«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Для курса «Перевод документов»

статья ставрополь ок+

Немецкий язык для начинающих и среднего уровня

http://mein-deutsch.com/topics/ausbildung-obrazovanie

Ausbildung

Образование

Die Ausbildung in deutschen Schulen und Hochschulen ist kostenlos.

Обучение в немецких средних и высших учебных заведениях бесплатное.

Die deutschen Kinder werden üblicherweise mit sechs Jahren eingeschult. Das deutsche Schulsystem besteht aus der Grundschule (der Primärstufe) und der Sekundärstufe I und II (der Hauptschule, der Realschule oder des Gymnasiums).

Немецкие дети обычно идут в школу в шесть лет. Немецкая система школьного образования состоит из начальной школы (первой ступени обучения) и второй ступени обучения I и II (специальной (неполной средней) школы, реальной школы (для получения среднего образования) или гимназии).

Die Grundschule umfasst die 1.-4. Klassen. Die Grundschule ist für alle Schulkinder gleich. Ab fünfter Klasse beginnt die Sekundärschule.

Начальная школа охватывает классы с первого по четвертый. Обучение в начальной школе одинаково для всех школьников. С пятого класса начинается вторая ступень обучения.

Die Hauptschule umfasst die Klassenstufen fünf bis zehn und bereitet die Schüler auf diverse praktische Berufe vor. Nach der Realschule können die deutschen Kinder gewählte Berufsausbildung beginnen. Die Berufsausbildung bekommen die jungen Leute hautsächlich im Betrieb.

Cпециальная школа охватывает обучение с пятого по десятый класс и готовит школьников к овладению различными практическими профессиями. После окончания реальной школы немецкие дети могут получить выбранное профессиональное образование. Профессиональное образование молодые люди получают преимущественно на производстве (на предприятиях).

In der Realschule lernen die Kinder auch sechs Jahre lang. Hier sind die Anforderungen an die Schüler wesentlich höher, als in der Hauptschule. Der Realschulabschluss nach der 10. Klasse berechtigt die Kinder zur Weiterbildung an den Berufsschulen oder zur Oberstufe des Gymnasiums.

В реальной школе учащиеся также учатся в течение шести лет. Здесь требования к ученикам существенно выше, чем в специальной школе. Свидетельство об окончании реальной школы после 10 класса дает детям право на продолжение образования в профессиональных школах или в гимназии – на высшей ступени.

Im Gymnasium lernen die deutschen Kinder neun Jahre lang. Nach der 13. Klasse wird das Gymnasium mit dem Abitur abgeschlossen. Das Abitur berechtigt die jungen Leute zum Studium an Hochschulen und Universitäten.

В гимназии немецкие дети обучаются в течение девяти лет. После тринадцатого класса обучение в гимназии завершается получением аттестата. Аттестат дает молодым людям право обучаться в вузах и университетах.

In Deutschland gibt es die so genannten Gesamtschulen, die die Hauptschule, die Realschule und das Gymnasium vereinigen.

В Германии существуют так называемые комбинированные школы, которые объединяют в себе специальные, реальные и гимназические школы.

Für behinderte Kinder gibt es Sonderschulen.

Для детей с физическими недостатками (нарушениями) существуют специальные школы.

ГЮИ_№2_2017 Гуманитарные и юридические исследования ВАК

ГЮИ_№2_2017

УДК 81ʹ25:002

А.Н. Злобин

Когнитивное форматирование  аналоговых документов физических лиц в языке перевода

Аннотация: Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовке концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов и когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в ПЯ дает возможность вести обучение переводу документов как многоаспектному знанию матричного формата, и тем самым способствовать оптимизации переводческой практики.

Ключевые слова: переводческая компетенция, концептуальная составляющая, сфера перевода документов физических лиц, аналоговые документы в языке перевода, концептуально-простой формат, когнитивное форматирование, многоаспектное знание матричного формата.

A.N. Zlobin

Cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language

Summary: The problem of the quality of translating documents of individuals is from misreading the conceptual component of the translation competence basic part as conceptually simple knowledge. To solve this problem, cognitive stratification of analog documents of individuals in the target language is suggested. Conceptualization and categorization in translating documents together with cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language provides the opportunity to teach the translation of documents as multi-dimensional knowledge of the matrix format, therefore to contribute to the optimization of translation practice.

Key words: translation competence, conceptual component, translation of documents of individuals, analog documents in the target language, conceptually simple format, cognitive formatting, multi-dimensional knowledge of the matrix format.

