«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Несколько смешных комиксов

x_24a4e492

nichtlustig

lustige-bilder12

job

fishy

111

03-papa_papa_bei_mir_liegt_ein_monster_unterm_bett__sohn_sohn_bei_mir_liegt_eins_im_bett

deecee_deutschverzwickt_03

Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

http://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU&feature=player_embedded

Заметки лингвомана

Материал взят с сайта: http://massimoling.ru/tag/немецкий-язык/

Почитайте: kurt_tucholsky_-_die_kunst_falsch_zu_reisen

Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.

В поисках способов борьбы со студенческим плагиатом

В последнее время все больше внимания уделяется проблеме студенческого плагиата, который словно эпидемия охватил нашу страну. Так, по данным Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», 50 процентов студентов предпочитают скачивать рефераты, эссе, курсовые и дипломные работы  из Интернета, а от 3 до 7 процентов покупают готовые работы. Социологи считают, что подобные практики можно рассматривать как общедоступную «школу теневой экономики», в которой массово обучаются тому, как обходить установленные правила и использовать обман в достижении социальных целей. С проблемой плагиата, причем не только студенческого,столкнулись и немецкие коллеги.

Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин

Существующие системы поиска позволяют забираться в самые отдаленные уголки Интернета. Не ограничивайтесь простейшими приемами – в деле поиска есть огромный простор для творчества. Поисковые службы порой позволяют буквально творить чудеса, но в полную силу используют их возможности лишь несколько процентов пользователей Сети. Причина в том, что средний посетитель Сети сейчас менее квалифицирован, чем несколько лет назад, и не слишком грамотно пользуется поисковыми службами.

Попробуем повысить свою поисковую квалификацию.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Рекомендации по письменному переводу_2-я редакция_2012

Автор материала: Николай Дупленский

Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу»

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ

Ф. Шиллер, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной.

Пьесы и романы раскрывают нам сокровенные уголки человеческой души, пробуждают нашу фантазию, но, все же, оставляют наше сердце равнодушным, ведь даже согревшее его на мгновение тепло недолговечно и быстро остывает, столкнувшись с суровой прозой жизни. И может случиться так, что когда чьё–нибудь простое и искреннее добродушие заставляет нас расчувствоваться до слез, мы в то же самое время можем захлопнуть дверь перед просящим милостыню нищим. Как знать, не эта ли фальшивость нашей жизни в идеализированном мире губит в нас все добрые стремления и порывы? Мы словно мечемся между двумя полюсами морали, между добром и злом, а вот о самом главном, о человеке, при этом забываем.

ПОХИТИТЕЛЬ СЛОВ, рассказ

Г. И. Шадлих, перевод с немецкого А. Н. Злобина.

Каждое утро, кроме воскресенья, ровно в половине седьмого рядом с Паулем так громко звонит большой будильник, что он думает:
ему снится большой оглушительно звонящий прямо в ухо будильник. Но так как Пауль полагает, что это сон, то он поворачивается на другой бок, чтобы спать дальше. Правда, будильник во сне звонил так громко, что Пауль проснулся. Поэтому он и в самом деле просыпается, поворачивается и точно в назначенный час смотрит на только что звонивший будильник. Будильник молчит, думает Пауль. Значит, ему действительно все приснилось.
Что же мне сейчас делать, раздумывает Пауль. Через некоторое время он все же решается приподняться, откинуть одеяло и поставить ноги на пол. Брр, холодно! Пауль снова прячется под одеяло.

ЗОНТ

Е Рот, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной

Евгений Рот – немецкий юморист, поэт и новеллист. В прозе и стихах он освещает все стороны жизни, подчёркивает положительные, даже чаще отрицательные черты характера человека, но делает это с изысканным юмором. Неподражаемая ирония автора заставляет задуматься над собой и своим отношением к жизни.
Произведения Евгения Рота не утрачивают свою актуальность и сегодня. Он будто описывает современность. Сложно поверить, что писатель жил и работал в прошлом веке. Любовь к творчеству Евгения Рота передается в Германии из поколения в поколение. Евгений Рот считается одним из самых часто цитируемых немецких писателей. Сборники его произведений постоянно переиздаются, а юбилейное издание автора доказывает, что интерес к его творчеству только возрастает.

На Троицу в тот год выдалась чудесная по–настоящему летняя погода, так что в зонте не было никакой надобности. Но у вдовы Афры Кёгель было на этот счёт своё твёрдое убеждение, что если уж cобираешься в дорогу, то зонт нужно непременно взять с собой. Именно поэтому, отправляя сына Якова на праздники в Графинг к сестре мужа, тёте Берте, она настояла на том, чтобы он взял его с собой то и дело, напоминая ему хранить и беречь ещё совсем новый зонт и даже пригрозила, что ему не поздоровится, если он, не дай Бог, его где–нибудь забудет.

Официальные сайты СПР

Официальный сайт Союза переводчиков России:

http://www.translators-union.ru/

 

Официальный сайт Свердловского регионального отделения СПР:

http://www.utr-ural.ru/

 

Официальный сайт Санкт-Петербургского регионального отделения СПР:

http://utr.spb.ru/

 

Официальный сайт Мордовского отделения СПР, Саранск:

http://lang.mrsu.ru/

 

Также ссылки на некоторые иностранные сайты переводчиков: