«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Запись вебинара «Переводческий проект Unique 2019‒2020» (30.09.2019)

Всероссийский конкурс молодых переводчиков (с 7 октября по 15 ноября 2019 г)

Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет»,
Факультет гуманитарного образования,
Переводческое агентство АУМ (г. Новосибирск)

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Уважаемые коллеги и студенты!
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ и переводческое агентство АУМ приглашают студентов вузов России принять участие во Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Условия участия в конкурсе
Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов бакалавриата (1-4 курс), магистратуры (1-2 курс), специалитета (1-5 курс). Каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки работа к участию в Конкурсе не допускается. Участие в Конкурсе бесплатное.
Предоставленные на Конкурс работы не возвращаются и не комментируются.
Разделы и номинации
Конкурс проводится по трем разделам: перевод с английского языка на русский, перевод с немецкого языка на русский, перевод с французского на русский.
Номинации конкурса:
Раздел 1. Перевод с английского языка на русский.
1.1. Перевод прозаического художественного текста с английского языка на русский.
1.2. Перевод поэтического художественного текста с английского языка на русский.
1.3. Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский.
1.4. Перевод рекламного текста с английского языка на русский.
Раздел 2. Перевод с немецкого языка на русский.
2.1. Перевод прозаического художественного текста с немецкого языка на русский.
2.2. Перевод поэтического художественного текста с немецкого языка на русский.
Раздел 3. Перевод с французского языка на русский.
3.1. Перевод прозаического художественного текста с французского языка на русский.
3.2. Перевод поэтического художественного текста с французского языка на русский.
Сроки проведения конкурса
Конкурс проводится с 7 октября 2019 года по 15 ноября 2019 года.
Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 17 часов 4 ноября 2019 года (московское время).
Участникам необходимо до 17 часов 4 ноября 2019 года (московское время) выполнить перевод текста в соответствии с выбранной номинацией и отправить его в оргкомитет конкурса по электронной почте.
Для участия в нескольких номинациях (в том числе в разных языковых парах) необходимо оформлять заявки на каждую номинацию.
Итоги конкурса будут объявлены в течение десяти дней с даты окончания приема заявок на сайте НГТУ и на сайте кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ.

Процедура предоставления работ
Материалы Конкурса размещаются на сайте кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ (https://ciu.nstu.ru/kaf/iya_gf)
Прием работ осуществляется по электронной почте konkursperevoda@corp.nstu.ru
Каждой работе присваивается номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.
Работы оцениваются в порядке и по методикам, утвержденным председателем конкурсной комиссии.
Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии, в состав которой входят преподаватели кафедры ИЯ ГФ НГТУ, сотрудники международной службы НГТУ и переводческого агентства АУМ (г. Новосибирск).
Результаты Конкурса размещаются на сайтах организаторов Конкурса.

Награды и поощрения
Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами; преподаватели награждаются благодарственными письмами. Электронные версии дипломов и благодарственных писем предоставляются бесплатно.
Лучшие переводы поэтических текстов публикуются в Литературном альманахе НГТУ (с согласия авторов).
Для студентов гуманитарного факультета НГТУ, обучающихся по рейтинговой системе, участие в Конкурсе поощряется дополнительными баллами.

Ответственные за проведение конкурса –
Кириченко Е.Н., ст. преп. кафедры ИЯ ГФ НГТУ
Тел. +7 (383) 346 02 57
E-mail: kirichenko@corp.nstu.ru
Онал И.О., ст. преп. кафедры ИЯ ГФ НГТУ
Тел. +7 (383) 346 02 57
Моб. +7 951 385 13 38
E-mail: onal@corp.nstu.ru

CIU.NSTU.RU
630073, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, тел.: +7 (383) 346 08 43, факс:+7 (383) 346 02 09 (общий отдел), эл. почта:

Georgia Satellites Hippy Hippy Shake

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

исходная_ст_пер_анализ_.docx____

Übersetzungsstrategien

Vom schematischen Denken zum Automatismus

Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung muss gewonnen werden. Während der Ausbildung, besonders an (Fach-)Hochschulen, wird daher viel Wert auf die Vergegenwärtigung der gewählten Übersetzungsstrategien gelegt. Diese sind vielzählig, umfangreich und verlassen das Bewusstsein des Übersetzers mit zunehmender Berufserfahrung. Dieser Blogbeitrag versucht daher, dem interessierten Leser – seien Sie nun Übersetzer oder Kunde – noch einmal die einzelnen Abschnitte der Übersetzungsstrategien aufzuzeigen. Der allumgreifende Fokus liegt dabei auf dem sog. funktionskonstanten Übersetzen, einer Übersetzungsschule, deren Ziel kurzum die Aufrechterhaltung der Textfunktion im Ausgangs- und Zieltext ist.

