«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Профстандарт переводчика

http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/FOR%20NEWS2/2018.06.15_

PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20lokalizatsii_1.pdf

 

В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.

В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.

 

Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.

Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

 Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.

Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;

2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;

3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

 

Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на   III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.

Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2018 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после «смерти»?

Давайте поговорим о сложном. О чём обычно не хочется рассказывать, а если кто-то и говорит, то только тогда, когда нашёл выход и успешно справился. А именно — о провалах.

Нам всем очень важно и жизненно необходимо справляться, держать планку — иначе можно обнаружить, что ты неидеален, можешь быть в чём-то слабым, допускать ошибки, попадать в конфузные ситуации. Но иногда такое случается. Я почти уверена, что у каждого, даже самого лучшего переводчика, случались профессиональные неудачи. Хотя не буду говорить за всех.

В нашей профессии очень многое зависит от психологической со-настройки переводчика и участников. Бывало ли с вами такое, что сразу понимаешь, что не можешь и не хочешь работать с заказчиком? Но деваться некуда, у тебя обязательства. И приведённый мною ниже пример провала переводчика произошёл от неумения, невозможности сонастроиться с ситуацией и окружающими людьми.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после “смерти”?

Этот случай произошёл с одной весьма талантливой переводчицей, назовем её Юля, в послужном списке которой был устный последовательный перевод для комиссии ФИФА, для посла Исландии и ряда других официальных выступлений.

Произошло это несколько лет назад во время визита делегации из одной скандинавской страны во главе с её послом. Ничто не предвещало беды. Готовилась она как обычно. На руках были материалы, обращение Главы администрации и т.п.

Но с самого начала всё пошло не так. Посадили её рядом с Министром по внешнеэкономическим связям краевой администрации. Человек он, мягко говоря, не из лёгких. Тяжёлый взгляд, суровый, требовательный, оценивающий, не терпящий малейших промашек, да и английский у него превосходный.

Он вдруг очень напомнил её учительницу в начальных классах. Она была справедливая, требовательная, но постоянно оценивающая и даже стыдящая. Получить у неё пятерку было практически невозможно. И каждому хотелось получить её одобрение. Такая картинка возникла у Юли в голове. И без того, всегда волнуясь перед выступлением, она просто лишилась дара речи в буквальном смысле этого слова.

Тут ещё и ассистентка, она же переводчица посла, монотонным заученным голосом выдавала фразу за фразой. Видно было, что поколесили они уже по стране, и давно предлагают свои продукты. Текст у неё отскакивал от зубов. Она практически не останавливалась, знала, что следующее сойдёт с уст её подопечного.

Юля была восхищена её выправкой и растеряна от осознания того, что не так хороша, не так собрана, не так равнодушна, не так уверенна и не так хладнокровна. Тело обдавало то холодом, то резко бросало в жар. Она просто не могла совладать со своими эмоциями, мямлила как первокурсница, хотя знала текст обращения практически наизусть.

Побагровевшее лицо министра по ВЭС не предвещало ничего хорошего. Ступор. Провал. Забыла слова, не то что по-английски, забыла как говорить по-русски. Переводчица посла спасала положение, благо ей это давалось без каких-либо усилий. Тем более, что заученный доклад она вещала на русском.

В-общем, кое-как Юле удалось собрать свои минимальные силы, она умудрялась выдавать краткий смысловой перевод вопросов-ответов круглого стола. Это был настоящий провал, какого с ней не случалось никогда.

В развязке нашего нехитрого сюжета всё относительно гладко, но на душе разлившейся горечью лежит осадок, который выбьет из колеи даже уверенного в себе человека на долгое время. После такой ситуации она какое-то время боялась устных переводов и старалась выбирать более дружественно настроенных заказчиков.

Что это было? Как с этим справляться? Что значит справляться в данном случае? Как она могла справиться? Как бы вы справились, а может быть, справлялись?

На мой взгляд такое могло случиться с каждым. Мы не машины, не роботы. И победа Юли была уже в том, что она не отказалась от устного перевода, смогла пережить свою нарциссическую рану, не оценивать своё мастерство той встречей и субъективной оценкой человека, на которого сама же нацепила проекцию.

