«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

  Ты-переводчик, переводи!

Автор: Н.Ю.Долгачева, учитель французского языка МОУ гимназия № 12 / Ассоциированный член СПР

 

Именно эта строчка из песни Михаила Загота на протяжении нескольких лет выступает своеобразным девизом  гимназии №12 города Саранска, а именно с 2008 года, когда  образовательное учреждение стало ассоциированным членом Союза переводчиков России. С тех пор мы реализуем большой  проект, в рамках которого осуществляется разнообразная по форме и содержанию работа  с целью  привлечения учащихся к переводческой деятельности  и популяризации профессии переводчика как полифункционального модератора культур в современном обществе. Неизменным куратором проекта выступает доцент кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им.Н.П. Огарёва, руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

         За эти 11 лет   накоплен  богатый практический опыт в данной области. С целью профессиональной ориентации старшеклассников проводятся элективные курсы «Теория и практика перевода», которые способствуют   самореализации учащихся в плане переводческой деятельности, мотивируя к  участию в конкурсах перевода. Каждый год учащиеся гимназии становятся победителями и призёрами  Межрегионального конкурса на лучший перевод с английского, французского, немецкого языков ФГБОУ ВПО «МГУ им.Н.П.Огарёва», который в этом году будет проходить в 14 раз, в конкурсе «Юный переводчик» на базе ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт им.М.Е.Евсевьева», в   Межрегиональном конкурсе «Перевод в поле многоязычия», проводимом АОУ ДПО Удмуртской Республики «Институт развития образования» совместно с Национальной библиотекой УР, в Международном молодёжном конкурсе перевода «LITTERA SCRIPTA» ,  а также во внутришкольных переводческих конкурсах. Такая конкурсная деятельность способствует раскрытию творческого потенциала обучающихся, привитию интереса к чтению аутентичных текстов, повышению интереса к иностранным языкам, приобщению к профессиональному филологическому образованию. Кроме этого, среди учащихся популяризуется такая форма перевода  как  краудсорсинговый перевод, который проводится как на базе МГУ им.Н.П.Огарёва, так  и   на базе гимназии. Для научно-исследовательской деятельности  ученики также выбирают темы, связанные с вопросами перевода, плоды которой представляют на научно-практических конференциях.

Для преподавателей иностранных языков организуются Школы перевода с целью  оптимизации работы на переводческом поприще.

Апофеозом каждодневного труда становится традиционный праздник, посвящённый Международному Дню переводчика, который проводится каждый год 30 сентября. Проведению самого масштабного мероприятия гимназии предшествует большая подготовительная работа. Ежегодно Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз, который становится девизом и нашего мероприятия. За эти годы прошли праздники под названиями «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров»,   «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод и разнообразие», «Перевод с языков коренных народов».

Каждый праздник неповторим, имеет свой особенный шарм и творческую атмосферу. В 2010 году театрализованная часть  была посвящена истории происхождения праздника. Был подготовлен танец «Вавилонская башня», демонстрирующий версию происхождения языков и возникновение профессии переводчика.  Учащийся в образе покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского читал отрывок на латинском языке из письма LVII к Паммахию «О наилучшем способе перевода»,  указывая на определение труда переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».  В 2014 переводчиков приветствовал сам бог Гермес, в котором угадываются черты современного переводчика

В 2012  мы вспоминали  о переводчиках первых лиц государства, тех, кому довелось работать с Н.С.Хрущевым, Л.И.Брежневым, М.С.Горбачевым и Б.Н.Ельциным, Д.А.Медведевым и В.В.Путиным: Андрей Цыбенко, Павел Палажченко, Виктор Суходрев. Ведущие рассказали о  секретах   мастерства  Виктора Михайловича: «Главное — это правильно и грамотно переводить. А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды».

В 2015 большое внимание было уделено переводу поэтических текстов, ставя во главу угла высказывание С.А.Маршака: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство.  Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение».

По уже сложившейся традиции к праздникам «День переводчика»  готовятся шуточные скетчи, естественно с учащимся горе-переводчиком  в главной роли. Ведущие цитируют переводческие ляпы, неизменно  вызывая море хохота у зрителей.  Учащиеся представляют переводы своих любимых стихов, песен с английского, немецкого, французского языков и даже с латыни. Всё действо сопровождают музыкальные номера на иностранных языках.

В 2018 году на День переводчика были приглашены гости – делегация руководителей и учителей школ Москвы.

