеческий интеллект в связи с развитием современных технологий — от медицины до кибернетики?

М. К. Вполне реально, что до 2050 года будет создан сверхразум, значительно превосходящий лучшие умы человечества практически во всех областях. К примеру, совсем недавно интернациональная команда ученых в рамках европейского проекта Human Brain Project с инвестициями в $1 млрд создала уникальную карту человеческого мозга Big Brain, показывающую его детализированную структуру с точностью до 20 микрометров. Такой анатомический атлас не только упростит работу неврологов и нейрохирургов, поможет лечить тяжелые заболевания, но и предоставит возможность увидеть, как мозг обрабатывает эмоции, воспринимает информацию. Это существенно ускорит процесс создания сверхразума, а также позволит максимально безопасно совершенствовать и стимулировать естественные когнитивные процессы, нарабатывать базу знаний. Мозговые чипы, обеспечивающие непрерывную подачу информации, — технология недалёкого будущего.

Источник: 22century.ru

https://emosurf.com/st/0051NVl4/post/5538?fbclid=IwAR3haj0YZrkexhl-m1upiij86jvGH0NeoO1oCmxV8NPu1VzJick94xdXcyM

 

Интересные высказывания о пользе чтения (для переводчиков!)

Книга – один из самых близких друзей. В книгах мы находим ответы на вопросы, книги дают пищу для размышлений, книги воспитывают в нас человека, книги предлагают лучший интеллектуальный отдых и полёт воображения, потому что в книгах, в отличие от фильмов, нет ограничений на спецэффекты.

— Читая авторов, которые хорошо пишут, привыкаешь хорошо говорить.
Ф. Вольтер

— Культура — это не количество прочитанных книг, а количество понятых.
Фазиль Искандер

— Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми, кто смотрит телевизор.
Ф.Жанлис

— Чем больше читаешь, тем меньше подражаешь.
Жюль Ренар

— Люди делятся на две категории: на тех, кто читает книги, и тех, кто слушает тех, кто читает.
Вербер Бернард

— Как из копеек составляются рубли, так и из крупинок прочитанного составляется знание.
В. Даль

— Чтение для ума — то же, что физические упражнения для тела.
Джозеф Аддисон

— Существует только одна вещь, худшая, чем не прикасаться к чтению книг последние 90 дней; это не прикасаться к чтению последние 90 дней и думать, что ничего не случилось.
Джим Рон

— Есть преступления хуже, чем сжигать книги. Например – не читать их.
Рэй Брэдбери

— Чтобы стать умным, достаточно прочитать 10 книг, но чтобы найти их, нужно прочитать тысячи. Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

— Помните: то, что вы собой представляете, определяется тем, что вы читаете.
Джим Рон

— Доверяй книгам, они самые близкие. Они молчат, когда надо, и говорят, открывая перед тобой мир, при надобности. Хорошая книга подобна айсбергу, семь восьмых которого скрыто под водой.
Эрнест Хемингуэй

— Читатель проживает тысячу жизней, прежде чем умрет. Человек, который никогда не читает, переживает только одну.
Д. Мартин

— Когда читаешь умные слова других, в голову приходят собственные умные мысли.
М. Лашков

— Парадокс чтения: оно уводит нас от реальности, чтобы наполнить реальность смыслом.
Д. Пеннак

— Коллекция книг — тот же университет.
Томас Карлейль

— Всё бледнеет перед книгами.
Антон Чехов

— Читать всего совсем не нужно; нужно читать то, что отвечает на возникшие в душе вопросы.
Лев Толстой

https://emosurf.com/post/8783/Interesnye_vyskazyvaniya_o_polze_chteniya.html

 

Ольга Иванова , Союз Переводчиков России

Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам

Автор материала:

Независимо от конкретного места работы, нас всех объединяет простой факт – каждый перевод предназначен для какого-то читателя или слушателя, и у каждого переводчика есть свой заказчик. Иногда заказчик зависит от конкретного переводчика, но чаще он имеет выбор, и выбор широкий.

С точки зрения переводчика, это плохая новость, потому что выбрать могут не его. Но есть и хорошая новость – существует несколько проверенных способов выделиться из общей конкурирующей массы. Почти двести лет назад Александр Сергеевич Пушкин написал строку: «…так воспитаньем, слава богу, у нас немудрено блеснуть». Как мы увидим, эта мысль по-прежнему актуальна.

По своему опыту могу сказать, что заказчик обращает внимание на три качества потенциального исполнителя:

  • удобство взаимодействия,
  • качество результата,
  • приемлемая цена.

Определимся с терминами.  Удобство взаимодействия – это мера усилий, необходимых заказчику для размещения заказа, получения результата и оплаты работы. Да, возможно, кого-то это удивит, но нормальный заказчик в целом старается платить переводчикам, особенно тогда, когда рассчитывает на продолжение сотрудничества.

В крайней форме удобство взаимодействия – это просто физическая возможность привлечь переводчика к работе. Я застал время, когда и заказы, и переводы, и деньги передавались буквально «из рук в руки», а работу можно было найти в газете с точно таким названием. Возможно, где-то такое и сейчас практикуется, но рискну предположить, что все по-настоящему крупные проекты реализуются исключительно в электронной форме.

Весь цикл взаимодействия с заказчиком – знакомство, получение заказа, сдача заказа и получение оплаты – совершается через Интернет, поэтому постоянная связь – одно из основных требований к современному переводчику. Как правило, заказчик сам выбирает удобный способ связи – телефон, электронная почта, собственная онлайн-система. Ваша задача – обеспечить наличие и надежность всех этих каналов. Например, я всегда советую иметь, как минимум, два варианта выхода в Интернет, два адреса электронной почты на разных серверах и даже два мобильных телефона для надежной связи. Поверьте на слово – чем реже ломается техника, тем хуже последствия.

Все чаще заказчики используют собственные онлайн системы. Как правило, знакомство с ними начинается с регистрации, заполнения анкеты, выполнения теста и других действий, требующих времени. Надо признать, что затраченное на регистрацию время почти никогда не оплачивается (исключения есть), а сама регистрация вовсе не гарантирует работы. Но одно можно сказать наверняка – если у заказчика нет особых оснований взять вас на работу «живым или мертвым», анкету придется заполнить. Не захотите или не сможете – работа достанется тем, кто захотел и смог. Заказчик, который не знает о вашем существовании – потерянный заказчик.

Ещё один совет – потратьте время и силы на изучение используемых вами инструментов связи. Заранее узнайте, каков максимальный размер файла, который может принять или отправить ваша почтовая программа, как настроить оповещения, как бороться со спамом и т.п. Разберитесь с системами заказчиков – очень многие вещи, включая заполнение онлайн-анкет, можно автоматизировать. Главное – чтобы вы могли отвечать на запросы заказчика быстрее коллег-конкурентов.

Разумеется, техника – это только инструмент. Самый современный мобильный телефон не ответит за вас заказчику. Поэтому будьте всегда готовы профессионально ответить на профессиональный вопрос. Жизнь есть жизнь – звонок или письмо может застать вас в неподходящем месте и в неподходящее время. Постарайтесь даже в этой ситуации облегчить задачу заказчика – настройте автоответчик или иным образом предупредите, когда сможете ответить по существу. Помните, что в реальной жизни заказчик идет по списку возможных исполнителей, и работа достается первому, кто её подтвердит.

Если работа требует много времени, согласуйте с заказчиком удобную периодичность связи. Например, отправку промежуточных материалов раз в неделю. Каждый хочет уходить на выходные с сознанием того, что его заказ в надежных руках.

И, конечно, точное соблюдение сроков сдачи работ – огромный плюс к вашей репутации. Пунктуальность – это то, что проще всего заметить и измерить. К сожалению, именно здесь часто спотыкаются самые талантливые коллеги. Хороший перевод вовремя – гораздо лучше, чем отличный перевод с опозданием.

Здесь мы впервые произнесем слово «качество».  Качество перевода – это большая и больная тема. Переводчики жалуются на непредсказуемых заказчиков, заказчики – на непредсказуемых переводчиков. Несмотря на наличие нескольких стандартов и нескольких десятков систем измерения, качество перевода остается чисто субъективным понятием. Хуже того – я бы назвал его «динамически субъективным», т.е. изменяющимся со временем. Простыми словами – разные люди могут оценивать перевод по-разному, а конкретный человек может менять свою оценку. Поэтому не стоит стремиться к абстрактному идеальному качеству. Гораздо важнее добиться полной, стопроцентной приемлемости перевода для заказчика.

Прежде всего, надо избежать самых базовых ошибок. Одна из них – пропуски в переводе. Как шутят менеджеры переводческих компаний, иногда единственным критерием качества является отсутствие кириллицы в готовом переводе с русского на иностранный язык. В каждой шутке есть доля шутки, но потерянные при переводе несколько страниц или абзацев текста – это ошибка, которую невозможно объяснить сложностью исходного текста или срочностью работы. Стоит заметить, что такие промахи возможны и при использовании систем памяти переводов, поэтому проверка полноты должна быть привычкой каждого переводчика. Следующие очевидные критерии – орфография и пунктуация. Как минимум, в вашем тексте не должно быть ошибок, выявляемых автоматическими проверками. И третий базовый элемент – последовательность в терминологии. Если вам попался неизвестный термин – подберите самый вероятный вариант перевода и придерживайтесь его на протяжении всей работы. Главное – не меняйте решение до самого конца, даже если со временем вам придут в голову более удачные варианты. Один неправильный термин – это одна ошибка, несколько вариантов – несколько ошибок. В идеальном мире в конце работы вы получите от заказчика и вставите в перевод единственно правильный вариант.

