«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Солома как новое сырьё для биотоплива

По подсчётам учёных, имеющихся запасов нефти при неизменных темпах ее потребления хватит ещё на несколько десятилетий. Это означает, что так или иначе, приходится расширять спектр поиска альтернативных источников для производства биотоплива. Так, например, инженерам Технологического института г. Карлсруэ (Баден-Вюртемберг, Германия) впервые удалось синтезировать в специальном устройстве бензин из соломы. Таким образом, идея о производстве биотоплива из органических отходов, а не за счёт использования посевных площадей для выращивания сырья для него, становится вполне реальной.

В своей экспериментальной установке немецкие исследователи проводят последний этап многоступенчатого процесса получения биотоплива из соломы. Перед этим она была подвергнута пиролизу или процессу термического разложения и газификации во взвешенном потоке. В результате из органической биомассы выделяется газ, который конденсируется затем в жидкое состояние. На заключительном этапе из полученной топливной жидкости синтезируется бензин. После строительства комплекса по переработке органической биомассы планируется заняться оптимизация всего цикла в промышленных целях.

 

Перевели с немецкого Мурашова П., Вахитов А., Юдин Н. – переводчики-стажеры Центра «Global Communication» МРО СПР

Английский язык через кино с синхронистом Михаилом Заготом

Михаил Загот

«Английский язык через кино с синхронистом Михаилом Заготом»

Английский язык через кино

Для изучения языка важно не только слышать его, но и видеть среду его «обитания». А еще лучше погрузиться в нее. Что мы и предлагаем сделать с помощью кинематографа и опытного педагога. Живая картинка проще и быстрей закрепляет материал в памяти, ведь язык сразу воспринимается в бытовом или профессиональном контексте.

Кроме того, изучение языка с помощью кино-образов — процесс захватывающий. Хотя бы потому, что в качестве учебных пособий выступают известные фильмы, насыщенные яркой и полезной лексикой. На занятиях подробно, во всех деталях анализируется текст, звучащий с экрана. Активно применяется «обратная связь» т.е. просмотр сопровождается живым обсуждением с аудиторией. Слушатель, прежде всего, приобретает навыки аудирования — восприятия речи на слух. Знакомится с новой лексикой из сферы каждодневного и профессионального общения. И конечно получает удовольствие от просмотра хорошего кино.

Курс предназначен для слушателей с любым уровнем знаний, кроме начального, которые хотят выйти на более высокий уровень владения языком.
Курс состоит из 16 занятий.

Ведет курс Михаил Загот — профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель синхронного перевода на факультете переводческого мастерства в Московском Государственном лингвистическом университете. Коллега, собрат, единомышленник Дмитрия Петрова. Автор переводов более 50 книг англоязычных авторов (Уилки Коллинз, Эдгар Форстер, Лесли Хартли, Курт Воннегут, Сомерсет Моэм, Агата Кристи, Дик Френсис).

Расписание занятий:

11 февраля, вторник, с 19.00 до 21.00
12 февраля, среда, с 20.00 до 22.00
13 февраля, четверг, с 19.00 до 21.00
14 февраля, пятница, с 19.00 до 21.00
15 февраля, суббота, с 17.00 до 21.00
16 февраля, воскресенье, с 17.00 до 21.00

Купить абонементы:

-оплата наличными или банковской картой в офисе Лектория (м. Маяковская)

-оплатить абонементы онлайн

Дополнительная информация по тел. +7 (499) 506-84-08

Количество мест в группе ограничено!

ЕКЦ, Б. Никитская 47/3 (м. Баррикадная), г. Москва

Всероссийская конференция «Электронное обучение языкам и переводу — шаг в будущее» 04 февраля, 2014

Информация для участников конференции

Всероссийская научно-практическая конференция «Электронное обучение языкам и переводу – шаг в будущее» — крупнейшее в Республике Мордовия мероприятие, посвященное новейшим достижениям в области электронного обучения. С докладами выступят ведущие представители современной науки.

Организаторами мероприятия выступают Школьный портал Мордовии Schoolrm.ru и Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева при поддержке Министерства образования РМ, Министерства информатизации и связи РМ, а также Департамента по социальной политике г.о. Саранск.

Мы приглашаем посетителей из разных сфер деятельности, и, прежде всего, преподавателей школ и вузов, представителей министерств и ведомств, а также руководителей учебных заведений и государственных учреждений.

Для посещения конференции необходимо зарегистрироваться. Обратите внимание, что участие бесплатное

РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ Злобин А.Н., Лемайкина Л.М., МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Россия

Иностранные языки в высшей школе: методики преподавания, инновации, перспективы развития
Сборник научных трудов
международной научной конференции
(12 декабря 2013г)
Пенза, 2013 г

Уважаемые коллеги! С наступающим Новым годом!!! Здоровья и благополучия!!! Руководитель МРО СПР А.Н. Злобин

Пожелания в Новом году!

http://www.playcast.ru/uploads/2008/12/17/774100.swf

Стежок за стежком (2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA) НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА

  Должно быть, это у нас семейное: мои мама и бабушка все время проводили за вышивкой. Конечно, раньше к такому занятию относились серьезно, а не причисляли снисходительно к разряду увлечений или видам трудотерапии.

Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

Уважаемые коллеги, руководители региональных отделений Союза переводчиков России,

объявлен Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu». Материалы конкурса — конкурсные задания, Положение о конкурсе, состав Оргкомитета и конкурсных комиссий — размещены на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского регионального отделения СПР.

Прошу Вас информировать о конкурсе и пригласить к участию в нем Ваших коллег, Ваших учеников. Прошу сообщить о конкурсе в СМИ Вашего региона.

 

С уважением и пожеланием творческих успехов в наступающем году

П.Брук

член Правления СПР,

Председатель Оргкомитета конкурса

Опубликованы имена победителей конкурса «LITTERA SCRIPTA»

Переводчик-стажер Центра «Global Communication» МРО СПР студентка ФИЯ Юдина Настя  заняла 2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA. Поздравляю с победой и желаю новых успехов в переводческой деятельности!!!

Руководитель МРО СПР,

директор Центра  «Global Communication»

А.Н. Злобин

Навыки коммуникации

Республиканская Школа юного переводчика

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

На кафедре теории речи и перевода при поддержке Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России действует Республиканская Школа Юного Переводчика, куда приглашаются ученики 8-11 классов школ города и Республики Мордовия. Программа заседаний Школы насыщена и интересна: юные переводчики посещают практические занятия по переводу, участвуют в конкурсах на лучший перевод, посещают переводческие фирмы, чтобы ближе познакомиться с особенностями профессиональной деятельности. В перспективе планируется участие юных переводчиков в конкурсах перевода факультета, города, региона, России. Кроме организации учебной деятельности преподаватели Школы обеспечивают участие юных переводчиков в культурной жизни факультета: привлекают их к празднованию Международного дня переводчика, Дня факультета, традиционных английских, американских, немецких, французских праздников, таких как Хэллоуин, Кристмас, а также факультетских праздников, посвященных европейскому дню иностранных языков и других. Наравне со студентами первых курсов, юные переводчики принимают участие в фонетических конкурсах в качестве приглашенных гостей.