«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Пучкова А. Д.,

студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ г. Орехово-Зуево.

Научный руководитель: Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры английского языка и

переводоведения МГОГИ

Перевод «с одного языка на другой», в действительности значит не просто замену одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию того языка, на который он осуществлен. Это литературный процесс, требующий больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также поэтическую организацию текста.

Перевод поэтического текста может осуществляться разными способами, в частности посредством художественного и поэтического перевода.Т.А. Казакова отмечает, что «художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно – коммуникативным требованиям и представлениям общества на определённом историческом этапе» [1; с. 113]. Художественный перевод опирается на речевое творчество переводчика, его литературный талант. Переводчик должен воспринимать текст как независимый обозреватель и выявлять возможные трудности при его прочтении. Поскольку практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода, переводчик как создатель художественного текста на переводящем языке должен иметь ввиду, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, и он обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала [5; с.375]. Осуществляя художественный перевод важно отразить индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику[там же; с.326].

Стихотворный перевод обладает своими специфическими особенностями и методами передачи информации при работе с текстом. Переводческие проблемы при работе с поэтическим текстом можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая – с особенностями формы стиха, которые учитывают структуру языка и зависят от сформировавшихся у каждого народа традиций. В поэзии индивидуальность автора и его родного языка проявляются в максимальной степени. Известный переводчик М. Лозинский считает, что при переводе иноязычных стихов на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом [3; с.23-33].

Перевод песен современных исполнителей разных музыкальных направлений и жанров представляет собой отдельную сферу перевода. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Обычно им является поклонник исполнителя или просто слушатель. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст представляет собой второстепенный аспект восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста без потери смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому перевод текста должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора при работе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.

Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив формальную и семантическую составляющую оригинального текста. Переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и иметь хотя бы минимальные музыкальные познания.  При переводе песен необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. Так, когда переводчик берёт в руки тест подлинника, переосмысливает его и приступает к работе, он нередко встречает жаргонные слова, различные обороты и грамматические структуры, которые диктуют размер текста и музыкальную форму песни. Известно, что в среднем слова в английском языке короче, чем их аналоги в русском. Именно поэтому текст оригинала бывает короче перевода. Главное – сохранить при этом первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора песенного текста.

Современная англоязычная песня формировалась в 1980-х годах, известных своими контркультурными тенденциями, когда в текстах появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений. Англоязычные песни являются мощным средством пропаганды английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами. Тексты англоязычных песен обладают «культурологической устойчивостью», поскольку они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни.

Традиционная англоязычная песня состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру.  Текст песни обычно отражает эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст).

Тексты характеризуются достаточно свободной метрикой с варьирующимся количеством ударных слогов. Такая неоднородность обусловлена тем, что при исполнении, в силу того, что «мелодическая строка» длиннее стихотворной, есть возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее. Доминирующей в англоязычных песенных текстах является ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента. Чаще используются такие стандартные способы рифмовки, как парная и перекрёстная. В синтаксическом плане англоязычные песни неоднородны. В них присутствуют черты как высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном тексте. Наиболее заметными чертами текстов англоязычных песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных предложений, что говорит о присутствии черт диалогизма, или диалогичности [4; с.75].

При анализе фонетической стороны текстов следует учитывать такие составляющие как: звуковая организация художественного текста, звуковая гармония, благозвучие, звуковые повторы – аллитерация, ассонанс, звукоподражание; звуковой символизм. Во время работы с лексикой рассматривается стилистическая окраска слова, средства художественной изобразительности: омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, архаизмы, историзмы, неологизмы; индивидуальные новообразования, использование их в художественной речи; стилистические фигуры. Морфологические аспекты включают в себя функционирование именных частей речи в тексте, стилистическое использование морфологических форм существительных, прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и глагольных форм. К синтаксическим особенностям относится параллелизм, простое предложение, синтаксические возможности предложений с однородными членами и обособлениями, порядок слов в предложении как средство языковой выразительности, использование сложных синтаксических конструкций в разных типах речи [2; с. 15-20].При работе с текстами рассматриваются такие особые категории текста и отражение их в переводе, как присутствие или отсутствие лирического героя, личность и образ автора, его восприятие мира.

