«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Фильм «Крым» (2017) — Тизер-трейлер

Программа вебинаров по вопросам обеспечения качества перевода худлитературы с языков народов РФ на русский

Регламент  и программа проведения экспертных обсуждений программ переподготовки для специалистов, преподавателей и учителей по вопросам обеспечения качества перевода художественной литературы с языков народов Южного, Приволжского, Северо-Кавказского, Северо-Западного, Уральского и Сибирского федеральных округов Российской Федерации на русский язык

 Форма организации экспертных обсуждений – вебинары, которые проводятся в формате видеоконференции на научно-образовательном ресурсе проекта. Характеристики ресурса согласованы с Заказчиком,

  1. Участники подключаются к конференции через браузер по именной ссылке, которую получают после регистрации на сайте проекта litrans.ruword.org . Те участники, которые по каким-либо причинам не смогут зарегистрироваться до начала вебинаров, смогут попасть на площадку конференции, кликнув на гостевую ссылку, указанную в данном Регламенте.
  2. Порядок подключения изложен в инструкции, которая оформлена в качестве приложения к данному регламенту и размещена на сайте проекта litrans.ruword.org.
  3. Модератор трансляции – АНО ВО «РосНОУ» (Адрес: г. Москва, ул. Радио, д. 22, аудитории 523, 515).
  4. Режим проведения вебинаров: 3 онлайн-сессии, пролонгируемые в сети в формате офлайн с возможностью просмотра записи и формирования выступлений (комментариев) на форуме вебинаров (закладка Документы) в период с 05.10.2017 по 12.10.2017.
  5. Эксперты регистрируются на вебинарах накануне или в день их проведения в соответствии с избранной тематикой, но могут выступить с экспертным заключением (комментарием) в формате офлайн в течение всего периода проведения вебинаров, т.е. по 12.10.2017 включительно.
  6. Даты проведени вебинаров – 5.10.2017 и 6.10.2017.
  7. Время проведения вебинаров установлено с таким расчетом, чтобы эксперты и другие лица, желающие присоединиться к участию в вебинаре в режиме онлайн, не испытывали сложностей в связи с различными часовыми поясами и могли выбрать для себя вебинар, проводимый в удобное время.

Сводная программа вебинаров.

Проект

Вебинар № 1

Тема — «Художественный перевод как форма и инструмент диалога культур»

(Проблемы взаимодействия языков и литератур в контексте задач программ переподготовки для специалистов, преподавателей и учителей по вопросам обеспечения качества перевода художественной литературы с языков народов Южного, Приволжского, Северо-Кавказского, Северо-Западного, Уральского и Сибирского федеральных округов Российской Федерации на русский язык).

 

Дата проведения – 05.10.2017

Время проведения вебинара – 12:00 – 14:00 (МСК).

 

На вебинаре с выступлениями в рамках указанной тематики и оценкой программ переподготовки выступят следующие докладчики и эксперты:

Тарасов Евгений Федорович, доктор филологических наук, профессор, зав. сектором психолингвистики института языкознания РАН.

Пустогачева Оксана Николаевна, кандидат педагогических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, руководитель лексикографического проекта по изданию словарей на языках народов России, автор учебников по алтайскому языку, автор Букваря челканского языка и разработчик письменности челканского языка.

Хайруллин Руслан Зинатуллович, доктор педагогических наук, профессор, главный редактор журнала «Русский язык в национальной школе», член авторского коллектива учебника «Литература народов России».

Хусаинов Айдар Гайдарович, российский поэт, драматург, переводчик, руководитель секции перевода Союза писателей Республики Башкортостан, главный редактор газеты «Истоки», модератор сайта, посвященного проблемам перевода произведений художественной литературы народов Российской Федерации.

По итогам выступлений состоится панельная дискуссия с участием экспертов из различных регионов России .Вебинар № 2

Тема – «Информационно-коммуникационные технологии в образовании и профессиональной коммуникации переводчиков»

Дата проведения – 05.10.2017

Время проведения вебинара – 15:00 – 17:30.

На вебинаре с выступлениями в рамках указанной тематики и оценкой программ переподготовки выступят следующие докладчики и эксперты:

Масловский Евгений Константинович, член Правления Союза переводчиков России, кандидат технических наук, председатель Ассоциации лексикографов Lingvo (Москва).

Клюканов Игорь Энгелевич, доктор филологических наук, профессор, Член Секретариата Российской коммуникативной ассоциации, руководитель проекта (США).

Иванова Ольга Юрьевна, кандидат культурологии, доцент, декан факультета гуманитарных технологий АНО ВО «РосНОУ», член Правления Союза переводчиков России (Москва).