  1. Übersetzungsrelevante Textanalyse
    Hierzu zählt die Analyse von Titel und Erscheinungsbild, Texttyp und -sorte, des Inhalts und der weiteren Metadaten wie Intention, Ort, Zeit, Situation.
  2. Übersetzungsrelevante Satzanalyse
    In diesem Schritt werden die einzelnen Satzglieder betrachtet und die Bezüge des Sachverhaltes geklärt.
  3. Benennen von Übersetzungsproblemen
    An dieser Stelle werden Fachterminologie, Wortschatz, Syntax und der kulturelle Kontext analysiert.
  4. Festlegen der Hilfsmittel
    Hier gilt es zu entscheiden, welche Wörterbücher, Ressourcen, Paralleltexte und Experten konsultiert werden sollen. Unter diesen Punkt fällt auch die Recherche zu dem zu bearbeitenden Thema.
  5. Festlegen des Übersetzungsauftrages
    Für einen professionellen Übersetzer wird dieser Punkt von vornherein klar sein. Jedoch gilt die gesamte Arbeit über hinweg, nie das Ziel aus den Augen zu verlieren. Grob gesagt: Was möchte der Kunde eigentlich?
  6. Festlegung der Übersetzungsstrategien
    Der Übersetzer muss auf globaler, Makro- und Mikroebene festlegen, welche Strategien er anwenden wird. Hierzu zählt die Entscheidung zugunsten von Funktionskonstanz oder -varianz, von Implizität oder Explizität und der einzelnen, kleineren Schwierigkeiten bei der Übersetzung.
  7. Übersetzen
    Erst der siebte Punkt schneidet den eigentlichen Übersetzungsprozess an. An dieser Stelle ruft sich der Übersetzer meist auch noch einmal die zu benötigende Zeit vor Augen, schließlich gilt eine fristgerechte Ablieferung heutzutage mehr denn je als Qualitätsmerkmal. Ein weiterer Grund, weshalb diese doch sehr schematische Vorgehensweise der Übersetzungsstrategie bei erfahrenen Übersetzern in den Hintergrund rückt, ist die Arbeit mit CAT-Tools. Die Möglichkeiten, die mit diesen Hilfsmitteln zur Verfügung stehen, sind durch keine noch so detailliert geplante Herangehensweise aufzuwiegen.
  8. Korrekturlesen und Lektorieren
    Ab dieser Stelle liegt die Arbeit nicht mehr in den Händen des Übersetzers. Die Übersetzungsstrategie sieht auch das Korrekturlesen und das Lektorieren vor. Konsequenterweise werden diese Tätigkeiten nicht vom Übersetzer selbst durchgeführt. Zu beachten sind dabei inhaltliche, orthographische, syntaktische, terminologische, stilistische, kulturelle und sortenspezifische Aspekte.
  9. Kommentar
    Als Qualitätsstandard geben viele Übersetzungsagenturen ihren Übersetzern regelmäßige Rückmeldung (u.A. in Form von Noten) für die abgegebenen Übersetzungsaufträge. Dadurch wird der Übersetzungsprozess zu einem kontinuierlichen Kreislauf, der auch darauf ausgerichtet ist, die Qualität und das Risiko der Übersetzung stetig zu minimieren. Ab und an fließen auch Kommentare von Kunden mit in die Bewertung ein.

Auch von Interesse:
• Hauseigener Blogeintrag zum Thema Fertigkeiten und Kompetenzen
• Thread im Forum von „Proz“ zum Thema „Translation Related Strategies
Blogbeitrag von „Sprachbaendiger“ zu einer gelungen Übersetzung in sechs Punkten

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt

Международная научная конференция для студентов и магистрантов(18-21 ноября 2019 г.)

«Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (18-21 ноября 2019 г.)

К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры.

Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.

Иностранным гражданам, прибывающим на конференцию из-за границы, необходимо при подаче заявки загрузить копию первой страницы паспорта.

Заявки принимаются по следующим научным направлениям:

— Лингвистические проблемы перевода;

— Лингвокультурологические проблемы перевода;

— Функционально-коммуникативный подход как основа обеспечения адекватности перевода;

— Теория и критика художественного перевода;

— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;

— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;

— Дидактические и психологические аспекты перевода.

Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.