Все перечисленные особенности должны отражаться в текте перевода. Перевод предполагает также анализ отраженных в песенных текстах экстралингвистических ситуаций, в которых оказываются герои, образ их действий и мыслей. Выработанная стратегия работы предполагает выявление особенностей, присущих художественному и стихотворному переводам текстов, на основе чего осуществляется их сопоставительный анализ.

В качестве материала для данного исследования были выбраны тексты канадской певицы Селин Дион, а также их переводы, выполненные как профессиональными переводчиками, так и любителями. В использованных нами текстах сохранена орфография и пунктуация.В качестве примера рассмотрим текст песни Селин Дион«Anewdayhascome» и его переводы.

I was waiting for so long

For a miracle to come

Everyone told me to be strong

Hold on and don’t shed a tear

Through the darkness and good times

I knew I’d make it through

And the world thought I had it all

But I was waiting for you.

 

Chorus:

Hush, now

I see a light in the sky

Oh, it’s almost blinding me

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new sun

A new day has come.

 

Where there was dark now there’s light

Where there was pain now there’s joy

Where there was weakness I found my strength

All in the eyes of a boy.

 

Chorus

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new sun

A new day has come.

 

Chorus

Hush, now

I see a light in your eyes

All in the eyes of a boy

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love.

 

Новый день (перевод TaritaAzer)

Я так долго ждала чудес,

Что прольются с небес.

Я хотела сильнее стать,

Слез вам моих не видать.

Через счастье и беду

Я надеюсь, пройду

Не скажу, что имею все,

Пока тебя я не найду.

 

Припев:

Луч, свет,

Я вижу свет в небесах,

Этот свет слепит меня,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюсь к любви.

Пусть же дождь смоет грусть с моего лица,

Пусть пройдет боль, и вновь запоет душа,

Пусть разрушит все стены любовь,

Новый день настает.

 

Где была тьма, сияет свет,

Где была боль, там слышен смех,

Да, я нашла в себе силы встать,

Жизнь вновь переписать.

 

Припев

 

Чистое словно слеза,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюсь к любви,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюськлюбви.

 

 

 

 

 

 

Настал новый день(перевод В. Куксов)

 

Я очень долго ждала,

Чтобы произошло чудо,

Каждый говорил мне быть сильной,

Не отчаиваться и не сдаваться.

Через тьму и свет

Я знала, что у меня всё получиться,

И весь мир верил в меня,

Но я ждала тебя.

 

Припев:

А теперь-тишина,

Я вижу свет в небе.

О, это почти ослепляет меня,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви.

Пусть прольётся дождь, и смоет мои слёзы,

Пусть это заполнит мою душу, и отбросит сомнения,

Пусть упадут стены для нового солнца,

Новый день настал.

 

Там, где была тьма, теперь свет,

Где была боль, теперь радость,

Где была слабость, я нашла свою силу,

Все в глазах мальчика.

 

Припев

 

Пусть прольётся дождь, и смоет мои слёзы,

Пусть это заполнит мою душу, и отбросит сомнения,

Пусть упадут стены для нового солнца,

Новый день настал.

 

Припев

А теперь-тишина,

Я вижу свет твоих глазах,

Все в глазах мальчика,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви.

 

Оба перевода являются внутриязыковыми: их авторы пытаются максимально точно передать содержание текста. Перевод В. Куксова можно назвать точным и дословным, т.к. в каждой строчке песни переводчик стремится сохранить смысл, не упускает из виду практически ни одно слово и предоставляет значение каждого из них в сочетаниис другими словами. Работа второго переводчика Tarita представлена поэтическим переводом, который, в свою очередь характеризуется вольным стилем написания и передачи информации. Здесь присутствуют и опущения, и изменения форм частей речи, и игра слов.

Рассматриваемый текст песни – яркое отражение состояния души человека периода 80-х годов прошлого века.Текст оригинала отражает внутренний мир и переживания исполнительницы. Поэтому мы можем утверждать, что Селин Дион является лирическим героем этой песни. Героиня борется с собой, пытаясь выжить. Люди протягивают ей руку помощи, хотя нуждаются в поддержке не меньше. Только любовь и вера в свои силы могут помочь всё преодолеть. Настроение героини в течение песни меняется, она обретает душевную гармонию. Песня – это своеобразный монолог, обращение ко всем живущим на земле и призыв к объединению во имя добра.

В обоих переводах отражены размышления автора о трудностях жизненного пути человека и надежде на чудо, которое свершится, если в душе возникнет любовь. Можно отметить, что поэтический перевод обладает и несёт большую напряженность и эмоциональность, чем художественный. Наличие смежных и перекрёстных рифм делает перевод текста мелодичным, структурно и семантически полным.В целом, в обоих переводах форма и содержание текста сохранены, но в отдельных случаях мы наблюдаем несоответствия. Так, возьмём для анализа предложение: «Holdonanddon’tshed a tear». В. Куксов, который предложил художественный перевод песни, во взаимосвязи со строчкой выше перевёл его как «Не отчаиваться и не сдаваться». Смысл высказывания при этом несколько меняется, поскольку автор призывает нас «остановиться, подождать» («Holdon»), а с точки зрения переводчика, наоборот, — двигаться вперёд. Tarita в своём стихотворном переводе ту же фразу представил с частичным сохранением содержания, изменяя и формальную сторону, употребив иную временную форму глагола — «Слёз вам моих не видать». Это существенная ошибка передачи смысла текста, потому что исполнительница говорит о том, как трудно ей было до того, как наступил новый день, и как она живёт сейчас.

При анализе уровней и структуры переводов песни мы выделяем, прежде всего, особенности фонетического аспекта в текстах. В работах переводчиков мы отмечаем наличие коротких односложных слов («слёзы, ждала, чудо, свет, душа, лица»), слоги в которых, во – первых, сигнализируют о таком средстве выразительности как ассонанс (присутствуют звуки а, о, у), представленный в тексте как оригинала, так и перевода, а во – вторых, они придают тексту музыкальность, что даёт возможность пропеть перевод. Тем не менее, только поэтический перевод может быть использован как самостоятельный текст для исполнения – в нём наблюдается стихотворная система ударения, и сам перевод написан двустопным ямбом.

Теперь рассмотрим лексическую сторону переводов текста на уровне словосочетания. Текст песни имеет структуру, отличающуюся от традиционной: один куплет, повторение припева (3 раза) и вставных конструкций. В куплете оба переводчика смогли сохранить смысл текста оригинала посредством правильного построения высказываний, не включая в перевод дополнительных элементов. Единственное, что отличает художественный перевод от стихотворного с лексической точки зрения, – это перевод фразы: «Iwaswaitingforsolongforamiracletocome». В. Куксов дословно перевёл её: «Я очень долго ждала, чтобы произошло чудо». Второй переводчик предлагает выриант «Я так долго ждала чудес, что прольются с небес». Использование метафорического оборота делает высказывание литературно окрашенным и приравнивает его к литературному самостоятельному переводу. Далее до конца текста В. Куксов так и не включает никакие речевые обороты и слова для предания динамики его переводу, а продолжает дословно переводить каждую строчку. Это делает его перевод стилистически и лексически бедным.

Tarita прибегает к там лексическим приёмам как: опущение, замена и изменение временных форм глагола. В строчке «Ican’tbelieveI’vebeentouchedbyanangelwithlove» при переводе автор не стал переводить слово «ангел», а сделал замену: «Я не верю, я в облаках, прикасаюсь к любви». А в конце припева перевод фразы «Newdayhascome» он представил глаголом настоящего времени, что противоречит смыслу и содержанию текста исполнителя. Интереснопереведенастрочка: «All in the eyes of a boy». Tarita завершил перевод припева так: «Жизнь вновь переписать». Лексической и морфологической ошибки здесь нет, к тому же вольный перевод – часть поэтического перевода.

При выявлении синтаксических особенностей переводов мы видим, что и в одном, и в другом текстах представлена совокупность и взаимосвязь предложений с сочинительной и подчинительной связями. Единоначалие, которое выражено анафорой – стилистический приём, используемый двумя переводчиками («Пусть», «Я»).

