«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Онлайн переводчики и словари

http://radugaslov.ru/promt.htm

«Мозгорилла»

Полезная ссылка на журнал о переводе.

http://mozgorilla.com/

 

Анекдоты на немецком и о немцах

Студент ин.яза и старушка на перекрестке. Старушка:
— Внучок, приглянись, пожалуйста, — там зеленый?
— Зеленый, бабуля!
— Переведи пожалуйста.
— Ну, по-английски GREEN.

——————————————————-

— Это Ваша машина?
— Нет, это не Waschmaschine, это Мерседес.

———————————————————

Два немца заходят в бар в Лондоне.
— Hey, waiter, two whiskey, please!
— Dry?
— Nein, zwei.

———————————————————

Hinweis in einer Telefonszelle.
“Das zweite Geldstück erst nach dem ersten einwerfen!”
Darunter handschriftlich:
“Habe es umgekehrt versucht – ging trotzdem”.

———————————————————

Sitzen zwei nach einer Nacht in der Bar auf einer Bank.
Sagt der eine:“Wie schön frisch die Luft heute morgen ist!”
Sagt der andere: “Kein Wunder. Sie war ja auch die ganze Nacht draußen”.

Der Lehrer lässt die Klasse einen Aufsatz schreiben mit dem Titel:»Wenn ich ein Generaldirektor wäre.» Alle schreiben, nur ein Schüler schaut gedankenverloren aus dem Fenster und trommelt mit den Fingern auf dem Tisch.
— «Warum schreibst du nicht?» fragt der Lehrer.
— «Ich warte auf die Sekretärin.»

———————————————————

«Warum Papa, ist die Sonne hell?»
— «Weiß ich nicht.»
— «Warum Papa, ist die Ameise so klein?»
— «Keine Ahnung.»
«Papa, stört es dich, dass ich dich so oft frage?»
— «Aber nein, wenn du nichts fragst lernst du ja nichts.»

———————————————————

Hans kommt zu spät in die Schule.
Sagt der Lehrer: «Ja, warum kommst du erst jetzt?»
— «Ach, Herr Lehrer, wir haben in unserem Mietshaus einen Aufzug, in dem steht geschriebene: Nur für 4 Personen! Was glauben Sie, wie lange ich jeden Tag warten muss, bis ich 4 Personen zusammen habe!»

———————————————————

An der Grenze, ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor, auf dem Gepäckträger einen Sack.
Zöllner: «Haben Sie etwas zu verzollen?»
Mann: «Nein.»
Zöllner: «Und was haben sie in dem Sack?»
Mann: «Sand.»
Bei der Kontrolle stellt sich heraus dass es tatsächlich Sand ist.
Eine ganze Woche lang kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger. Am achten Tag wird’s dem Zöllner doch verdächtig.
Zöllner: «Was haben sie in dem Sack?»
Mann: «Nur Sand.»
Zöllner: «Hmm, mal sehen…»
Der Sand wird diesmal gesiebt — Ergebnis: nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin jeden Tag zur Grenze. Zwei Wochen später wird es dem Grenzer zu bunt und er schickt den Sand ins Labor — Ergebnis: nur Sand.
Nach einem weiteren Monat der «Sandtransporte» hält es der Zöllner nicht mehr aus und fragt den Mann: «Also, ich gebe es Ihnen schriftlich, dass ich nichts verrate, aber sie schmuggeln doch etwas. Sagen sie mir bitte bitte, was es ist!?!»
Der Mann: «Fahrräder…»

———————————————————

— «Angeklagter, stimmt es, dass Sie ein Paar Schuhe gestohlen haben?»
— «Ja, Herr Richter, aber ich bitte um mildernde Umstände!»
— «Wieso?»
— «Sie waren eine Nummer zu klein!»

Несколько смешных комиксов

x_24a4e492

nichtlustig

lustige-bilder12

job

fishy

111

03-papa_papa_bei_mir_liegt_ein_monster_unterm_bett__sohn_sohn_bei_mir_liegt_eins_im_bett

deecee_deutschverzwickt_03

Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

http://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU&feature=player_embedded

Заметки лингвомана

Материал взят с сайта: http://massimoling.ru/tag/немецкий-язык/

Почитайте: kurt_tucholsky_-_die_kunst_falsch_zu_reisen

Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.

В поисках способов борьбы со студенческим плагиатом

В последнее время все больше внимания уделяется проблеме студенческого плагиата, который словно эпидемия охватил нашу страну. Так, по данным Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», 50 процентов студентов предпочитают скачивать рефераты, эссе, курсовые и дипломные работы  из Интернета, а от 3 до 7 процентов покупают готовые работы. Социологи считают, что подобные практики можно рассматривать как общедоступную «школу теневой экономики», в которой массово обучаются тому, как обходить установленные правила и использовать обман в достижении социальных целей. С проблемой плагиата, причем не только студенческого,столкнулись и немецкие коллеги.

Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин

Существующие системы поиска позволяют забираться в самые отдаленные уголки Интернета. Не ограничивайтесь простейшими приемами – в деле поиска есть огромный простор для творчества. Поисковые службы порой позволяют буквально творить чудеса, но в полную силу используют их возможности лишь несколько процентов пользователей Сети. Причина в том, что средний посетитель Сети сейчас менее квалифицирован, чем несколько лет назад, и не слишком грамотно пользуется поисковыми службами.

Попробуем повысить свою поисковую квалификацию.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Рекомендации по письменному переводу_2-я редакция_2012

Автор материала: Николай Дупленский

Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу»

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ

Ф. Шиллер, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной.

Пьесы и романы раскрывают нам сокровенные уголки человеческой души, пробуждают нашу фантазию, но, все же, оставляют наше сердце равнодушным, ведь даже согревшее его на мгновение тепло недолговечно и быстро остывает, столкнувшись с суровой прозой жизни. И может случиться так, что когда чьё–нибудь простое и искреннее добродушие заставляет нас расчувствоваться до слез, мы в то же самое время можем захлопнуть дверь перед просящим милостыню нищим. Как знать, не эта ли фальшивость нашей жизни в идеализированном мире губит в нас все добрые стремления и порывы? Мы словно мечемся между двумя полюсами морали, между добром и злом, а вот о самом главном, о человеке, при этом забываем.