С тех пор, она зарубила себе на носу, что нужно быть в себе, а не смотреть на себя со стороны. Не думать о том, как выглядишь в глазах окружающих, не сравнивать себя с кем-то, не оценивать, а слушать внимательно говорящего, быть сосредоточенным на нём. Дом внутри каждого из нас и в такие трудные моменты можно мысленно скрываться в нём, как та улитка.

Что скажете? Буду рада услышать ваше мнение и истории!

Положение о судебном переводчике

http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator

Оглавление

Глава 1. Общие положения.

Статья 1. Судебный переводчик, понятие и виды судебного перевода.

Статья 2. Цели и принципы деятельности судебного переводчика.

Статья 3. Нормативно-правовая основа деятельности судебных переводчиков.

Глава 2. Статус судебного переводчика.

Статья 4. Требования к кандидатам на получение статуса судебного переводчика.

Статья 5. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика.

Статья 6. Присяга и удостоверение судебного переводчика.

Статья 7. Единый государственный реестр судебных переводчиков.

Статья 8. Приостановление и прекращение деятельности судебного переводчика.

Статья 9. Права и обязанности судебного переводчика.

Статья 10. Реестр выполненных переводов.

Статья 11. Гарантии безопасности судебного переводчика.

Статья 12. Ответственность судебного переводчика.

Глава 4. Организация деятельности судебных переводчиков.

Статья 13. Порядок привлечения к деятельности по осуществлению досудебного и судебного перевода.

Статья 14. Оплата услуг судебного переводчика.

Статья 15. Контроль за организацией деятельности судебных переводчиков.

Статья 16. Заключительные положения.

 

Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018

Уважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест» (г. Москва), ООО «РуФилмс» (г. Москва), ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», (г. Красноярск), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

Вы можете ознакомиться с текстом документа и оставить свой комментарий/рекомендацию через прилагаемую форму.

http://ifiyak.sfu-kras.ru/publichnoe-obsuzhdenie-profstanda…

Будем рады получить конструктивные комментарии и рекомендации.

Спасибо!

RESOURCE: 150 FREE EBOOKS FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

If you’re interested in scholarly articles related to translation and/or interpretation, here’s a site from the Universidad de Salamanca that offers free access to a large collection. Most of the resources are in English while some are in different languages. Each resource includes a short overview of the referenced work and then a link to access the full text (sometimes hundreds of pages). You can look things up by key words or subject in order to focus your search. Looking for a text explaining translation and translatability issues in Alice and Wonderland? You can find that here. Want to learn more about translating irony? That’s also here. Enjoy!

Resource: 150 Free Ebooks for Translators and Interpreters

See the full list of Ebooks here!

Световой интернет Li-Fi vs. Wi-Fi

Будущее сулит Интернету блестящие перспективы, потому что скоро можно будет подключаться к сети при помощи светодиодных ламп.

Вначале Бог создал небо и землю, воду и свет. Затем отделил свет от тьмы. Ну, а когда появился Интернет, в сеть на ноутбуки, смартфоны и планшеты буквально хлынули электронные письма, фото- и видеоматериалы. Надо признать, что даже самый ярый фанат цифровых технологий не поставит на одну и ту же ступень изобретение Интернета и сотворение мира. Тем не менее, в словах Господа «Да будет свет» был сокрыт пророческий смысл. Дело в том, что в ближайшем будущем всю деловую переписку, любимые видеоролики и фотографии на отдыхе мы станем получать в световом формате, точнее говоря, с помощью светодиодных ламп. Так считает доктор Берлинского института им. Генриха Герца Анагностис Параскевопулос.

Эта технология называется Li-Fi или световой Интернет. С его помощью можно будет подключаться к высокоскоростному Интернету через различные устройства. Отвечая на вопрос о преимуществах новой технологии, Параскевопулос с восхищением перечисляет следующее: она практически не дает сбоев, исключает воздействие извне, намного быстрее обычной беспроводной локальной сети (WLAN).