 

Литература

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. – СПб: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113 с.
  2. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  3. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: сб. статей. – М.: Прогресс, 1987. – С. 23-33.
  4. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филос. наук – Самара, 2005. – 23 с.
  5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистическихвузов и факультетов иностранных языков– М.:ACT: Восток-Запад, 2007. – 444 с.

Одноклассники для переводчиков

Танечка Переводов
Сегодня, 11:25
Кому: вам
Добрый день.

Приглашаем всех переводчиков подписываться на группу Одноклассников для переводчиков:

  • Новости и вакансии переводческой отрасли
  • Напоминания о всех переводческих праздниках
  • Видео-интервью с современниками переводческой отрасли
  • Знакомство с легендами переводов
  • Переводческие опросы, голосования и загадки
  • Обмен заказами и опытом среди коллег
  • Ваши объявления

Подписывайтесь — ok.ru/perevodov и до встречи!

С уважением,
Танечка Переводов — подруга переводчиков
www.perevodov.info/tanya

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН: НАБЛЮДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6100/s16_14.pdf?sequence

Зуев М.П.
Научный руководитель – канд. филол. н., проф. Разумовская В.А., канд. филол. н.,
доц. Тюрина Т.В.
Сибирский федеральный университет
На протяжении многих столетий перевод не только неразрывно сопровождал человеческую цивилизацию, но и был её двигателем, обеспечивая информационный обмен между индивидами и целыми народами.
Теоретики и практики перевода сходятся во мнении, что перевод лежит на пересечении науки и искусства. С наукой его роднит требование сформированного знания структуры и системы двух языков, включенных в процесс перевода. А искусством перевод может признаваться на том основании, что требует художественного таланта для реконструкции оригинального текста в форму переводного продукта, который будет воспринят и осмыслен читателем, который не знаком с оригинальным текстом. Кроме того, возможность принятия переводческих решений и преодоление сложностей перевода с использованием различных переводческих приемов, несомненно, делает перевод опытом.
В непрерывном информационном обмене участвуют различные виды информации. Значительное место в этом многообразии принадлежит эстетической информации, хранящейся в литературных, изобразительных, музыкальных и др. системах. Эстетической информацией, содержащейся в художественной литературе,
оперирует художественный перевод, представленный прозаической и поэтической разновидностями.
Поэтический перевод – одна из наиболее сложных форм художественного перевода. Ряд культурных, языковых и собственно поэтических закономерностей, функционирующих комплексно, обусловливают своеобразие и неисчерпаемость поэтического оригинала. Исследователи регулярно отмечают универсальность этих закономерностей, одной из которых является изоморфизм, предполагающий отношения определенного равенства параметров формы и содержания поэтического произведения
и реализуемого на всех языковых уровнях.

