«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

11.07.2016 В Севастополе открылась IX Летняя школа перевода

Переводчики-выпускники ФИЯ

20160606_155256(1)

В Севастополе начнет работу Летняя школа перевода

С 11 по 15 июля 2016 года Союз переводчиков России проводит IX Международную Летнюю школу перевода в Севастополе, на базе Севастопольского государственного университета.

Цель этого традиционного мероприятия — дальнейшее сплочение переводческого сообщества России, обсуждение проблем, насущных для переводческой отрасли, обмен передовым опытом в деле подготовки переводческих кадров. Одна из конкретных задач — рассмотрение вопросов, связанных с дальнейшим совершенствованием переводческого обслуживания зарубежных гостей такого важного туристического центра России, как Республика Крым, оказанием помощи вузам Севастополя и Крыма в целом в подготовке переводческих кадров, сообщают Севастопольские новости со ссылкой на организаторов мероприятия.

В работе Летней школы перевода, которая проводится в рамках международного форума, примут участие переводчики-практики, преподаватели вузов России, представители и руководители переводческих компаний. Значительный интерес к форуму проявили переводчики, преподаватели перевода и студенты г. Севастополя (более 130 человек). Надеемся, что результатом всестороннего обсуждения вопросов, важных для переводческой отрасли в целом станут конкретные действия, направленные на дальнейшее вовлечение специалистов-переводчиков Севастополя в переводческое сообщество России, а также создание центра переводоведческих исследований на базе севастопольских вузов. Предполагаемое количество участников – 300 человек.

Тематика Летней школы перевода — 2016

Летняя школа перевода СПР – ежегодное мероприятие, которое проводится в разных городах России. Основные цели школы: дальнейшее сплочение переводческого сообщества, определение проблем переводческой отрасли и способов их решения, обмен передовым опытом, в том числе в области использования информационно-коммуникационных технологий в переводческом процессе, а также в области подготовки переводческих кадров, обсуждение вопросов методики преподавания перевода, взаимодействия вузов и бизнеса, взаимодействия переводчиков и заказчиков, правовых аспектов переводческой деятельности.

Ранее Летние школы перевода проводились в г.Руза, Сочи (на базе Российского государственного социального университета), Астрахани (на базе Астраханского государственного университета), Нижнем Новгороде (на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова), Вологде (на базе Вологодского государственного технического университета), Пушкине (на базе Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина), в Алуште (Республика Крым).

Организаторы Летней школы перевода рассматривают в качестве ее непременного атрибута интересную культурную программу, а также неформальное, кулуарное общение участников, в ходе которого происходит детализация и уточнение обсуждаемых вопросов, рождаются новые идеи.

Участниками Летней школы перевода традиционно являются переводчики-фрилансеры и индивидуальные предприниматели, преподаватели вузов, представители и руководители переводческих компаний и переводческих отделов коммерческих предприятий. Таким образом, Школа дает возможность установить прочные контакты между субъектами переводческой отрасли, развивать отношения сотрудничества между разными категориями игроков на рынке переводческих услуг.

В 2016 году Летняя школа перевода СПР  проводится на базе Севастопольского государственного университета (г. Севастополь, Республика Крым) с 11 по 15 июля. Организаторы Летней школы перевода будут благодарны участникам за предложение важных и интересных тем для обсуждения.

Тематика Летней школы перевода — 2016: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности.

КРАТКОСРОЧНЫЕ КУРСЫ ПЕРЕВОДА (36-72 АК.Ч.)

http://schooloftranslation.ru/kursy/

БЛИЖАЙШИЕ ПРОГРАММЫ

Начало: 11 июля 2016 года
Длительность: 40 ак.ч
Начало: 19 июля 2016 года
Длительность: 18 ак.ч
Начало: 20 июля 2016 года
Длительность: 36 ак.ч
Начало: 25 июля 2016 года
Длительность: 36 ак.ч
Начало: 25 июля 2016 года
Длительность: 2 ак.ч
Начало: 27 июля 2016 года
Длительность: 2 ак.ч
Начало: 1 августа 2016 года
Длительность: 36 ак.ч ак.ч
Начало: 8 августа 2016 года
Длительность: 36 ак.ч
Начало: 8 августа 2016 года
Длительность: 24 ак.ч
Начало: 15 августа 2016 года
Длительность: 36 ак.ч ак.ч
Начало: 16 августа 2016 года
Длительность: 36 ак.ч
Начало: 16 августа 2016 года
Длительность: 24 ак.ч
Начало: 17 августа 2016 года
Длительность: 9 ак.ч
Начало: 19 августа 2016 года
Длительность: 4 ак.ч
Начало: 5 сентября 2016 года
Длительность: 540 ак.ч
Начало: 5 сентября 2016 года
Длительность: 280 ак.ч

Переводчик- стажер Стволкова Юлия

Скан_20160629001сертификат Переводчику стажеру_англDSC_1721

 

Стажировка по переводу 2016

Мне всегда хотелось помогать людям, а профессия переводчика, на мой взгляд, неотделима от моего желания.