 

Как переводятся русские реалии на английский язык  

11/03/2014
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.
2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК).
3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко подразумевает усложнение текста, в то время как доступность текста зачастую сопровождается потерей информации.
4. Наиболее точный способ передачи русской реалии – введение её в текст посредством трансплантации, т.е. внесение её в иноязычный текст в «русскоалфавитном» написании. Обычно этот способ применяется в академических публикациях:
[P.E.Sceglov develops a different interpretation] in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).
Karl Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па?влович Брюлло?в …, also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia)
В последние 10-20 лет к трансплантации прибегают путеводители и англоязычные газеты экспатриантов:
Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)
Девушка! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодой человек is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)
В большинстве случаев авторы прибегают к транслитерации:
Vladimir Monomach’s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 82)
5. Набор русских реалий, знакомых англоязычному читателю (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), которые могут вводиться в текст без пояснения, очень ограничен и зависит от культурного уровня читателя. В подавляющем большинстве случаев русские реалии при введении в текст нуждаются в пояснении.
6. Пояснение реалии может быть пространным и занимать абзацы и целые главы книги. Чаще всего, однако, такие пояснения осуществляются в пределах одного предложения:
The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 90)
7. Приведённый выше пример можно считать типичным случаем т.н. «параллельного подключения», т.е. введения в текст целого комплекса, включающего в себя (1) саму языковую реалию в транслитерации (Smutnoe vremya); (2) возможные варианты передачи этой реалии (в нашем случае – калька Time of Troubles); (3) пояснение незнакомого термина (здесь – The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; кстати, калька Time of Troubles здесь также частично выполняет функцию пояснения); (4) вводный оборот типа called, known (referred to) as и другие.
8. Чаще всего комплекс параллельного подключения представляет собой исходный русизм в транслитерации (реже – трансплантация) и переводной вариант:
Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)
Функция заимствованного русизма – гарантия точности наименования, гарантия межъязыковой обратимости (конвертируемости).
9. Введение в текст незнакомой реалии представляет собой пёстрый спектр многочисленных вариантов наименования иноязычной реалии, а также её пояснения:
With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russia’s pre-Lenten answer to the Roman Catholic world’s Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)
10. Заимствование, особенно в случае собственных имён, наиболее употребительный способ передачи реалий:
Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190)
The influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)
11. Заимствоваться могут и аббревиатуры:
The notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow & SPb, 2004, p.109)
12. Иноязычное описание культуры это универсальный вид межкультурной коммуникации. Нами было показано, что базовые закономерности этого вида общения проявляются в любом сочетании языков и культур, например, в данном случае англоязычного описания французской культуры:
Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)
13. Тем не менее, несмотря на то, что наиболее точный способ иноязычной передачи реалии это заимствование (в транслитерации или посредством трансплантации) целый ряд других способов используется и закрепляется в языке иноязычного описания культуры. Самый распространённый конкурент заимствования это калька. Ср.:
The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013]
The fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]
Как видим, заимствование chernozem, более приемлемое в научных текстах, сосуществует с калькой Black Earth, которую сочли более уместным в газетном тексте, а недавно даже в наименовании книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall. – Harper Perennial, UK, 2004.
А вот еще один своеобразный пример сочетания заимствования с калькой:
Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)
14. Широко распространены гибридные образования типа Bolshoi Theater, в которых заимствование Bolshoi гарантирует точность наименования, а переводной компонент облегчает его понимание, запоминание и воспроизведение. Вот характерный пример популярного стиля англоязычного описания русской культуры:
Before we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) … (SPbTimes 22.09.2000)
Заметим, что словосочетание cabbage soups нередко используется для передачи русского «щи», однако параллельное подключение к этой фразе заимствования shchi снимает возможную неопределённость наименования и гарантирует межъязыковую конвертируемость. Вот еще несколько примеров наименований этого типа из оригинальных источников:
streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.
15. Другие способы иноязычной передачи русских реалий неизбежно связаны с большей или меньшей потерей информации. В целом англоязычное описание русской культуры это сочетание самых различных приёмов с непременным включением в текст элементов русской культуры, в данном случае это включение в текст элементов русского языка.
См.: Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: СПбГУЭФ, 2012, глава 4. http://elibrary.finec.ru/materials_files/407417279.pdf

Заказы на перевод и вакансии для переводчиков — сентябрь 2017 г.

Французский (носитель), книга по эзотерике

Бюро переводов EngProfi требуется переводчик-носитель французского языка для перевода художественной книги с русского на французский язык (тематика: религия, эзотерика). Заявки с указанием ставок просьба присылать на order@engprofi.com.

* * *

Устный китайский (Москва)

Город Москва. Требуются: устный китайско-русский и русско-английский переводчики. Даты: 11-14 сентября и 20-22 сентября. Грамотная речь, знание делового этикета и базовой технической терминологии, уровень китайского не ниже HSK 5, английского advanced. Оплата: китайский — 5000 руб. в день, английский — 4000 руб. в день. Пишите в ЛС сразу с резюме и несколько фото. Только Москва! Заказчик: Юлия Клюева, контакты: https://vk.com/anatroccola

* * *

Переводчики с японского

Срочно требуется письменный переводчик в паре японский-русский, знающий патентную тематику и химию. Ждем резюме с указанием ставки на manager@nb-translations.com
«NotaBene» <info@nb-translations.com>
Волгоград
Предложение действительно до 12.09.2017

* * *

Переводчик польского, срочно

Нужно срочно перевести небольшой текст с польского на русский. Резюме с указанием ставок просьба присылать на info@apostroph.ru
«Наталья Зайцева» <info@apostroph.ru>
Москва
Предложение действительно до 09.09.2017

* * *

Требуются переводчики ГРЕЧЕСКОГО языка

В переводческую компанию требуются переводчики ГРЕЧЕСКОГО языка.
ТЕМАТИКА: общая.
Обязанности:
• перевод с иностранного языка на русский язык и наоборот (удаленная работа) с соблюдением требований и глоссариев, слаженная работа с менеджерами проектов.
Требования:

• наличие постоянного доступа в интернет, Skype.
• владение CAT-инструментами (Trados, Memsource, MemoQ и пр),
• опыт работы не менее 3 лет,
• общая образованность,
• грамотность,
• чувство стиля.

Условия:
• отбор производится на основе выполненного тестового задания.
В теме письма ПРОСЬБА УКАЗАТЬ ФИО И ЯЗЫК.
Тип занятости: частичная занятость, удаленная работа.

«lingvostar» <ml@multiperevod.ru>
Москва

Предложение действительно до 06.10.2017

* * *

Иврит‹›русский (медицина)

Требуются переводчики для работы в языковой паре иврит ‹ › русский по медицинской тематике для перевода эпикризов, заключений, справок и пр. мед. документации, включая мед. статьи и описания препаратов и методов лечения.

Требования: высокая грамотность, знание мед. терминологии, мед. образование — желательно.

Для участия в проекте Вам необходимо заполнить анкету на русском языке по ссылке на сайте http://itrex.ru/to_translators и в поле для дополнительной информации в анкете указать «ИВРИТ — МЕДИЦИНА» (резюме на других языках и без указания ставок рассматриваться не будут).

Вам будет предложено бесплатное тестовое задание в пределах 1 переводческой страницы.

Предпочтение отдается переводчикам, имеющим возможность получать оплату на счёт ИП, ООО, ФЛП (или любое юр. лицо).

«iTrex TA» <sasha@itrex.ru>
Москва

Предложение действительно до 20.09.2017

* * *

Переводчик EN-RU (релейная защита)

Требуются переводчики для перевода объемной документации по теме Electrical Engineering, Electric Power Systems, Relay Protection and Automation.

Основные требования:
— Переводческое образование (второе техническое как большой плюс)
— Превосходное знание русского языка, чувство стиля
— Обязательное владение указанной тематикой
— Работа в MemoQ или, как минимум, SDL Trados

В ответе, пожалуйста, обязательно указывайте подобные проекты, в которых приходилось участвовать.

Будет предложен небольшой тест.

«EugeneAnt» <e.antonov@metafora.kz>
Алматы

Предложение действительно до 06.10.2017

* * *

Стажировка для студентов. Китайский язык

Бюро переводов Prof Lingva приглашает на стажировку выпускников и студентов старших курсов переводческих ВУЗов со знанием китайского языка.

Обязанности:
Выполнение устного перевода с/на китайский язык.
Тематики разные.
Перевод последовательный. (возможен синхронный перевод, в зависимости от подготовки, опыта работы, уровня знаний).

Требования:
— Лингвистическое образование;
— Уверенное владение китайским языком;
— Грамотный русский язык.

Условия:
Частичная занятость, возможен гибкий график.
Получение опыта работы в крупном Бюро переводов (г. Москва).

«Виктория» <office@proflingva.ru>
Москва

Предложение действительно до 05.10.2017

* * *

Устный переводчик арабского и английского языков

Издательско-переводческая Компания «ТРАНСТЕХ» приглашает устных переводчиков арабского и английского языка для работы на проекте.

Основная тематика переводов: авиация, вертолетная техника.

Требования:
— опыт работы не менее 3 лет,
— отличный уровень владения арабским, английским и русским языком.