Таким образом, поэтический перевод – это сложноорганизованный формально-смысловой комплекс.
В свою очередь, поэтический перевод можно разделить на перевод стихотворений и песен. В данной статье рассматривается перевод песен как отдельный вид перевода, его особенности и наиболее часто возникающие трудности. Основное отличие от перевода стихотворений заключается в подчинённости песенного текста
мелодии произведения – другими словами, текст обязательно должен гармонично «ложиться» на музыку. Так называемая «поэтическая ткань» песни будет выкроена в зависимости от особенностей мелодии – её ритм определяет расстановку ударений, темп – длину строк и, соответственно, лексических единиц, а разделительные паузы – длину предложений и их членение наряду с др. важными элементами. Перевод песен в настоящее время встречается всё чаще и чаще – спустя несколько дней после выхода того или иного произведения появляются первые варианты его перевода – как правило, не рифмованные и без соблюдения формы, использованной в оригинале. Спустя некоторое время можно обнаружить стихотворный перевод той или иной песни – в основном это песни популярных исполнителей, которые у всех на слуху. К примеру, Лара Фабиан исполняет песню Adagio на английском и итальянском, Confessa Адриано Челентано имеет, по меньшей мере , 3 перевода на русский язык.
Осуществление стихотворного перевода, безусловно, накладывает на переводчика большую ответственность, ведь результат, не соответствующий правилам, неправомерно называть переводом – это скорее будет интерпретацией. В качестве примера рассмотрим некоторые трудности, с которыми риходится сталкиваться, занимаясь стихотворным переводом:
Длина лексических единиц. Английские слова короче русских, что существенно сокращает текст оригинала, сжимает его. Таким образом, строка английского песенного текста состоит из большего количества лексических единиц, что крайне важно учитывать при переводе. Крайне трудно поддаются переводу на
русский язык короткие строки, идущие последовательно. Часто встречаемая фраза I belong to you, несмотря на предельно простой смысл, для перевода с полным сохранением размера представляет сложность. Возможные варианты: (я) принадлежу тебе, я твой(-я) и др. содержат большее или меньшее
количество слогов и имеют разную расстановку ударений. Паузы в мелодии. Кроме того, одной из основных характеристик песенного текста можно назвать разделение отрезков текста паузами, обусловленными ритмом и мелодией произведения. Два этих членения не всегда совпадают, в результате чего может получиться длительный разрыв в смысловой цепи (например, разрыв темы и ремы), и смысл предложения, заложенный в строку, потеряется. В особенности это характерно для песен с медленным ритмом, который обусловливает наличие длинных пауз.
Как правило, ритм и мелодия определяют строение текста в оригинальных произведениях, поэтому описанное выше разбиение встречается редко, и паузы разделяют логически законченные отрезки предложения (например, строка заканчивается утвердительно (можно поставить точку/запятую) или присутствует слово, обычно служебное, сигнализирующее о продолжении мысли: but в конце строки
или if в начале). Однако при переводе могут сложиться обстоятельства, препятствующие уложению смыслового отрезка в промежутки между ритмическими паузами (например, сложный ритм или, чаще всего, сжатость строки). Проиллюстрировать это явление может перевод* песни Believe (исполнитель – Элтон Джон):
* данную работу можно назвать переводческим опытом, экспериментом.
I believe in love, it’s all we got. / Верую в любовь, только в неё.
Love has no boundaries, costs nothing to touch. / Сколько б ты ни имел, не купишь её,
War makes money, cancer sleeps / Сделав деньги на войне.
Curled up in my father and / Рак, что спит в отце моём,
that means something to me. / больно делает мне.
В данном отрывке присутствует длительная пауза между cancer sleeps и curled up in my father. В оригинале это соответственно конец 3 и начало 4 строки. Таким образом, происходит разрыв не только предложения, но и смыслового отрезка. В переводе, напротив, произошло смысловое объединение (объединив смыслы
предложений love … costs nothing to touch. и War makes money, в результате получилось сколько б ты ни имел, не купишь её, сделав деньги на войне) и смещение (оригинальное cancer sleeps curled up in my father перенесено на следующие две строки).
Without love I wouldn’t believe: / И без любви я б верить не смел:
I couldn’t believe in you / Поверить в тебя не мог,
And I wouldn’t believe in me. / А в себя бы и не хотел.
Данный отрывок можно назвать наиболее удачным с точки зрения передачи смысла при полном сохранении формы: членение предложения и смысловые отрезки в переводе соответствуют членению и смысловым отрезкам оригинала, а что касается формы, то в переводе, как и в оригинале, одинаково рифмуются 1 и 3 строки и совпадает количество слогов: 9-7-8 (что, впрочем, применимо ко всему переводу).
Производимый эффект. Помимо максимально точной передачи смысла и абсолютного соответствия формы существуют другие критерии, которые могут максимально сблизить оригинал и перевод или, напротив, совершенно отдалить их друг от друга. Необходимо учитывать, что одно и то же слово может по-разному
оцениваться в той или иной языковой среде, точно так же это применимо ко всему тексту.
Перевод может довольно точно передавать смысл, заложенный в оригинальный текст песни, но оказывать другое эстетическое воздействие – описываемые явления могут по-разному восприниматься в различных языковых культурах.
Более того, при правильном переводе, укладывающемся в мелодию произведения, в культуре языка перевода использованные языковые средства (например, лексические) могут выглядеть обыденными и бледными – «недостойными» поэтического текста. Например, многократные повторы, приемлемые в английской культуре, при переводе на русский язык выглядят ненатурально:
Together, together, we’ll be together,
Together forever. I belong to you.
Несложно представить, насколько перегруженным получится точный перевод данного отрывка. В таком случае правомерным можно считать дополнение оригинала или сознательную подмену образов на близкую, но выразимую лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами более высокого уровня.
Самый простой пример подобного добавления:
I’ve seen it all and I know better — / Я видел всё и знаю лучше
I’ve felt the bitterness and pain / Всё про предательство и ложь.
My soul keeps changing like the weather — / В душе моей — и свет, и тучи,
The only constant is the rain. / И неустанно хлещет дождь,
I know your black and white intentions / В твоей нет места серой тени —
And there’s no room for shades of gray. / Лишь яркость дня с ночною мглой.
… / …
Можно заметить, что переводчиком было принято решение заменить предметное указание образным рядом – в данном случае досл. «чёрные и белые мысли» заменено на «яркость дня с ночною мглой», в результате чего перевод получился образно богаче.
Виды перевода песен. Анализируя работы, имеющиеся в различных источниках, можно выделить несколько видов перевода песенного текста:
1. Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения.
2. Интерпретация заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.).
3. Собственно песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.
Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Новый краудсорсинг-проект для переводчиков-стажеров (немцев)