В 2019 году праздник проходил в форме  соревнования – краудсорсингового перевода. Старшеклассники переводили стихи, афоризмы, фрагменты фильмов  и их названия, идиомы с английского, французского и  немецкого языков, а в финале — текст на незнакомом языке, используя только своё лингвистическое мышление.

Каждый праздник завершается Гимном переводчиков, который написал синхронный переводчик, профессиональный переводчик  американской и английской литературы, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, поэт, член Союза писателей России Михаил Александрович  Загот, в исполнении хора старшеклассников.

Когда-то А.С. Пушкин определил переводчиков в «почтовые лошади просвещения». И он был прав. Что мы все без переводчиков, которые переводят для нас книги и документы, фильмы и мультфильмы, позволяют «высоким договаривающимся сторонам» точно понять друг друга, помогают туристу стать нормальным участником жизни в чужой стране.

Переводчики всегда были, есть и будут; или у вас есть надежда, что  весь мир вдруг заговорит на одном языке или компьютеры кто-то, наконец, научит делать толковый перевод?

 

 

 

 

 

Переводческие трансформации. Генерализация

Авторское и общеязыковое в переводе

Повышение квалификации «Современные тенденции в преподавании перевода в вузе».

Уважаемые коллеги! Сформировано расписание проводимого Ассоциацией преподавателей перевода
курса, который проводится 27–30 января 2020 г. в Санкт-Петербурге. Выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа). Стоимость участия: 15000 рублей.
Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке https://clck.ru/LA6jt до 25 января 2020 г.
Вопросы можно задать по тел. +7(921)7532021 или по электронной почте mariekot@mail.ru
Нет описания фото.

Рождественская песня

https://emosurf.com/post/8635/Rozhdestvenskaya_pesnya_ot_Pentatonix.html

4-е Общероссийское методсовещание «СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Уважаемые коллеги!

Союз переводчиков России приглашает вас принять участие в

Четвертом Общероссийском методическом совещании

«Структура и содержание подготовки переводчиков».

Совещание пройдет 31 января – 1 февраля 2020 г. в Российском Новом университете по адресу г. Москва, ул. Радио, д. 22.

Начало в 10:00, регистрация участников с 9:00. Проход в здание университета по спискам зарегистрированных участников.

Основные темы совещания:

1. Новые подходы к процедурам профессионально-общественной и государственной аккредитации с учетом изменений в действующем законодательстве 2019 года (модератор – доц. И. Ю. Зиновьева, первый проректор НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, эксперт Росаккредагентства).

2. Развитие у студентов-переводчиков умений и навыков, связанных с восприятием текста (модератор – проф. О. В. Петрова, НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).

3. Научно-исследовательская работа студентов-переводчиков. Выпускная квалификационная работа бакалавров и магистров.

4. Взаимодействие вузов и переводческой отрасли в процессе подготовки переводчиков.

5. Современные методические подходы к преподаванию устного перевода.

6. Современные методические подходы к преподаванию письменного перевода.

Организационный комитет будет благодарен за дополнительные темы для обсуждения.

Для регистрации необходимо заполнить электронную форму: https://forms.gle/1UdEF7zaYLqjra3w7

Планируемое время окончания мероприятия – 17:00 1 февраля 2020 г.

Просим вас заранее бронировать места в гостиницах города по вашему выбору.

2020!

Картинки по запросу "молодежное новогоднее поздравление 2020""

 

О работе присяжного переводчика в Германии

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»

Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. Зиген в Германии. Помимо этого Татьяна проходила курсы повышения квалификации и стажировки в странах Европы. В Германии Татьяна руководит двумя бюро переводов – для частных и корпоративных клиентов.
 Татьяна, Вы работаете присяжным переводчиком во Франкфурте. Какие требования предъявляются к этой профессии в Германии?

Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы, эта ответственность закреплена в определенных законах. Переводчику зачитываются эти законы, и он принимает присягу, обязуясь соблюдать их.

Перевод должен быть максимально точный, нейтральный, соответствовать всем принятым нормам.

Это очень нелегкий и ответственный труд, поэтому далеко не каждый решается даже сдавать экзамены, чтобы иметь возможность получить присягу в суде.

Присяжный и судебный переводчик – это разные понятия, или название зависит только от страны (в Европе – присяжные, в России – судебные)?

В Европе курсируют два названия, и присяжный, потому что переводчик дает присягу, и судебный, так как переводчик переводит непосредственно в суде. На самом деле, присяжный переводчик переводит не только для суда, но и для многих ведомств, подтверждая перевод своей печатью (как это делает нотариус в РФ и СНГ).