Заявки на участие в конференции и тезисы докладов принимаются до 1 ноября 2019 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfBjeNPMK6UTgFcP…/viewform…

Третья Всероссийская научная конференция «Омские научные чтения-2019»

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в работе Третьей Всероссийской научной конференции «Омские научные чтения-2019». Конференция состоится 2-6 декабря 2019 года на базе Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. К участию приглашаются аспиранты, преподаватели высшей школы, научные работники. К участию в работе конференции не принимаются доклады студентов и магистрантов, в том числе в качестве соавторов.

Основные направления конференции:

  1. Актуальные проблемы филологической науки.
  2. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам.
  3. Современные направления лингвистики: иностранные языки.
  4. Актуальные проблемы перевода: теория, практика, обучение.
  5. Социальная работа: проблемы и пути решения.
  6. Становление профессионала: методология, технологии, опыт.
  7. Репрезентация исторического знания: теория, исследовательские и образовательные практики.
  8. Документоведение, архивоведение и источниковедение.
  9. Археология, антропология, этнология и музеология.
  10. Международные отношения и проблемы регионализма.
  11. Политические институты и политические процессы.
  12. Организационная психология и психология бизнеса: актуальные тренды.
  13. Компьютерные науки.
  14. Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе.
  15. Современная экономика: проблемы и приоритеты научно-технологического развития.
  16. Досуг. Творчество. Культура.
  17. Методология научных исследований.
  18. Физика.
  19. Проблемы и перспективы юридической науки.
  20. Математика.
  21. Информационные технологии.
  22. Химия и химическая технология.
  23. Философия.
  24. Теология и религиоведение.
  25. Культурология.
  26. Мировая и региональная экономика, маркетинг и реклама.

По итогам конференции будет издан электронный сборник статей, размещенный в РИНЦ.

Для участия в конференции необходимо до 5 ноября 2019 г. пройти регистрацию на официальном сайте конференции, загрузить файл своего доклада и файл заявки на участие в конференции. Авторы получают уведомление на указанный при регистрации электронный адрес о принятии или отклонении материалов. Объем доклада от 1 до 5 полных страниц. Нарушение правил оформления текста доклада является основанием для её отклонения. Официальный сайт конференции:

http://conf.omsu.ru/osr/2019

Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики

Сегодня наш город впервые официально отмечает Международный день переводчика. Петербург — первый и пока единственный «отмечающий» из российских городов. Региональное отделение Союза переводчиков России добивалось этого с 2011 года; в прошлом году наши законодатели наконец согласились. И, как оказалось, не сильно отстали от зарубежных коллег: давний корпоративный праздник Генассамблея ООН признала общекультурным и придала ему официальный статус только в 2017-м. И это на фоне популярного мнения: «если есть «Гугл транслейт» — зачем знать языки?» Как выяснилось, на самом деле мы страшно далеки от понимания, что такое современный перевод; учить на переводчиков надо иначе, чем привыкли вузы; а российский рынок перевода по сей день остается «диким» и только-только начал выправляться.

Фото: Pxabay / Free-Photos

«Устар. или шутл.»

Все помним фразу из «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин, ему переводить, а он лыка не вяжет, мы его в кипятке и сварили». Толмач был устным переводчиком. Сейчас он в словарях упомянут с пометой «устар. или шутл.», а само понятие «переводчик» несколько… расплылось. Потому что переводчик устный и письменный — разные профессии. В основных европейских языках они и называются по-разному: скажем, в английском устный — interpreter, письменный — translator.

Еще один пример из области «как у них — и как у нас». Во всем мире слово «перевод», если речь идет об отрасли экономики, сопровождается словом «локализация». У нас оно все не приживется, хотя понятие критически важное. Это адаптация текста под определенный рынок. Легендарные мировые примеры промахов в этой сфере — «кока-кола», которая в написании китайскими иероглифами превратилась в «кусок воскового головастика», американская «Шевроле Нова» в испаноязычном мире, где no va — это «не едет», и наши «Жигули», смахивающие на «жиголо» (потому и стали в экспортном варианте «Ладой»).

Профессия «переводчик» вполне молодая. Как говорит Мария Степанова, доцент петербургского Политеха, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, профессия в нынешнем ее понимании зародилась при Петре I, который повелел переводить книги по кораблестроению, сельскому хозяйству и так далее.

Переводчиков долго не было в советском справочнике профессий. Широко они понадобились, когда рухнула госмонополия на торговлю с зарубежьем: надо было переводить сертификаты на продукцию, от российских ноу-хау до фермерского меда, а те, кого готовили для Министерства внешней торговли и МИД, явно не покрывали новые потребности. Вот тогда в вузах стали множиться кафедры перевода. Диапазон: от высококлассной Высшей школы перевода при Университете имени Герцена — до наспех сколоченной в провинциальном вузе.