При этом сама идея далеко не нова. Точнее говоря, еще в 19 веке была предпринята попытка передачи данных с помощью света. Изобретатель телефона Александр Грэм Белл в 1880 году провел эксперимент с прибором под названием фотофон, который передавал звуки на несколько сотен метров при помощи света. Однако на самом деле развитие этой современной  технологии началось в конце 70-х годах прошлого века. Тогда в продаже впервые появился пульт дистанционного управления для телевизора, использующий инфракрасное излучение в качестве способа передачи информации в помещении. Правда, ничего другого кроме простого переключения каналов, тогда добиться не удалось. По словам Параскевопулоса дальнейшие разработки в этой сфере с перспективой передачи более значительных объемов информации пришлось приостановить из-за отсутствия подходящих источников света. Поэтому реализация всего проекта была отложена до лучших времен. Лишь благодаря появлению в новом тысячелетии светодиодной техники, эта тема вновь стала актуальной.

Немецкий исследователь Харальд Хаас из Эдинбургского университета, разработал так называемую технологию LiFi или двунаправленную, высокоскоростную беспроводную коммуникационную технологию и    использовал при этом две особенности светодиодных ламп.  Во-первых, это способность одновременно передавать световые сигналы в различных диапазонах, или, проще говоря, световая передача  одних данных с помощью зелёного цвета, других – с помощью красного света. Во- вторых, это возможность довольно быстро включать и выключать их с помощью модулятора. В данном случае модулятор представляет собой  миниатюрный переключательный элемент, который принимает поток данных из электрической сети, при необходимости усиливает его, а затем передает на светодиодную лампу. Кроме того при помощи модулятора, выключающего и включающего светодиодную лампу с очень высокой частотой, осуществляется кодирование этих данных в световом формате.

Данный принцип похож на передачу информации при помощи кода Морзе. Правда, при этом смена фаз передачи модулятора, выключающего и включающего светодиодную лампу, происходит с такой высокой частотой, которая не воспринимается человеческим глазом. К тому же, мигание лампы  не сказывается негативно на здоровье людей, страдающих эпилепсией.

Для того чтобы смартфоны, планшеты и компьютеры наконец смогли получать и обрабатывать информацию в световом формате им необходим оптический датчик. При приеме циклов включения и выключения лампы он преобразует световой поток в двоичный или бинарный код и, в конечном счете, в изображения, музыку или текстовые файлы.

Несколько иначе весь этот процесс происходит в том случае, если устройство должно не только принимать, но и передавать данные. Вместо видимого света используется инфракрасный свет для того чтобы передавать в помещении циклы включения-выключения с помощью специальной лампы. Затем датчики на потолке помещения должны принимать инфракрасные импульсы и загружать содержащиеся в них данные в Интернет.

Принципиальной для приёма и передачи данных с помощью света является мощность его источника, ведь чем ярче источник света, тем больше расстояние передачи данных. Для повседневного использования радиус действия составляет от 30 сантиметров до 5 метров. По словам  Параскевопулоса в ходе практических испытаний им удалось с помощью соответствующего светового пучка поддерживать скорость передачи данных до 200 Мбит/с на расстоянии свыше 200 метров. В лабораторном испытании, проводимом в Оксфордском университете, даже была достигнута скорость передачи данных в 224 Гбит/с. Этой скорости достаточно чтобы за секунду передать содержимое высокоемкого оптического диска нового поколения — Blu-Ray диска.

Одним из главных достоинств технологии LiFi является еще и то, что в отличие от обычной радиосвязи она не создает радиопомех, которые могут подвергнуть опасности жизнь людей. Если сегодня в клиниках и самолётах требуется выключать мобильные телефоны, потому что они могут вызвать сбои в работе кардиостимуляторов или бортовой электроники, то в будущем при использовании технологии LiFi в этом не будет ни какой надобности.