FREIZEITTIPPS

Urlaub zu Hause: So planst du deine Staycation

https://abi.unicum.de/leben/freizeittipps/urlaub-zu-hause-so-planst-du-deine-staycation

Конференция  «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Уважаемые коллеги,

приглашаю вас принять участие в международной научно-практической конференции  «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты» с 16 по 19 декабря 2020 года. Конференция пройдет в смешанном формате: очно и дистанционно (для иногородних участников). Во вложенном документе вы найдете Информационное письмо.

Буду рады видеть вас на конференции.
С уважением,
Алексеева Елена Альбертовна
руководитель Воронежского регионального отделения СПР
д.ф.н., профессор, зав. кафедрой французской филологии Воронежского государственного университета

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

“ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”

(ФГБОУ ВО “ВГУ”)

Информационное письмо №1

Уважаемые коллеги!

Факультет романо-германской филологии Кафедра французской филологии

Французский институт посольства Франции в РФ Воронежское региональное отделение Союза переводчиков России Воронежское региональное отделение Ассоциации европейских исследований

приглашают вас принять участие в Международной научно-практической конференции

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Даты проведения: 16 -19 декабря 2020 года

Конференция будет проходить в смешанном формате: очно и дистанционно в зависимости от эпидемиологической обстановки

Тематика конференции:

1.Языковая картина мира как проблема лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии.

2. Место и роль мультилингвизма и мультикультурализма в современном обществе.

3.Язык, культура и перевод как факторы установления межкультурного взаимодействия и преодоления конфликтов.

4.Переводческие стратегии: выбор и особенности реализации.

5.Текст как фрагмент культуры и проблемы лингвокультурной адаптации.

6. Культурные константы в тексте оригинала и перевода: проблемы лакунизации и делакунизации, номинации и реноминации.

7.Использование информационных технологий при анализе языка в переводческих и дидактических целях.

8.Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика.

9. Современные технологии оценивания в преподавании иностранных языков и перевода.

10.Дискурсивные стратегии описания поликультурной языковой личности в аспекте идентичности.

11. Роль лингвистического и переводческого сопровождения в реализации международных проектов и в процессах интернационализации высшего образования.

Языки конференции: русский, английский, французский, испанский, итальянский, немецкий.

Программа конференции включает:

-пленарные и секционные заседания,

-публичные лекции, круглые столы и мастер-классы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и методики его преподавания, переводчиков-практиков, руководителей переводческих агенств, специалистов по лингвистике, лингводидактике, проблемам европейского мультилингвизма, мультикультурализма, идентичности, реализации международных проектов и интернационализации высшего образования,

-презентации авторами учебных и научных изданий,

-секции для молодых исследователей (включая студентов, магистрантов),

-семинар, посвященный проблемам преподавания и оценивания компетенций в дидактике перевода (Evaluation des compétences dans la didactique de la traduction et de l’interprétation), организованный при финансовой поддержке посольства Франции в РФ. Семинар проводит Татьяна Бодрова – ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), работающий в крупных международных организациях, специалист в области интерпретативной теории перевода, доктор переводоведения, автор многочисленных публикаций, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с более тридцатилетним стажем, директор Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с 2011 по 2015 годы.