— Преподавателей искали среди лингвистов и учителей иностранного языка, притом что это другие профессии, — подчеркивает член правления Союза переводчиков России Павел Брук. Павел Семенович любит цитировать кого-то из коллег: «Преподавать перевод может только человек, который сам переводит, причем «на деньги». В том смысле, что востребован.

— Еще лет 20 назад было так: окончил человек педагогический вуз, язык знает — значит может переводить. Сейчас это невозможно, — заявляет Мария Степанова. — Профессия переводчика стала высокотехнологичной.

А именно — подразумевает использование компьютерных технологий. Не путать с машинным переводом. Машинный — это вы ввели текст на одном языке, а перевела его машина (тот же доступный всем «Гугл транслейт» или переводчик от «Яндекса»). Перевод порой смехотворный, но свое доброе дело делает: мы его используем, когда ищем в Интернете отзывы о зарубежных отелях, и гораздо охотнее покупаем товар на платформах электронной коммерции, если он сопровожден описанием хотя бы в корявом машинном переводе.

Высокотехнологичные системы перевода — совсем другое. Специалисты между собой называют их «кошки». От CAT-tools, «кошачьи инструменты», хотя CAT здесь — аббревиатура от computer-assisted translation. Эти системы запоминают ранее переведенный текст (не придется начинать с нуля, если его когда-то уже переводили), к ним подключаются глоссарии (а значит, будет выдержано единообразие терминов). Без систем автоматизации перевода уже немыслима экономика с ее нарастающим документооборотом.

— Сегодня я уже не приму в компанию человека, который не умеет работать в таких системах, — категоричен руководитель петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко, управляющий директор компании «Литерра».

Его понять можно: над переводом эксплуатационной документации, например, к вертолету работает одновременно целый коллектив, а перевод должен быть единообразным и последовательным.

Так вот в подавляющем большинстве вузов работе с такими системами не учат. Это не входит в образовательный стандарт. Только вузы, которым дано право не следовать федеральным правилам (например, Политех, где работает Мария Степанова), создают свои собственные стандарты с учетом потребностей отрасли.

— Кроме того, студентов, как правило, готовят на материалах, с которыми в работе они не встретятся, пожалуй, никогда, — добавляет Илья Мищенко. — Например, газетные статьи. В России всего одно-два издания, перепечатывающих публикации зарубежных СМИ. И лишь тысячная доля процента студентов-переводчиков потом будут работать в ООН и переводить про глобальное потепление или проблемы бедности. Большинству письменных переводчиков предстоит работать с документацией по электротехнике, машиностроению, нефтегазу, строительству, и в вузах этому практически не учат.

Служба на границе

Международным днем перевода стал последний день сентября, когда то ли в 419-м, то ли годом позже почил св. Иероним, создатель латинского текста Библии (православная церковь чтит память об Иерониме Блаженном 28 июня).

— Когда праздник становится официальным — это признание статуса профессии, — говорит Павел Брук. — Это очень важное событие, потому что сегодня статус переводчика по большому счету не признан. Образцовый пример этого — театральные афиши, где названы и пьеса, и автор, и режиссер, и актеры, но не переводчик. Хотя, строго говоря, русский текст «Гамлета» не Шекспир писал.

— Отрасль до сих пор практически никак не регулируется, — констатирует Илья Мищенко. — Все «регуляторы» сообщество вырабатывает самостоятельно.

В России до сих пор нет системы судебного перевода с требованиями к квалификации и нормативами. Уже был драматичный прецедент: следователь торопил переводчика, тот не справлялся с объемом текста, воспользовался «Гуглом» — и вышло некорректно. Переводчика осудили на несколько лет. Правда, тут же выпустили по амнистии, «но прецедент очень нехороший», предупреждает Илья Мищенко.

Павел Брук — эксперт в техническом переводе и недоумевает: любая техническая документация (хоть к вашей стиральной машинке) должна быть оформлена по ГОСТу, по Единой системе конструкторской документации, но это категорически не соблюдается. Посмотрите в инструкцию к вашей импортной микроволновке. Там наверняка написано «откройте», «поверните». А надо: «следует открыть», «надлежит повернуть». Казалось бы, ерунда, к тому же приятнее, когда вам в инструкции не указывают и «на вы» обращаются. Но Павел Брук убежден: ГОСТ не с потолка взялся, он учитывает наши «национальные особенности»:

— Переводчик — вообще-то пограничник, он находится между двумя культурными цивилизациями и должен реалии одной перевести в реалии другой. Немецкий рабочий, если ему «рекомендуется», так и сделает — таковы традиции производства. У нас традиция — несоблюдение технологической дисциплины, поэтому ГОСТ предполагает не «рекомендации», а то, что надлежит сделать обязательно.