Как проходит (по этапам) процесс получения статуса присяжного переводчика в Германии?

В каждой федеральной земле Германии предъявляются разные требования. Так, в земле Гессен нужно сдать государственный экзамен, в земле Северный Рейн-Вестфалия можно сдать экзамен при Торгово-промышленной палате (ТПП). Общим для всех земель является то, что нужно доказать, что кандидат обладает достаточной языковой, личной, юридической и переводческой компетенцией. Обычно это успешно сданный экзамен на переводчика (при ТПП или государственный экзамен), резюме, и при необходимости другие сертификаты – языковые, рекомендационные письма, подтверждающие опыт работы и другие документы (об отсутствии судимости, долгов и так далее).

Как Вы считаете, необходимо ли введение института присяжных переводчиков в России? Насколько это целесообразно?

Введение института присяжных переводчиков в России – это целесообразно по ряду причин. Многие ведущие экономические державы (Германия, Франция и другие) уже перешли на эту систему, она позволяет унифицировать многие процессы перевода, что особо важно при переводе документации для международного оборота. Единая система транслитерации, единые требования, проверенные квалифицированные переводчики, которых можно привлечь к ответственности – это только некоторые преимущества. Но основная причина – это обеспечение качественного перевода для каждого гражданина, неподкупность и непредвзятость переводчика. Все равны перед законом – это один из фундаментальных принципов демократического правового государства.

Конечно, введение данного института предполагает дополнительную нагрузку на суды, появление новых экзаменов для подтверждения квалификации, но данная нагрузка вполне оправдана.

Немецких присяжных переводчиков называют по-разному: это и bestellt (назначенный), и ermächtigt (уполномоченный), и еще множество формулировок. Почему так произошло, и есть ли между ними принципиальные различия?

Есть различия в названиях даже среди земель в Германии. Тем не менее, самое главное отличие существует между устными и письменными переводчиками: bestellt – это обычно устный присяжный переводчик и ermächtigt – это письменный присяжный переводчик. Однако, какой перед Вами переводчик, можно быстро понять из единого реестра присяжных переводчиков Германии. Также в этом реестре можно и найти переводчика, если искать по языковой паре и городу (месту принятия присяги).

Какую ответственность несет присяжный переводчик в Германии при совершении непреднамеренной/преднамеренной ошибки? Были ли Вы свидетелем подобных ситуаций?

Если ошибку нашли, и она существенная для решения суда или исхода дела, то у переводчика могут сразу отозвать присягу без возможности ее получить вновь. Таких случаев в моей практике не было, но они не редкость. Поэтому к каждому заказу переводчик относится очень серьезно, тщательно подготавливается.

Какой фронт работ входит в профессию присяжного переводчика? Чем Вы занимаетесь чаще всего?

Присяжный устный переводчик переводит не только в суде на устных заседаниях, но и у нотариуса, адвоката, в ратуше, деловых совещаниях, ЗАГСе.

Присяжный письменный переводчик переводит для разных ведомств, частных клиентов, и корпоративных клиентов, в случаях, когда нужен заверенный печатью перевод (аналог нотариально заверенного перевода в РФ и СНГ).

Бывает ли такое, что участвующий в судебном процессе присяжный переводчик получает угрозы от стороны обвиняемого? Как в таких случаях обеспечивается его безопасность?

Да, такие случаи редкость, но все-таки бывают. Иногда в самых тяжелых случаях переводчики участвуют в программе защиты свидетелей. Иногда им приходится менять место жительства. В РФ, насколько мне известно, также есть подобная программа.

Какие языковые пары в Вашей работе наиболее востребованы и с чем это связано?

В больших городах, и во Франкфурте-на-Майне в том числе, очень востребован английский язык, так как в такие города приезжает много трудовых мигрантов (и бизнес-мигрантов) из разных стран мира, и не все говорят на немецком, а английский – это обычно рабочий язык для многих, а также востребованы квалифицированные переводчики с редкими языками, на рынке их мало, например, переводчики для африканских языков.

Вы руководите двумя бюро специализированного перевода в Германии, расскажите, как обстоят дела с переводческим бизнесом. Почему понадобилось два разных бюро? Есть ли такая тенденция, что корпоративные заказчики предпочитают работать с переводчиками напрямую? Какие существуют принципиальные различия в работе БП Германии с частными и корпоративными клиентами?

