«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке

Настоящее Руководство предназначено для переводчиков, редакторов и корректоров, подготавливающих документы и материалы ФАО к изданию. Руководство не носит исчерпывающий характер. Следуя общепринятым в русской практике нормативам редактирования, оно затрагивает лишь те аспекты, на которые следует обратить особое внимание при подготовке документов и материалов ФАО. Задача Руководства заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение единого стиля и оформления русскоязычных материалов ФАО. Опубликовано Руководство в Интернете по адресу: www.fao.org/publishing/.

25 июня 2013 — День переводчика в Деловом Мире

25 июня 2013 года Деловой Мир проводит акцию -«День переводчика».

Каждый профессионал должен иметь возможность представить себя широкой аудитории заказчиков. В преддверии сезона выставочной активности мы проводим ряд подготовительных мероприятий, чтобы помочь профессионалам получить заказы и расширить свою деятельность.

Сейчас к устным переводчикам, участвующим в тендерах на переводы международных мероприятий, предъявляют требование по наличию видео-презентации на языках выполняемого перевода. В России только 10% переводчиков имеют свои сайты и видео-презентации. Поэтому, 25 июня мы проводим специальную акцию для российских переводчиков.

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИРИКА: ПРОБА ПЕРА

В этой рубрике помещены стихи французских поэтов в переводе учащихся ассоциированного члена Союза переводчиков России Саранской гимназии № 12 разных поколений, которые хотя и в беглом наброске дают представление о том сложном и прекрасном единстве, которое называется французской лирикой.

Доценту Мордовского университета присвоено звание эксперта Союза переводчиков России

26 мая в Москве состоялся VIII съезд Союза переводчиков России. Мордовское региональное отделение на нем представили доцент кафедры теории речи и перевода А. Н. Злобин и профессор кафедры немецкой филологии Н. В. Бутылов.

Конкурс от Goethe-Institut Moskau

 Der Einsendeschluss wurde verlängert!

Ausschreibung

Das Goethe-Institut Moskau schreibt den Übersetzerworkshop für Nachwuchsübersetzer/innen 2013 aus. Bewerben können sich literarische Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische (auch ohne Publikationserfahrungen) im Alter von bis zu 40 Jahren mit Wohnsitz in der Russischen Föderation.

Внимание, конкурс — школа перевода Владимира Баканова

   «…Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединённых общим пониманием задач художественного перевода.» В.Баканов

Полезные ссылки

http://www.duden.de/rechtschreibung/bereitstellen — является самым популярным словарём не только в немецкоговорящих странах, но и во всём мире

 

http://www.pons.de/ — здесь Вы найдёте бесплатный словарь для перевода на многие иностранные языки.

Варианты взаимодействия переводческого бизнеса и вузов

Несомненно, интересные вопросы поднимают коллеги в Vox Translatorum. Самое главное: чему учить студентов – будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Ознакомившись с сообщениями и комментариями, я сделал следующий вывод: представители переводческого (невузовского) сообщества полагают, что преподаватели существуют в полном отрыве от рынка и не знают, что этот рынок от них ждет. Но при этом сами переводческие компании знают четко, чего они хотят. А хотят они получить готового переводчика, который с самого начала удовлетворяет всем предъявляемым к нему требованиям. Он молодой, профессиональный, уверенно владеет системами CAT, досконально разбирается в определенной предметной области, в общем, во всех отношениях классный! Возможно ли это хотя бы в принципе? Настолько же, насколько возможна подготовка молодого медика уровня Бурденко или технаря уровня С.П.Королева.

Издательство «Р.Валент» выпустило учебное пособие для переводчиков (английский язык) Winter Sports

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».