Изучать английский язык я начала уже с 3 класса, а после  11 класса решила учиться на переводчика.  С  сентября 2012 года я — студентка факультета иностранных языков, отделение «Английский язык». В 2016 г. я стала переводчиком – стажером молодежной секции Мордовского РО Союза переводчиков России (МРО СПР) и у меня появилась возможность попрактиковаться в качестве переводчика. Мне позвонил председатель МРО СПР А.Н. Злобин и предложил стажировку в качестве переводчика на монтаже импортной зерносушилки. Я была очень рада, что у меня наконец-то появилась возможность проверить себя, но всё же боялась, а получится ли у меня, ведь у меня не было практического опыта специального перевода. Но все же решила попробовать себя, ведь когда-то все равно нужно начинать… В этот же день я дала согласие на перевод главному инженеру фирмы и через несколько дней у меня уже было руководство по эксплуатации  и монтажу зерносушилки на английском языке и подготовка к стажировке началась.

Вначале я выписала незнакомую мне лексику на английском языке, а потом уже искала   перевод этих слов, связанный с монтажом. Следующим этапом моей подготовки было изучение принципа работы и установки зерносушилки на русском языке. Кроме того потребовалось найти соответствующий перевод терминов на английском языке, связанных с инструментами для монтажа.

Также я изучила рекомендации СПР,  которые важны для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д..

Первый день работы был для меня волнительным и сложным, но мне, на мой взгляд, удалось справиться.  Во многом помогла изученная мною терминология на английском языке и материал об устройстве оборудования.

Я осуществляла последовательный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский. Монтажник, с которым мне пришлось работать, был из Дании. Он был общительным, и с ним было легко работать. А в последние дни нашей работы, он даже  сказал, что из меня получился бы хороший монтажник, так как я передавала его команды рабочим достаточно  быстро.

Не могу не упомянуть   бригадира монтажных работ, который всегда был приветливым и отвечал мне на вопросы о принципе работы оборудования, отдельных частей  и его установки.

Я считаю, что опыт, полученный мною в качестве переводчика за 2 недели, научил меня многому. И поэтому начинающим переводчикам я бы хотела дать несколько советов. Во-первых, никогда на работе не расслабляться, так как работа переводчика требует большой концентрации и быстрой реакции.

Во-вторых, не бойтесь что-то переспросить.

И, в-третьих,  обязательно воспользуйтесь рекомендациями СПР, а также изучите  терминологию оборудования, на монтаже которого вы будете переводить.

P.S. После завершения монтажа я получила положительный отзыв работодателя и сертификат МРО СПР о прохождении переводческой стажировки

Переводчик-стажер МС МРО СПР Юлия Стволкова

Монтажник –Кнуд Педерсер (Дания).

 

 

Наталья Шахова. Переводим служебные знаки

Расчёт гонорара производится исходя из согласованной с переводчиком ставки за 1800 знаков текста оригинала без учёта пробелов, цифр и знаков препинания, потому что переводчик не переводит служебные знаки, а оставляет их как есть в тексте перевода. Из инструкции одного агентства переводов
К сожалению, многие технические переводчики именно так и делают — «оставляют служебные зна¬ки как есть в тексте перевода». Причем делают это не только недавно переквалифицировавшиеся в переводчики инженеры и научные сотрудники, но и опытные специалисты с переводческим образованием. Приходится предположить, что переводу служебных знаков мало кого учили, во всяком случае, мало кого выучили. Ликвидации этого пробела и посвящена данная статья. Я буду говорить только о переводе с английского на русский, но подозреваю, что многие рассмотренные здесь проблемы характерны и для перевода с других европейских языков.
AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
SLAVIC LANGUAGES DIVISION
Fall 2008 Vol. 17, No. 4
http://atasld.org/s…/atasld.org/files/slavfile/fall-2008.pdf

Правление Союза переводчиков России 2016-2019. Решения съезда.

https://www.facebook.com/georgiy.moiseenko/media_set?set=a.1110320935706204.1073741915.100001849247324&type=3&pnref=story

Сабина Швабентан ТАЙНЫЙ ЯЗЫК НАШИХ ПАЛЬЦЕВ или возможно ли гадание по пальцам?

Французская песня по — русски

http://chanson-francaise.ru/oglavlenie/