Солдаткин Евгений Васильевич, специалист по облачным технологиям в обучении. (Москва)

По итогам выступлений состоится панельная дискуссия с участием экспертов из различных регионов России.

Вебинар № 3

Тема — «Современные подходы к подготовке литературных переводчиков, или  Художественный перевод в системе специальной теории и практики перевода

Дата проведения – 06.10.2017

Время проведения вебинара – 10:00 – 12:00.

На вебинаре с выступлениями в рамках указанной тематики и оценкой программ переподготовки выступят следующие докладчики и эксперты:

Поликарпов Александр Михайлович  — доктор филологических наук, зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) Федерального университета, председатель Архангельского регионального отделения СПР (г. Архангельск).

Грейдина Надежда Леонидовна – доктор филологических наук, профессор Пятигорского государственного лингвистического университета, член Секретариата Российской коммуникативной ассоциации (г. Пятигорск).

Сугай Лариса Анатольевна – доктор филологических наук, профессор, переводчик поэзии (г. Банска Быстрица, Словакия).

Казакова Тамара Анатольевна – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета, зам. председателя Научно-методического совета Союза переводчиков России (г. Санкт-Петербург).

По итогам выступлений состоится панельная дискуссия с участием экспертов из различных регионов России Во всех вебинарах принимают участие в качестве экспертов сотрудники и преподавателя Казанского Федерального (Приволжского) университета.

Зарегистрироваться для участия в вебинарах и получить именную ссылку для подключения можно на сайте проекта litrans.ruword.org со 2 октября.  Задать вопросы по поводу участия в вебинарах, технических деталях подключения и общей организации проекта можно через официальную электронную почту проекта litrans@ruword.org  и по телефону 8-916-237-53-14 (Ольга Юрьевна).

Приложение: краткая Инструкция для участника вебинара.

Как всегда просим наших участников зайти на конференцию заранее и проверить свои камеру и микрофон. По указанной гостевой ссылке участники могут зайти с двух разных компьютеров и провести сами с  собой тестовую мини конференцию для проверки своей аппаратуры в любое удобное время, начиная с этой минуты. Именную ссылку участники могут получить после регистрации на сайте проекта  litrans.ruword.org.

Убедительно просим регистрироваться при входе на конференцию по гостевой ссылке не под стандартным именем «Гость», а под своим собственным (желательно указать и город, для тех, кто получит именную ссылку после регистрации на сайте проекта это условие будет выполнено автоматически). На одном компьютере это достаточно проделать однократно. Рекомендуемый браузер — Google Chrome. Но подойдёт и последняя версия браузеров IE, FF или Opera.

Для входа на конференцию следует кликнуть по ссылке  из этого письма (или скопировать именную ссылку в адресную строку браузера и нажать Enter), затем (если Вы вошли по гостевой ссылке) на странице регистрации в поле «Имя» вместо «Гость» ввести имя и город, затем нажать на расположенную внизу кнопку «Войти в мероприятие». Во всплывающем окне «Настройка оборудования» выбрать микрофон и камеру из списка оборудования, подключенного к компьютеру и нажать кнопку внизу «Сохранить и закрыть». После этого вы становитесь участником конференции. Не забудьте после начала конференции отключить свой микрофон, нажав мышкой иконку микрофона в верхнем пиктографическом меню справа, чтобы лишние звуки не попали в трансляцию и запись.

Будем рады видеть вас в числе участников мероприятий!

Рабочая группа проекта

Перевод произведений худлитературы с языков народов РФ на русский язык

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК»

 (2016-2020 гг.)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГК № 08.Р28.11.0042

Автономная некоммерческая организация  высшего образования

«Российский новый университет»

Центр непрерывного образования (ЦНО)

Руководителям органов управления образованием,

руководителям образовательных организаций,

руководителям республиканских и региональных

союзов писателей и региональных отделений

Союза переводчиков Российской Федерации,

администрации культурных центров и объединений

народов России, переводчикам, преподавателям,

учителям  Южного, Северо-Западного, Северо-Кавказского,

Сибирского, Уральского и Приволжского

федеральных округов

Информационное письмо № 1

В рамках реализации ГК № 08.Р28.11.0042, направленного на создание научно-информационного ресурса, организацию и проведение профессиональной переподготовки специалистов в области литературного перевода произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык, АНО ВО «Российский новый университет» проводит серию мероприятий, имеющих своей целью экспертизу образовательных программ и учебно-методических документов, разработанных для  организации и проведения  курсов профессиональной переподготовки специалистов, преподавателей и учителей в области перевода на русский язык произведений художественной литературы народов Российской Федерации.