Переводческий бизнес в Германии имеет ряд особенностей.

Квалификация переводчика не защищена законом, называться переводчиком можно любому. Но по факту к выгодным заказам можно получить доступ либо будучи присяжным переводчиком, либо владея редким языком, либо работая в узкой нише, например, работая как носитель английского языка на фармацевтическую отрасль.

У меня и моей коллеги 2 бюро переводов, и 2 узкие ниши.

Первое бюро переводов – только для присяжных переводов. Так, частные клиенты ищут переводчиков в реестре (или в Гугле) по месту жительства. Обычных переводчиков (без печати) ищут уже намного реже.  С частными клиентами общение происходит непосредственно в офисе во Франкфурте-на-Майне или в Эссене у моей коллеги, и оплата обычно происходит сразу на месте наличными.

Второе бюро переводов – только для корпоративных клиентов.

С корпоративными клиентами совершенно другая схема работа – нужно договориться, выслать коммерческое предложение, подписать договор и т.д. С корпоративными клиентами обычно сотрудничество ведется на долгосрочной основе, что выгоднее обеим сторонам, расчеты по безналичному расчету. Корпоративные клиенты предпочитают работать только с юридическими лицами, а не с переводчиками-одиночками, так как риски слишком велики, если переводчик вдруг заболеет или подведет, то фирма несет убытки, которые обычно частное лицо не будет покрывать, так как в таких случаях частные лица не подписывают договоры.

Поэтому для продвижения мы с коллегой разделили эти два бизнеса. Это намного эффективнее и безопаснее и для нас, и для клиентов.

 Осознают ли переводчики в Германии, что в случаях с крупными заказами лучше работать с бюро переводов, а не напрямую?

В работе с бюро переводов есть ряд неоспоримых преимуществ. Согласитесь, что один переводчик, даже самый талантливый и выносливый, не может даже физически взять срочный заказ на 100 страниц, чтобы перевод был готов за 2 дня. Для этого лучше подойдет бюро переводов с базой проверенных переводчиков. Кроме того, в последнее время наблюдается тенденция к сужению профиля, так, я специализируюсь на юридических переводах, и уже не буду брать заказ на политический перевод, так как время на подготовку мне уже не будет окупаться, да и качество снизится. Зато договоры я могу очень быстро перевести, сохраняя высокое качество, так как перевожу и составляю их уже более 10 лет.

асколько отличается стоимость переводческих услуг в Германии и России? Какая в Германии средняя ставка у письменных и устных переводчиков?

Стоимость переводческих услуг нельзя рассматривать отдельно от налоговой системы Германии и уровня жизни.

Так, ставка за один час устного присяжного перевода составляет от 75 евро. На более простых заказах ставка может начинаться от 50 евро.

Ставка за письменный перевод высчитывается по-другому, не так, как в РФ за число слов, а за число строк, причем одна средняя строка насчитывает около 55 знаков с пробелами. Обычно любой CAT-Tool или файл Word без проблем позволяет высчитывать и то, и другое.

Ставка значительно выше, чем в РФ, однако, и налоговая ставка в Германии выше. Кроме того, есть обязательные выплаты, которых нет (по крайней мере в таком размере) в РФ и СНГ – обязательное медицинское страхование (приблизительно 15% от заработанной суммы, пенсионное страхование и так далее).

После всех вычетов остается около половины упомянутой суммы.

Деятельность одной из Ваших компаний связана с бизнес-коучингом для российских предпринимателей в Европе. С какими сложностями они сталкиваются, выходя на международный уровень, помимо языковых? Есть ли в странах Европы культурные особенности построения бизнеса, чуждые нам и какие?

Бизнес-коучинг для российских предпринимателей в Европе сравнительно новая для нашего бизнеса тема, но уже пользуется высоким спросом как раз из-за культурных особенностей в том числе.В Европе понятия «доверие» и «долгосрочность, прочность отношений» очень весомые и важные понятия.Если в самом начале общения не создается фундамент доверия, например, потому что клиент присылает странные письма, где хочет сразу же строить большой бизнес, даже ни разу не встретившись оффлайн, то вряд ли удастся быстро и качественно построить деловые отношения. Отсутствие спешки, минимизация рисков, уважение, прозрачность и др. – это все важные особенности другого образа делового мышления, другого business mindset.

 У Вас богатый опыт обучения и работы в Европе. Какой совет Вы можете дать начинающим переводчикам, решившим расширить свои границы? Что требует европейский заказчик?      

