«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Поздравляем лучших переводчиков МРО СПР !!!

Почетная грамота

 

Теория перевода / ресурсы

http://study-english.info/sites-for-translators.php

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе

http://www.bakanov.org/howto

Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше заказов, и требовалось привлекать новых переводчиков. Однако новички порой работали неуверенно – средний уровень переводов падал… Так стала очевидна необходимость учебы.

Начинали с малого. Москвичи собирались в помещении, предоставленном Союзом писателей России; Екатерина Доброхотова-Майкова вела практические семинары, Светлана Лихачева читала лекции по английской и американской литературе. Потом создали рассылку в интернете, где коллеги могли общаться и советоваться. Стали проводить ежегодные конференции по разным проблемам перевода.

Вот уже четыре года мы собираемся зимой на трехдневную сессию в одном из подмосковных пансионатов, где работаем над текстами все дни напролет, а уж разговоры и споры бурлят практически круглосуточно. Четыре года за лучший перевод вручается премия «Зеркало». Десять самых достойных переводчиков из наших рядов по рекомендации Школы стали членами Союза писателей России.

Собственно, Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок.

Что касается практических аспектов художественного перевода… Всем, кто, успешно пройдя конкурс, примкнет к нашим рядам, будет предложена конкретная работа: перевод тех произведений, которые заказывают Школе крупнейшие издательства России.

Владимир Баканов

 

Я очень рад, что Школа перевода Владимира Баканова постепенно превращается из группы единомышленников, которые серьезно и заинтересованно относятся к своей литературной работе, в настоящую «Фабрику Звезд Перевода», готовую искренне делиться своими профессиональными знаниями, опытом, не боясь появления и усиления конкуренции.

Ведь так сложилось, что мир литературного перевода весьма закрыт, в нем как-то не принято, чтобы уже состоявшиеся мэтры помогали новичкам правильно «настраивать» стиль под автора, рационально пользоваться источниками и справочниками.

Конечно, есть приятные исключения: была всегда открыта и рада дать совет Нора Галь, многие из лучших сегодняшних переводчиков с благодарностью вспоминают Аркадия Натановича Стругацкого. Подозреваю, что прекрасный переводчик Владимир Баканов (а как еще охарактеризовать человека, по запомнившимся текстам которого я в свое время научился любить фантастику, читая мировские ЗФ-ки?), наверняка, назовет этих людей (и не только их) в числе своих учителей.

Уже много лет в качестве издателя сотрудничаю с Владимиром Игоревичем на ниве подготовки переводов зарубежных авторов к публикации, и всегда удивляюсь его энергии, максимализму, стремлению дошлифовывать тексты до совершенства. Вижу, что этими качествами он старается зарядить и своих коллег, и учеников.

Все это не может не радовать, ведь, как правило, все переводы, имеющие отношение к Школе Баканова, на порядок выше среднего уровня, а есть так и вовсе блистательные. И доля последних постоянно растет.

Не сомневаюсь, что все новые инициативы Школы перевода: и ее уже традиционные семинары, и появление активно работающего сайта со значительной обучающей составляющей, будут успешными. А это вселяет в меня уверенность, что наши будущие совместные книги здорово выиграют и порадуют читателей.

Леонид Шкурович, издательство «ЭКСМО»

 

 


Россия — страна сильной традиции художественного перевода. Трудами великих переводчиков заговорили на русском языке и стали родными для наших читателей Шекспир и Байрон, Диккенс и Гюго, Хемингуэй и Экзюпери. К сожалению, в годы «перестройки» эта традиция едва не была утрачена. Плохие, зачастую безграмотные переводы не просто отвращали от лучших образцов мировой культуры, но и жестоко уродовали вкусы читателей.

Школа перевода Владимира Баканова, великолепного переводчика и тонкого стилиста — это попытка вернуть нашим читателям все красочное многообразие мировой литературы, возродить утраченные традиции. Попытка, у которой есть все шансы на успех.

Удачи вам! Радуйте нас живым русским словом!

Сергей Лукьяненко

 

 

Переводы сегодня ругают все, кому не лень. Причем редко кто хоть как-то аргументирует свою критику. Об адекватности перевода и прочих высоких материях речь вообще не заходит — критикующие о них даже не подозревают. Как результат — переводят все, переводят всё, переводят всё как угодно. Пропали критерии хорошего и плохого.

Становление профессионального сообщества, ядром которого, как я надеюсь, станет Школа Владимира Баканова – между прочим, лауреата премии «Лучший переводчик Европы» – позволит наконец сдвинуть ситуацию с мертвой точки.
Это нужно нам всем.

Николай Науменко (издательство «АСТ»)

 

 


Никогда прежде не слышал о какой-либо школе перевода. Знаю, что в России немного хороших переводчиков. Лично знаком с одним из них. Но когда он решил создать Школу перевода, я понял, что Россия — великая держава!
Бог ему в помощь!

Василий Головачев

Das erfolgreiche Vorstellungsgespräch.wmv

 

THIEME VERLAGSGRUPPE

https://www.thieme.de/viamedici/hippocampus-das-ist-witzig-1647/a/top10-der-fiesesten-oberarztsprueche-24128.htm

 

audimax.de/studium

https://www.audimax.de/studium/studentenleben/

 

Deutsche Zeitungen und Zeitschriften online

http://www.goethe.de/ins/br/cur/bib/zuz/deindex.htm

Письменный перевод Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.
Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

* * *

В брошюре «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности.
«Рекомендации» призваны зафиксировать те позитивные конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся «изобретать велосипед».
Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя «Рекомендаций» — Николая Константиновича Дупленского. Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
Советую всем использовать «Рекомендации по письменному переводу» как эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного решения. Конечно, нет предела совершенству. «Рекомендации» можно и дальше дополнять и уточнять, но главное – то, что для этой работы создана солидная основа.

Д.И. Ермолович,
доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ

Об авторе

Дупленский Николай Константинович – дипломат и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.Масловский Евгений Константинович – кандидат технических наук, переводчик и редактор научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автор, редактор и соавтор ряда отраслевых научно-технических словарей в области информационных технологий. Председатель Ассоциации лексикографов Lingvo. Секретарь Правления Союза переводчиков России по вопросам экспертизы и профессиональной

Перевод в академической сфере Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

http://www.studium.uni-freiburg.de/studium/formalia/immatrikulation

Научно-практический семинар для студентов переводческого факультата МГЛУ 29-30 октября 2015 года

http://www.russian-translators.ru/seminars/seminars-archive/seminars-archive-old_12.html