Однако не может ли дневной свет повлиять на передачу потока данных? Доктор Параскевопулос уверен, что при нормальном уровне освещенности ничего подобного быть не должно, ведь световые лучи без потока данных  попросту отфильтровываются. Тем не менее, результаты передачи данных между двумя домами показали, что падающий солнечный свет все же оказывает незначительное влияние на работу всей LiFi. Устройства приема не могли отличать световой поток данных от солнечного света только тогда, когда тот попадал прямо на  световой датчик. Технология LiFi также поможет избавиться от тайного прослушивания с помощью подслушивающих устройств. Для этого лишь потребуется закрыть жалюзи на окнах, а если нет света, то нет и утечки данных. Так что для похищения секретных цифровых данных шпиону нужно будет проникнуть в помещение, где находится его жертва.

Каким бы перспективным не казалось будущее светового Интернета, тем не менее, у разработчиков все же есть некоторые затруднения. Так в настоящее время еще предстоит устранить имеющийся разрыв между производителями ламп и сетевыми компаниями. Дело в том, что производители светодиодного освещения до сих пор не хотят создавать сети, а сетевые специалисты не проявляют интереса к светодиодным лампам.

Все же обе стороны предпринимают шаги навстречу друг другу. Представитель эстонско-индийского стартапа  «Velmenni» сообщил о появлении в столице Эстонии — Таллинне первых офисов оснащенных лампами с интегрированной системой Li-Fi для передачи данных. Наряду с этим небольшой компанией «PureLiFi», создателем которой является исследовательская группа Харальда Хааса, ведутся переговоры с инновационной французской группой «LUCIBEL», которая разрабатывает и производит во Франции светодиодные осветительные приборы нового поколения, для запуска в серийное производство  ламп с интегрированной системой Li-Fi. Коммерческий директор компании «pureLiFi» Харальд Бурхард,  в одном из интервью с оптимизмом заявил: «Я полагаю, что эта технология будет внедрена повсюду в ближайшие10-15 лет. Она будет в каждой лампе, в каждом устройстве».

Да, и кто знает, может быть и в самом деле с помощью данной технологии вскоре удастся покорить новые горизонты. Сейчас она испытывается под водой. Ведь если обычные радиоволны могут передавать в воде лишь небольшое количество информации, то технология LiFi в подобных условиях позволяет передавать гораздо больше данных. Этой технологией заинтересовалось даже американское комическое агентство НАСА, которое тестирует  ее возможности как перспективного средства для управления спутниками и передачи данных в космическое пространство с помощью света.

Выпускной краудсорсинг — перевод с немецкого языка на русский переводчиков-стажеров МС МРО СПР Мирошниченко Е. (крауд-менеджер), Тимошенко А., Захаровой Д., Кадомкиной И.

Трагедия ошибок: итоги конкурса переводчиков Sensum de Sensu-2018

Трагедия ошибок: итоги конкурса переводчиков Sensum de Sensu-2018 | Фото: 3910743/Pixabay

Фото: 3910743/Pixabay

Организаторы 18-го петербургского конкурса молодых переводчиков недовольны качеством подготовки участников. Что привлекло их внимание?

«Создается впечатление, что мы начинаем пожинать плоды ЕГЭ и болонской системы образования», — резюмировал председатель оргкомитета конкурса член правления Союза переводчиков России Павел Брук.

Дело не в ЕГЭ по иностранному языку — его только собираются делать обязательным. Проблема шире.

Конкурс молодых переводчиков, формально петербургский, за 18 лет стал неформально международным: работы присылают не только со всей России, но и из ближнего и дальнего зарубежья. В конкурсе несколько языковых номинаций, внутри них — дополнительные, выбирай любую: перевод специального текста (например, инструкции или патента), художественной прозы, поэзии.

«Молодые переводчики» — это те, кому до тридцати. Два года назад этот рубеж перешагнула Мария Шалаева, учительница французского языка сельской школы Воронежской области. У нее полтора десятка дипломов едва ли не во всех языковых разделах, за переводы инструкций, стихов, художественной прозы… Больше таких звезд не появлялось.