Как пройти в Ксоксловский переулок?

Надо сказать, неспешный Петербург в популяризации переводческого дела обогнал всех.

Во-первых, напомним, именно в нашем городе почти 20 лет назад возник конкурс письменного перевода Sensum de Sensu — разросся до неформального международного.

Во-вторых, в 2017 году появилась Ассоциация преподавателей перевода. Идею предложили работодатели, директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова, сейчас в Ассоциацию входят преподаватели и представители переводческих компаний со всей России и из нескольких стран-соседок. «Наша задача показать, что переводчик — отдельная профессия, а преподавание перевода — отдельный вид деятельности, — комментирует Мария Степанова. — А сверхзадача — готовить переводчиков, которые смогут работать сразу после вуза». Сейчас с этим сложности, особенно в небольших городах: тамошние вузы учат на переводчиков, но трудоустроиться людям негде. В крупных городах переводческие фирмы даже на практику неохотно возьмут студента, обученного по старинке. То есть по действующему образовательному стандарту.

Ассоциация устраивает лекции и курсы повышения квалификации, проводит конкурс устного перевода. Президент Ассоциации доцент РГПУ им. Герцена Наталья Нечаева затеяла проект «Юник»: студенты разных вузов переводят материалы о хромосомных отклонениях — для семей с такими детьми. Мало того что бесплатно, студенту это даже как практика не засчитывается, чтобы было абсолютно бескорыстно.

В-третьих, именно в Петербурге специалисты сформулировали правила перевода и транслитерации городских топонимов для уличных указателей. Раньше названия переводились по разным и порой противоречащим друг другу стандартам, и какой-нибудь «Хохловский переулок» в Москве гордо величался на латинице «Ксоксловским» (Xoxlovskij), что иностранцу вряд ли помогало в ориентировке. Примечательно: разработку петербургских переводчиков сделали городским законом, но не у нас, а в Екатеринбурге. Ничего-ничего, в 2020 году на основе этих правил будет составляться уже российский стандарт транслитерации топонимов.

В-четвертых, петербургские переводчики очень активно участвуют в разработке российского профстандарта переводчика (да, его до сих пор нет, что тоже показательно).

Ну и, наконец, повторим: именно Петербург первым закрепил Международный день перевода в календаре городских праздников. Правда, со стороны города это пока поддержка исключительно моральная. Все акции, в том числе открытые лекции, переводчики так и проводят на энтузиазме и на свои кровные.

#ПЕРЕВОДЧИКИ#ЛИТЕРАТУРА#ЯЗЫКИ

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 182 (6535) от 30.09.2019 под заголовком «Шекспир по-русски не писал».

Материалы рубрики

07 Октября, 10:38

Похождения на невских берегах: новые книги петербургских писателей в 2019 году

30 Сентября, 12:58

Простить, но не забыть. Международная конференция «Гранин и Германия» прошла в Петербурге

26 Сентября, 08:00

«Живая классика» взрослеет. Гуманитарный педагогический форум завершился в Петербурге

25 Сентября, 08:00

В Петербурге представили детскую книгу стихотворений «Момотики»

19 Сентября, 10:10

Педагогический форум «Живая классика» стартует в Петербурге
 

КФУ отметил День переводчика

В Крымском федеральном университете отметили Международный день переводчика. Мероприятие, посвященное профессиональному празднику устных и письменных переводчиков, прошло в Крымской республиканской библиотеке им. И. Я. Франко.

 

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского организовала увлекательную экскурсию по городам мира, квесты, мастер-классы, деловые игры и брейн-ринг, участниками которых стали студенты ведущих университетов Крыма и обучающиеся школ с углубленным изучением английского языка.

«В четвертый раз день переводчика становится той самой уникальной площадкой, которая объединяет студентов разных высших учебных заведений для знакомства, обмена переводческим опытом и плодотворного профессионального общения», – отметил зав. кафедрой теории и практики перевода ИИФ КФУ Максим Норец.

В свою очередь член Союза переводчиков России Марина Лукинова подчеркнула, что возрастающая популярность мероприятия свидетельствует о заинтересованности студентов разных направлений подготовки в переводческой деятельности.

В завершении встречи всем участникам были вручены призы, медали и грамоты. 

Пресс-служба КФУ
по материалам кафедры теории и практики перевода ИИФ

Международный день переводчика в МС МРО СПР