Резюме можно присылать на почту: kashina@trans-tech.ru

«Margarita» <kashina@trans-tech.ru>
Санкт-Петербург

Предложение действительно до 05.10.2017

* * *

Английский, ИП, ракетостроение

Требуется переводчик английского языка со статусом ИП. Тематика — ракетостроение, ракетные двигатели.
Заполните, пожалуйста, анкету и в случае положительного решения мы с вами свяжемся:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSckJuU48L56D0_K98QPUn94R-oipNkttkXOymPDslbB8_D6dQ/viewform

«Ольга Валерьевна» <office7@primavista.ru>
Челябинск

Предложение действительно до 04.10.2017

http://www.norma-tm.ru/rabota_zakazy_dlya_perevodchika_sentyabr-2017.html

Правила группы и подписка на электронную версию журнала «Мир перевода»

https://www.facebook.com/groups/179940075420998/?multi_permalinks=1493662904048702&notif_t=group_highlights&notif_id=1504656204924397
В связи с тем, что администраторам постоянно поступают просьбы о включении в группу от коллег или организаций, которые не имеют отношения к отрасли, напомним о простых правилах:
— чтобы облегчить обращение к Вам, необходимо представляться настоящими именем и фамилией, а также по возможности иметь в профиле свою реальную фотографию» (если Вы зарегистрированы на Facebook под каким-либо «ником» либо псевдоним

Еще

Word в PDF Конвертируйте doc в PDF онлайн

https://smallpdf.com/ru/word-to-pdf

Поступление в заочную магистратуру НГЛУ «Спец. письменный перевод (нем/рус языки)»

Liebe Freunde,

die Anträge auf den Fernstudium-Masterkurs Fachüberetzen Deutsch/Russisch können noch bis 15.09 eingereicht werden (immerhin sind jetzt nur kostenpflichtige Stellen möglich, die bezahlten Stellen sind schon vergeben). Die Prüfung findet im Zeitraum von 16.-20. September statt, dann startet das Studium. Im Endeffekt — das Master-Diplom der russischen Universität. Wartet es nicht auf jemanden von Euch?
Дорогие друзья!
Заявления на поступление в заочную магистратуру Нижегородского государственного лингвистического университета «Специальный письменный перевод (немецкий/русский языки)» (на платной основе, цена 54 тыс. в год) принимаются до 15.09. Вступительный экзамен в период с 16.09 по 20.09, начало учёбы после 20.09. Спешите!
Bitte an mögliche Interessenten weiterleiten und danke allen, die das schon getan haben!
Ваш
МБЧ

Форум по языковой политике, лингвистической безопасности и вопросам языковой подготовки

Дорогие коллеги! С новым годом всех ещё раз или в первый раз, с кем ещё не общались!

26-27 сентября в Нижнем Новгороде пройдёт большой форум по языковой политике, лингвистической безопасности и другим вопросам языка, языковой подготовки и т. п.

Может быть, кто-нибудь мог бы принять участие в секционных заседаниях (особенно первой секции, либо второй, либо других)?

Форум даёт возможность ринцевской публикации. Вся информация в приложении. Поскольку проводится он достаточно рано — в самом начале года — сроки подачи текста несколько сжаты (пока до 27.09). Возможно, они будут немного продлены. Заочное участие также возможно! Однако темы выступлений организаторам форума были бы нужны уже послезавтра для включения в программу…

Спасибо заранее!

Будем искать разных возможностей (в том числе кроме названной) увидеться в этом году!

До встреч

Ваш

МЧ     

Секция «Воспитание языковой культуры граждан России как средство обеспечения лингвистической безопасности страны»  — Аверкина С.Н., Чиков М.Б.

Секция  «Лингвистическая безопасность в эпоху глобализации»  — Сдобников В.В., Зиновьева И.Ю.

Секция «Инновации в области методики преподавания иностранных языков»  — Е.П. Глумова, А.Г. Калинина

Секция «Политические аспекты реализации лингвистической  безопасности» — С.В. Устинкин

Секция «Внешнеполитические аспекты лингвистической безопасности» — Е.К. Рудакова

Секция «Внутриполитические аспекты лингвистической безопасности» — Д.С. Коршунов

Секция «Повышение конкурентоспособности культурного и образовательного потенциала подрастающего поколения средствами иностранного языка» — М.А. Ариян, Ю.Ю. Поспелова

Секция «Русский мир в русском языке» — Н.В. Макшанцева

Секция «Русский язык как иностранный: традиции и перспективы» — Т.Д. Маркова

Секция «Международное сотрудничество в области преподавания иностранных языков» — Поршнева Е.Р., Оберемко О.Г.

Секция «Миграция и интеграция в лингвистическом освещении» — Иванов А.В., Васенева Е.В.

Секция «Политический, социальный и религиозный дискурсы как поле межкультурного диалога» — Н.А. Голубева, Е.В. Плисов

Секция «Информационная безопасность» — Д.Ю. Акатьев

ВОРОТА В ГЕРМАНИЮ

http://forum.vorota.de/