«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Напутственные слова президента Союза переводчиков России Л. О. Гуревича

Дорогие молодые коллеги!

С удовольствием познакомился с сайтом студенческой секции перевода МРО СПР. Мы, «уходящая натура», внимательно всматриваемся в молодые лица, прислушиваемся к Вашим словам, «болеем» за Вас, когда Вы выходите к микрофону, вступаете в схватку с почти «непереводимым» текстом. Вы — смысл того, ради чего мы отрывали время у перевода. Желаю Вам успешной учебы и разумной дерзости в творчестве.

Ваш Леонид Гуревич, президент СПР

Панславизм

Панславизм  XIX века,  закат которого пришелся на конец Первой мировой войны, во время  Второй мировой опять поднял голову для того, чтобы служить советскому руководств тактическим оружием в течение десятилетия.

Что же представлял  собой романтически-идеалистический панславизм на начальном этапе? Был ли это  миф  или действительность, призрак  или же реальная угроза? Необходимость ревизии нашего понимания истории вполне обоснованно распространяется и на понимание проблемы панславизма. При этом необходимо отделить весь комплекс связанных с ним представлений от пустых фраз и лозунгов и правдиво представить исторические факты.

Владимир Морозов разместил публикацию в Толмачи Тридевятого Царства

«В порядке ликбеза для начинающих (и продолжающих) переводчиков: настоятельная рекомендация найти время и ознакомиться с Рекомендациями переводчику, редактору и заказчику, новая редакция которых выложена для скачивания на сайте СПР по адресу 

Переводные произведения

Основой сборника послужила коллекция вырезок и выписок составителя, известного автора книг и статей на редакционно-издательские темы. Он подбирал эти тексты со времени поступления на редакционно-издательский факультет Московского полиграфического института (1944 г.). Взявшись составлять сборник, он дополнил его извлечениями из прочитанных им уже в наше время книг, журналов, газет.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке

Настоящее Руководство предназначено для переводчиков, редакторов и корректоров, подготавливающих документы и материалы ФАО к изданию. Руководство не носит исчерпывающий характер. Следуя общепринятым в русской практике нормативам редактирования, оно затрагивает лишь те аспекты, на которые следует обратить особое внимание при подготовке документов и материалов ФАО. Задача Руководства заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение единого стиля и оформления русскоязычных материалов ФАО. Опубликовано Руководство в Интернете по адресу: www.fao.org/publishing/.

25 июня 2013 — День переводчика в Деловом Мире

25 июня 2013 года Деловой Мир проводит акцию -«День переводчика».

Каждый профессионал должен иметь возможность представить себя широкой аудитории заказчиков. В преддверии сезона выставочной активности мы проводим ряд подготовительных мероприятий, чтобы помочь профессионалам получить заказы и расширить свою деятельность.

Сейчас к устным переводчикам, участвующим в тендерах на переводы международных мероприятий, предъявляют требование по наличию видео-презентации на языках выполняемого перевода. В России только 10% переводчиков имеют свои сайты и видео-презентации. Поэтому, 25 июня мы проводим специальную акцию для российских переводчиков.

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИРИКА: ПРОБА ПЕРА

В этой рубрике помещены стихи французских поэтов в переводе учащихся ассоциированного члена Союза переводчиков России Саранской гимназии № 12 разных поколений, которые хотя и в беглом наброске дают представление о том сложном и прекрасном единстве, которое называется французской лирикой.

Доценту Мордовского университета присвоено звание эксперта Союза переводчиков России

26 мая в Москве состоялся VIII съезд Союза переводчиков России. Мордовское региональное отделение на нем представили доцент кафедры теории речи и перевода А. Н. Злобин и профессор кафедры немецкой филологии Н. В. Бутылов.

Конкурс от Goethe-Institut Moskau

 Der Einsendeschluss wurde verlängert!

Ausschreibung

Das Goethe-Institut Moskau schreibt den Übersetzerworkshop für Nachwuchsübersetzer/innen 2013 aus. Bewerben können sich literarische Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische (auch ohne Publikationserfahrungen) im Alter von bis zu 40 Jahren mit Wohnsitz in der Russischen Föderation.