Конечно, и в этом году призеры есть: 30 человек, среди них больше всего петербуржцев. Кто-то, переводя немецкую поэзию, осилил «силлабо-тонику с примесью дольника»; комиссия отметила переводы с чешского. Но, например,«английский провалился полностью», констатировало жюри.

Английский изучают, кажется, в каждой, даже не «английской», школе. Он обязателен во всех вузах. Но перевод технической документации (от точности которого жизнь может зависеть) не удался никому. И члены жюри переживали не столько за английский, сколько за русский язык. «Ни один участник не представил грамотный текст перевода в соответствии с нормами русского литературного языка» — это из протокола конкурсной комиссии.

Вот, например, из перевода руководства по эксплуатации буровых насосов: «…поспособствовать предотвращению ухудшения»; «насосы… следует держать надземно с целью избегания потенциальных проблем».

Англичанину Ивлину Во с фрагментом его «Возвращения в Брайдсхед» и американке Маргарет Митчелл с «Унесенными ветром» тоже досталось. Некоторые конкурсанты чуток сплагиатили из официальных переводов, кому-то помог Гугл-переводчик.

Немцам, представителям гейдельбергского романтизма Клеменсу Брентано и Ахиму фон Арниму, повезло больше. Но вот в переводах немецкого текста по археологии жюри насчитало «наименьшее количество грубых ошибок — 5, наибольшее — 34».

В «испанском» разделе (этот язык родной для полумиллиарда человек) — ни одного призового места. Во «французском» небрежных работ меньше, но жюри подозревает, что просто очень немногие рискнули взяться за переписку двух естествоиспытателей XIX века. Они мало того что по-французски писали, так еще и про физические процессы.

— Ощущение безвыходности, что ли. Паники, — признается Павел Брук, сам эксперт в научно-техническом переводе.

Участники конкурса — студенты или выпускники (давние и недавние) 40 с лишним университетов и институтов России. Получается, что «учебные заведения не готовят студентов-переводчиков к профессиональной деятельности в интересах реальной экономики страны». Это тоже из протокола комиссии. Как говорит Павел Брук, в российских вузах, за исключением ведущих, «на переводчиков» массово учат не ученые-лингвисты и не переводчики-практики, а учителя английского, а это совсем другая профессия.

Такова одна причина нерадостных результатов не просто конкурса, а, видимо, состояния переводческого дела вообще. Вторая (на ней сходятся многие эксперты) — ЕГЭ. И вовсе не по иностранному языку, а «в принципе».

«Натаскивать на тесты — это одно, прививать эрудицию — совсем другое», — комментирует Павел Брук. Комиссия увидела в большинстве работ не только «переводческую беспомощность и небрежность», но и «отсутствие общего культурного и исторического кругозора», что тревожит гораздо сильнее.

Одно дело, если не можешь перевести технический текст про кислотность среды; другое — если не можешь перевести, потому что не понимаешь, что это за pH, пэ аш, какое-то. «Ощущение, что нынешняя система образования растит людей другого склада, — говорит Павел Брук. — Одно из качеств общей культуры — это желание разобраться, если ты чего-то не понимаешь. Сейчас я этого желания не вижу».

Эксперты полагают, что эта прискорбная черта свойственна всем странам, где образование строится по болонской системе: она, как уверяют критики, и вправду обеспечила более широкий доступ к высшему образованию, но за счет драматичного снижения его качества. То есть проблема не российская, а как минимум европейская. Но это так себе утешение.

Призеры Sensum de Sensu-2018:

Английский:
2-е место — Александра Хорозова (Новосибирск),
3-е место — Яна Калинина (СПб).

Французский:
2-е место — Алена Полякова (Нижний Новгород),
3-е место — Елизавета Акимова (Москва), Антон Басов (Москва), Юлия Пугаченкова (СПб).

Немецкий:
1-е место — Полина Кондратенко (СПб),
2-е место — Елена Маврина (СПб), Анастасия Манец (Украина, Харьков), Ирина Нефедова (Москва),
3-е место — Полина Пархоменко (Казань), Анастасия Трушина (Пенза).