Экспертное обсуждение состоится в форме тематических вебинаров, которые будут организованы на научно-образовательном ресурсе проекта в очно-дистантном и офлайн-режимах. Вебинары стартуют 5 октября 2017 г. В ходе вебинаров планируется обсудить круг вопросов, связанных с проблемой организации и совершенствования переводов произведений художественной литературы  с языков народов Российской Федерации на русский язык, а также дать оценку перспективам проекта, разработанным программам переподготовки и концепции организации обучения в рамках курсов профессиональной переподготовки переводчиков художественной литературы.

Познакомиться с разработанными методическими материалами, программой вебинаров, зарегистрироваться и принять участие в мероприятиях можно на сайте проекта litrans.ruword.org со 2 октября 2017 г.

Все вопросы, связанные с проведением вебинаров и участием в проекте Вы можете адресовать на официальную почту проекта litrans@ruword.org

Будем рады сотрудничеству! Ждем экспертов программ и участников курсов переподготовки!

Рабочая группа проекта

МЕЧТА

НИТ: Как работает переводчик-фрилансер

https://blog.wtigga.com/translation-soft/

Гори, гори, моя звезда!

А я то думал Вы счастливая… БЕЛЫЙ ОРЁЛ

Jessica Jay — Casablanca

https://www.youtube.com/watch?v=p6rT7NCqJE0&list=PLWfoNgy-hSxfMue5vsCS46TsDoLb-h_1o&index=5

Особенности специального (технического) перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а терминология расширяется и меняется день ото дня. Более того, даже в рамках одной области конкурирующие компании часто используют разные термины для обозначения одного и того же предмета, чтобы отличить свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов.

Поэтому, в идеале, технический текст должен переводиться специалистом в данной конкретной области, знакомым с терминологией компании, для которой выполняется перевод. Например, весьма желательно, чтобы текст о деталях компьютера IBM переводился специалистом по компьютерам IBM, потому что существует вероятность, что те же детали у компаний Apple, Dell или NEC называются иначе. Однако очевидно, что это не всегда практически осуществимо. Тем не менее, необходимо, чтобы переводчик был знаком с техническими понятиями, используемыми в тексте, для того, чтобы точно передать содержащиеся в нем идеи инженеру или технический специалисту, читающему перевод. Клиент может ощутимо поспособствовать повышению качества перевода технической документации, предоставив переводчику документы по данной теме на языке перевода, а также графические материалы и документы на языке оригинала, относящиеся к той же теме. А затем, особенно если научно-технический перевод предназначен для публикации, терминология должна уточняться и согласовываться посредством диалога между переводчиком и клиентом.

Словари не всегда дают правильные ответы на вопросы технической терминологии. Переводчик, не специализирующийся на технических переводах на немецкий язык, может перевести слово «Spannung» как давление или напряжение, а слово «Geschwindigkeit» как скорость, частота вращения или ход. Слово «требование» может быть переведено на испанский язык как «reclamo» или «reivindicación». Очевидно, что правильный выбор термина зависит от контекста. И технический переводчик будет знать, какой термин использовать.

Перевод единиц измерения ставит перед переводчиком особую задачу. Для этого требуется не только найти переводной коэффициент из фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но и выбрать правильные дольные единицы, чтобы не указать вес микрочипа в тоннах или его же габариты в милях. Опытные технические переводчики знают, что конвертирование показателей температуры из градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию и наоборот требует применения формулы, отличной от той, которая применяется при конвертировании разницы температур между этими единицами. Они также понимают, что некоторые единицы (такие как стандартные размеры резьбы) конвертировать не следует. Они знают, когда следует округлять числа и как это делать.

Даже если терминология и вся информация, содержащаяся в документе, переведены правильно, передать технический стиль изложения человеку, не являющемуся техническим специалистом, если и не невозможно, то очень сложно. Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. В тексте, описывающем хирургическое вмешательство, будет использована разная терминология и стиль написания в зависимости от того, предназначен он для врачей или читателей, не имеющих медицинского образования. Чрезмерная перегруженность текста технической терминологией может сделать текст непонятным для непрофессионала, тогда как у специалиста текст, написанный общедоступным языком, может вызвать раздражение. Поэтому технический переводчик должен знать, когда использовать термин «kidney toxicity» (почечная токсичность), а когда – «nephrotoxicity» (нефротоксичность).

Опытные переводчики будут работать над техническим переводом, используя правильную и уместную терминологию и стиль, понятный целевой аудитории. Поэтому при выборе технического переводчика следует обращать особое внимание на область его специализации и опыт работы. Конечно, решающим фактором может стать и стоимость перевода, но при этом всегда следует помнить, что дешевле – не значит лучше. Источник: _http://www.accurapid.com/accurapid/technical.html

ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

0001prakticheskoe-ruk-per