Прежде всего, я бы посоветовала попробовать себя в разных ипостасях – это и стажировки в бюро переводов, на фирмах, и разные семинары и вебинары, чтобы понять, переводить в какой отрасли отзывается и получается больше всего. Чем быстрее начинающий переводчик определиться с нишей, тем успешнее и быстрее он будет развиваться. И не забывайте о нетворкинге – в Европе очень много заказов приходит через сарафанное радио. Поэтому просите всегда обратную связь, отзыв от клиента, рекомендацию после стажировки, улучшайте качество и налаживайте долгосрочное сотрудничество (или по крайней мере просто оставляйте хорошее впечатление о себе).  И не забывайте постоянно расти как эксперт – без Cat Tools или выгодной дополнительной квалификации или хорошего кейса или проекта очень сложно доказать свою экспертность.

Качество, нетворкинг, постоянный профессиональный рост – это слагаемые успеха в Европе.

Повышение квалификации для преподавателей перевода

Ассоциация преподавателей перевода и Образовательный центр Литерра при участии компаний «СТАР СПб» и «Т-Сервис» приглашают принять участие в курсе повышения квалификации для преподавателей перевода.
Курс будет проведен 27–30 января 2020 г. в Санкт-Петербурге.
Программа курса:
1. Обучение устному переводу: современные подходы к преподаванию синхронного и последовательного перевода. Психологическая подготовка к устному переводу.
2. Обучение письменному переводу и современные технологии. Использование САТ, обучение постредактированию машинного перевода.
3. Обучение принципам деловой коммуникации: “Soft Skills” переводчика. Этические нормы переводческой профессии и их усвоение.
4. Взаимодействие вузов с переводческими компаниями: активные формы обучения, проекты, стажировки, учебные и производственные практики студентов.
Авторы и ведущие преподаватели курса – опытные преподаватели перевода ведущих российских вузов, переводчики-практики, руководители переводческих компаний, члены Ассоциации преподавателей перевода.
Программа рассчитана на 72 часа, будет выдано удостоверение о повышении квалификации установленного образца.
Стоимость участия одного человека – 15000 рублей.
Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/9wTwmZwz8cwKCFwR6
до 25 января 2020 г.
По всем вопросам обращайтесь, пожалуйста, к Степановой Марии Михайловне (тел. +79217532021) или Нечаевой Наталье Викторовне (тел. +79312129390).
Электронная почта: trans.teach.education@gmail.com

Переводчица Елизавета I

Переводчицей «Анналов» Тацита считают Елизавету I

Перевод самого крупного сочинения древнеримского историка Публия Корнелия Тацита «Анналы» приписывают королеве Елизавете I. Рукопись перевода без указания автора хранится в библиотеке Ламбетского дворца в Лондоне с XVII века.

Подтверждения гипотезы об авторстве королевы указал в своем исследовании литературный историк из Университета Восточной Англии Джон Марк Файло. Он указал на водяные знаки на бумаге с переводом (лев, вставший на дыбы), инициалы G.B. и дополнительный знак в виде арбалета. На такой же бумаге Елизавета I писала письмо Иакову VI Шотландскому в 1592 году и перевод «Утешения философией» Боэция.

Историк отметил, что перевод  характерным изящным почерком написал личный секретарь королевы, поскольку наблюдается сходство этого почерка с другими документами, авторство которых было подтверждено. Например, вышеупомянутый перевод Боэция: одна из его страниц была написана рукой того же неизвестного секретаря, как и зарубежная корреспонденция Елизаветы I в начале 1590-х годов.

В нескольких местах в текст перевода Тацита королевой были внесены правки. Это подтверждает сравнение почерков – особенности, отмеченные в правках, характерны для Елизаветы I в поздние годы жизни.

Стилистический анализ также показал причастность королевы к переводу: наблюдаются присущие ей разговорные слова и выражения (nare, narre, sluggy и т.д.)и пропуски некоторых слов (из-за скорости работы) и манера исправления, уже использовавшаяся ей в других переводах.

И финальным аргументом может послужить любовь Елизаветы I к историческим сочинениям. На это указывал один из биографов королевы Джон Клэпхэм, как и на то, что она переводила фрагмент «Анналов» в качестве упражнения. Подтверждения этих слов на сегодняшний день нет, но стоит отметить, что Елизавета I известна переводами античных авторов (Цицерон, Боэций, Сенека, Гораций и Плутарх). Она владела французским, итальянским и латинским языками, а также изучала испанский и греческий.