Похожие советы можно дать и устным переводчикам – уверенная правильная речь значительно повысит удовлетворенность заказчика. Не теряет актуальности и поговорка «встречают по одежке». Опрятная добротная одежда без лишних украшений – беспроигрышный вариант для любой ситуации.

Одежда письменного перевода – форматирование текста. Многие коллеги полагают, что их задача – текст, а версткой должны заниматься другие специалисты. Это вполне справедливое желание, но жизнь не всегда справедлива. Ваш файл может быть сразу передан конечному клиенту, а все погрешности оформления будут трактоваться, как ваша небрежность. Опять-таки, здесь стоит посоветовать научиться приемам быстрого «причесывания» текста в основных программах, таких, как MS Word или PowerPoint.

Сказанное выше может показаться очевидным. Но опыт показывает, что нарушения базовых требований к переводу встречаются гораздо чаще, чем этого хотелось бы. Избавившись от них, вы сразу выделитесь из общей массы, и существенно повысите свои шансы на предложение работы. И совершенно точно вы станете любимым переводчиком, когда узнаете личные предпочтения заказчиков. Чаще всего речь идет о предпочтительных или, наоборот, запрещенных к употреблению словах, а некоторые заказчики настаивают на употреблении буквы «ё». В любом случае надо постараться эти требования запомнить, а лучше – записать, и обращать на них особое внимание при работе.

Сказанное выше подводит нас к мысли о том, что современный переводчик – это квалифицированный и ответственный профессионал. Так и есть. Наверное, его труд всегда достойно оплачивается? К сожалению, нет, не всегда, поэтому вопрос о ставке – самый сложный вопрос вашего личного бизнеса. Надо смотреть правде в глаза – средние ставки за перевод в лучшем случае остаются неизменными, а в худшем – снижаются. Это международная проблема, но в России она ощущается особенно остро.

Некоторые коллеги призывают бороться, создавать профсоюз, бойкотировать отдельные переводческие компании и т.п. К сожалению, эти призывы не сопровождаются координатами щедрых заказчиков, поэтому переводчикам приходится браться и за менее привлекательные заказы. При этом не стоит думать, что низкооплачиваемую работу проще найти и легче сделать. Как правило, даже в низкой ценовой нише существует конкуренция, и никто не застрахован от необоснованных придирок и даже обмана.

В поисках стабильно высоких объемов я советовал бы обратить внимание на середину рынка. Массовый рынок – это рынок переводческих компаний. Некоторые из них публикуют цены для клиентов на своих сайтах, другие участвуют в тендерах на крупные проекты. Все эти цифры можно найти в Интернете, и использовать для оценки возможных ставок переводчиков. В реальных проектах их доля лежит в пределах от 30% до 70% от цены клиента. В некоторых случаях компания может отдать переводчику и 100% общей цены, и даже приплатить – но такие ситуации встречаются крайне редко и рассчитывать на них не стоит.

В высоком ценовом диапазоне, при взаимодействии со щедрыми заказчиками, бывают свои «подводные камни». Основные из них – дополнительные работы и потери при перечислении денег. Дополнительные работы – это все действия, которые заказчик требует исполнить, но не оплачивает. Например, после сдачи текста необходимо прокомментировать замечания редактора или сообщения системы автоматической проверки качества. Кроме того, для получения оплаты необходимо подготовить и согласовать бухгалтерские документы. Всё это – затраты вашего времени, особенно неприятные в случае мелких заказов, выполняемых без минимальной ставки. И в завершение неприятностей переводчика – потери на комиссии и пересчеты валют в платежных системах. Одним словом, ставку заказчика надо оценивать с учетом всех накладных расходов.

Ваш шанс получить работу максимален, когда запрашиваемая вами цена примерно соответствует ожиданиям заказчика. Опытные покупатели услуг не стремятся выбрать самого дешевого переводчика, справедливо опасаясь неприятных сюрпризов в ходе работы. В целом, чем меньше доверия к исполнителю, тем большую часть бюджета заказчик придерживает для решения возможных проблем. И наоборот, когда заказчик вам доверяет, он может передать вам деньги, зарезервированные для редактирования и контроля качества. Но в целом можно признать, что для существенного повышения уровня доходов вам придется искать более щедрых заказчиков, и бороться за них более интенсивно.

Подытоживая сказанное, можно напомнить, что заказчик – тоже человек, который хочет получить приемлемый сервис, приемлемое качество и приемлемую цену. Улучшая свои навыки, вы повысите свою личную конкурентоспособность, и, вероятно, свои доходы, чего я всем вам и желаю.

Мы не можем изменить рынок, но можем изменить свое место на рынке.