«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Похвальная грамота зам. рук. МС МРО СПР Ю. Стволковой

dsc_0012 dsc_0024

Переводчики-стажеры МС МРО СПР из Крыма заняли призовые места на конкурсе перевода

image-1 image

Воронежский конкурс переводчиков 2016-17

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ приглашает студентов к участию в Воронежском конкурсе переводчиков.
Будем рады видеть ваших студентов в числе участников.
В прилагаемом письме вы найдете всю необходимую информацию.
С уважением,
Лидия Борисова

Воронежский государственный университет

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

 проводит

«VI Воронежский конкурс переводчиков»

Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России

и Российской коммуникативной ассоциации

Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский

 

Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Участники конкурса

К участию в конкурсе приглашаются:

  • студенты языковых вузов;
  • студенты неязыковых вузов и факультетов, в т. ч. обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
  • студенты, интересующиеся иностранными языками и желающие попробовать свои силы в переводе.

Организация и информационная поддержка конкурса

Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации. Информация о ходе конкурса размещается на сайтах кафедры www.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, http://vk.com/tpimk, http://vk.com/pspkrgphvsu, на сайте ВГУ www.vsu.ru.

 Жюри конкурса

Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, немецкой филологии, романской филологии, французской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

 Порядок и сроки проведения конкурса

Воронежский конкурс переводчиков проводится с 01.10.2016 по 20.02.2017 в два этапа.

I этап (заочный)

01.10.16 ‑ 30.11.16. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией. Бланк заявки и конкурсные материалы можно скачать на сайтах организатора конкурса. Также для получения бланка заявки и конкурсных материалов можно направить запрос (в свободной форме) в оргкомитет по электронной почте.

01.12.16 ‑ 30.12.16. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110.

10.01.17 – 10.02.17. Работа жюри конкурса.

20 февраля 2017. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.

Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям.

Представленные на конкурс работы не возвращаются.

Номинации I этапа VI Воронежского конкурса переводчиков

  • перевод художественного текста с иностранного языка на русский;
  • перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;
  • перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама) с иностранного языка на русский
  • перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т. п.) с иностранного языка на русский.

II этап (очный)

Второй этап конкурса – Турнир переводчиков ‑ и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в мартеапреле 2017 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.

В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.

 Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой). С переводами победителей конкурса можно будет ознакомиться на сайтах организатора.

Конкурсные работы должны быть оформлены в соответствии со следующими требованиями:

  • Шрифт Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5
  • Нумерация страниц
  • Указание Ф.И.О. в колонтитулах

Оргкомитет оставляет за собой право не допускать к участию в конкурсе работы, оформленные с нарушением требований.

Название файла с заявкой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._ВУЗ_заявка (например, Борисова_Л.А._ВГУ_заявка)

Название файла с конкурсной работой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._номинация_ИЯ (например, Борисова_Л.А._худож.текст_АЯ)

С МЕЖДУНАРОДНЫМ ДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКА! 2016

В 1991 году Международной Федерацией Переводчиков была провозглашена новая праздничная дата — 30 сентября, которая сегодня известна, как День переводчика. Мало кто знает, но такое число было избрано не случайно, ведь еще в 420 году 30 сентября скончался один из четырех отцов Церкви Иероним Стридонский, который также был известен как писатель, переводчик и историк.

Международная Федерация Переводчиков в свою очередь была основана в 1953 году Пьером-Франсуа Кайе в Париже и на сегодняшний день объединяет около ста ассоциаций переводчиков по всему миру. Цель проведения Дня переводчика заключается в том, чтобы обменяться опытом и полезной информацией между переводчиками, а также укрепить связи между национальными организациями в разных странах мира для продвижения этой важной нынче для общества профессии.

Дорогие коллеги и переводчики-стажеры!

С Днем переводчика я вас поздравляю,
Ведь с языками вы всегда на «ты».
Профессия ваша уж не простая,
Достичь вам желаю высоты!

Пусть работа всегда в радость будет,
И зарплата пусть ваша растет.
Любви вам желаю и здоровья,
Пусть на пути вас удача ждет.

55 СКАЗОК СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН

http://www.kino-teatr.ru/blog/y2015/7-22/681/

Краски осени ? музыка Сергея Грищука

https://www.youtube.com/watch?v=ROZMPqx2OlM

Осенняя грусть. Мишель Легран. Саксофон. Анимация.

ОСЕНЬ

Бесплатный 5 дневный видеокурс о том, как стать успешным и востребованным переводчиком с высоким уровнем дохода

Элитный переводчик в трусах

ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

UP_RusLang_CultSpeech