Программа семинара Т. Бодровой и ее участия в конференции:

16.12.2020

Доклад на пленарном заседании «Российское переводоведение сквозь призму интерпретативной теории перевода».

Руководство секцией «Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика».

17.12.2020

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» (рабочие языки: французский-русский).

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» (рабочие языки: английский-русский).

18.12.2020

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания синхронного перевода/перевода с листа» (рабочие языки: французский-русский).

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания синхронного перевода/перевода с листа» (рабочие языки: английский-русский).

19.12.2020

Руководство работой круглого стола «Профессиональная подготовка переводчика: эффективность оценивания и пути ее совершенствования».

Участники конференции будут иметь возможность пройти программу повышения квалификации «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» в объеме 36 часов с получением сертификата установленного образца. Стоимость обучения по программе – 2750 руб.

Участники конференции и семинара Т. Бодровой получат сертификаты участника.

По итогам конференции планируется публикация сборника статей (РИНЦ). Наиболее интересные доклады будут опубликованы в реферируемом издании

Вестник Воронежского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Сроки предоставления статей и требования к их оформлению будут сообщены в последующих информационных письмах.

Приём заявок и аннотаций — до 10 декабря 2020 г. Шаблон заявки прилагается.

Для тех участников, кто уже присылал заявки на конференцию до ее переноса в апреле 2020 года, достаточно прислать подтверждение участия до 10 декабря 2020.

Заявки принимаются по адресу: voronejcrlf@mail.ru, alekseeva@rgp.vsu.ru. Просьба в теме письма указать: «Конференция 2020», файл с заявкой назвать «Иванов И.И. Заявка». Оргкомитет оставляет за собой право отклонять заявки, не соответствующие тематике и формату конференции.

Тел. для справок 8(473)252-20-26; 8-910-246-33-73

Оргкомитет

Презентация А. Харламовой /Д. Дарк

Jason Dark

Love Stories: Love In Translation

Posted on 11th February 2016 by Rob Chilver

A selection of six stories of love written in a range of languages, originating from places far and wide

Переводческий Halloween

30 октября 2020 г. на платформе Zoom состоялось мероприятие «Переводческий Halloween».
В преддверии самого мистического и таинственного праздника молодёжная секция МРО СПР подготовила и провела увлекательные литературные чтения, посвящённые переводу мистики.
Модератором мероприятия стала студентка ФИЯ, руководитель молодежной секции МРО СПР Екатерина Кузнецова. Зав.кафедрой теории речи и перевода, член СПР Алина Юрьевна Ивлева сделала небольшой экскурс в историю мистического жанра и выделила его отличительные черты. Руководитель Мордовского регионального отделения СПР Александр Николаевич Злобин выступил с докладом на тему «Перевод мистики как востребованный коммерческий проект» и поделился с участниками мероприятия личным опытом перевода литературы мистического жанра. Наши переводчики-стажеры в презентациях своих выступлений раскрыли особенности мистической литературы англоязычного мира на примерах произведений Стивена Кинга, Говарда Лавкрафта и Амброза Бирса, а также поделились занимательными фактами из их биографии. Кроме того, студенты проанализировали традиции жанра мистики в немецкой литературе на примере произведений Марии Луизы Кашниц и Джейсона Дарка.

Вот, что студентка 206 группы, Валерия Закровская, пишет о проведённом мероприятии:
«Хочется поблагодарить переводческую секцию и ее руководство за такую замечательную возможность расширить свой кругозор. На этих литературных чтениях я услышала много интересной информации и даже поучаствовала сама. Мы подготовили иллюстрированную презентацию перевода рассказа Г. Казанова о Дракуле, выполненного А.Н. Злобиным, и работа над ней оказалась для меня самой увлекательной».

Мы надеемся, что проведение Переводческого Хэллоуина станет ежегодной традицией!

Переводческий Halloween

Хэллоуин в Германии

https://www.de-online.ru/kak_prazdnyut_halloween_v_germanii

Хэллоуин в стиле рок