Чешский:
1-е место — Кирилл Попов (Чехия, Карловы Вары),
2-е место — Мария Крехалева (Архангельская обл.),
3-е место — Мария Карпущенко (СПб).

Материал был опубликован в газете под № 088 (6197) от 21.05.2018 под заголовком «Небывало широкий диапазон ошибок».

Творческая встреча с Наталией Замулкой-Дюбуше (Франция)

Друзья!

16 мая в 3 часа дня приглашаем Вас в Пушкинскую библиотеку на встречу с Наталией Замулкой-Дюбуше,  постоянным автором и другом молодежного журнала «Странник». Наталия Иосифовна родилась в селе Прохоровка (Украина), училась и работала в Москве и Киеве, но теперь уже много лет живет во Франции. О ее жизни можно снимать фильм, столько неожиданных поворотов и удивительных событий в ней было. Ее новая книга «Граница дождя», презентация которой состоится на встрече, по сути — и есть автобиографический роман: «Еще в детстве она оказалась на границе дождя, что определило ее будущее. Смерть подруги Галинки, первая большая любовь, окончившаяся разочарованием, рождение детей, работа – всё это пропускает через себя её поэтическая женская душа. Исповедь самой себе на горе Кара-Даг даёт толчок к новому повороту событий – переезду во Францию. Неповторимый роман перетекает в будни, где есть место не только любви, но и предательству, и всё же прежде всего – неистощимому оптимизму сильной и красивой женщины, вынужденной в чужой стране отстаивать себя и своего ребенка. Это проза жизни, а есть ещё творчество, которое многоцветной ниточкой тянется за ней на протяжении всего пути…» Приходите, будет интересно!

Биография: Наталия Замулко-Дюбуше родилась в селе Прохоровка Черкасской области (Украина). В 1980 году получила диплом об экономическом образовании в Высшей школе профсоюзного движения им. Шверника в Москве. Работала в Черкасском областном комитете защиты мира. В 1989 году выехала во Францию, в 1992 году приняла французское гражданство. Преподавала русский язык в Лаборатории Языков при Технологическом институте в г. Шательро, работала переводчиком на интернациональной фирме и в областном суде, в мэрии города Пуатье. Сейчас живёт в Париже. Автор книг стихотворений «Берега памяти», «Лебеди родной земли», «Мартовская метель» и прозы «Билет на французский корабль», «Чужая нация», многочисленных публикаций в сборниках и периодической печати, текстов песен.

Rheinische Post

http://www.rp-online.de/nrw/

Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу

         А.Н. Злобин

ФГБОУ ВПО «Мордовский

государственный университет

им. Н.П. Огарева», г. Саранск

 A.N. Zlobin

Ogarev Mordovia State University , Saransk

E-mail: aleksandr_z@list.ru

 Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу

Аннотация. В статье обосновывается необходимость практической направленности подготовки студентов-переводчиков. Одной из возможностей для приобретения ими практического опыта является их участие в переводческих краудсорсинг-проектах как форме студенческой стажировки по письменному переводу. Предлагаются правила для организации студенческих переводческих краудсорсинг-проектов и управления ими из опыта работы молодежной секции перевода Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России.

Ключевые слова: стажировка по письменному переводу, краудсорсинг, виды и стратегии краудсорсинга, краудтранслэйшн, краудсорсинг переводчиков, правила для организации студенческих переводческих краудсорсинг-проектов, управление переводческими краудсорсинг-проектами.

Translation crowdsourcing projects as a training course on translation

The article makes the case for practical orientation of teaching student translators. One of the ways to learn practical skills is participation in translation crowdsourcing projects, which are training courses on translation. The proposed  rules for organizing and managing student translation crowdsourcing projects are based on the experience of the youth translation section of the Mordovia Regional Branch of the Union of Translators of Russia.

Keywords: training course on translation, crowdsourcing, types and strategies of crowdsourcing, crowdtranslation, crowdsourcing of translators, rules for organizing student translation crowdsourcing projects, management of translation crowdsourcing projects.

ст ЛШП АРХ+ (1).docx ок