«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

5-й юбилейный форум переводчиков, TFR 26-28 сентября в Екатеринбурге

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас на 5-й юбилейный форум переводчиков, TFR http://tconference.ru/, который состоится 26-28 сентября в Екатеринбурге. 28 сентября мы планируем в рамках программы форума провести круглый стол руководителей отделений и членов СПР по актуальным проблемам деятельности региональных отделений и обмену опытом работы.

С уважением,

проф., д-р пед. н. Лариса Ивановна Корнеева,

руководитель Свердловского регионального отделения СПР,
зав. каф. иностранных языков и перевода УрФУ

The Beatles — LIVE (HD) Help/Yesterday/Eleanor Rigby/All My Loving/And I Love Her/Ticket To Ride+++

http://www.youtube.com/watch?v=0xLfBJlUP6E

HARDWARE. SOFTWARE. SWEATWARE. Организация труда письменного переводчика

http://www.slideshare.net/tatianastruk/hss-hardware-software

«Один день из жизни переводчика». Конкурс проводится с 11 до 26 сентября 2014 г.

ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

 

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

 

Уважаемые друзья!

Кафедра теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета приглашает студентов факультета принять участие в творческом конкурсе «Один день из жизни переводчика».

Конкурс проводится с 11 до 26 сентября 2014 г.

Рабочие языки конкурса – любая знаковая система, способная донести вашу идею до членов жюри.

 

Условия участия в творческом конкурсе:

В конкурсе могут принять участие студенты всех курсов факультета лингвистки и перевода ЧелГУ (магистранты, бакалавры, специалисты). Возможно, как индивидуальное, так и командное участие. Допускается участие одного человека как индивидуально, так и в составе команды (в этом случае участнику необходимо отправить две заявки).

Форма участия не ограничивается строгими рамками (участник Конкурса может представить, например, небольшой фильм, презентацию, видеоклип, песню в собственном (групповом) исполнении, стенгазету, открытку, сочинение, исполнить танец и записать его на видео, сделать поделку или оригами, соткать ковер, расшить крестиком скатерть и пр.).

Основными критериями являются – соответствие заявленной теме и степень раскрытия идеи, заявленной в анкете участника/-ов, креативность и оригинальность, качество выполнения и степень трудоемкости проекта. Обращаем ваше внимание на то, что проекты должны быть авторскими.

Студентам, желающим принять участие в Конкурсе, необходимо до 26 сентября 2014 г. (до 15.00 по местному времени) сделать следующее:

1) заполнить онлайн-анкету участника: http://bit.ly/1rWi2nE

2) принести на кафедру теории и практики перевода (если невозможно выслать на электронную почту) или отправить продукт для оценивания по указанному ниже электронному адресу.

E-mail:  kpcsu@mail.ru (Абдрахманова Ольга Рамильевна).

Тел.:      (351) 799-71-49 (кафедра теории и практики перевода, ауд. 349-1).

Убедительная просьба обратить внимание на необходимость корректного заполнения анкеты и своевременного её предоставления.

Результаты конкурса будут опубликованы 30 сентября 2014 г. в разделе «Служба академических консультантов» http://moodle.uio.csu.ru, на странице кафедры на сайте университета в разделе «Новости»(http://bit.ly/1osM7UL), а также представлены на стенде кафедры теории и практики перевода. Победителей ожидают самые ценные призы.

 

Желаем успехов!

Оргкомитет

ABBYY SmartCAT — единая облачная платформа для перевода

Представляем вам ABBYY SmartCAT — единую облачную платформу для перевода. С ее помощью можно оптимизировать переводческий процесс, выполнять больше заказов и с толком использовать свое время.
И самое главное: SmartCAT бесплатен. Все переводчики-фрилансеры получают бесплатный доступ.
Чтобы начать пользоваться SmartCAT, зарегистрируйтесь прямо сейчас по ссылке http://www.smartcat.pro/freelance-reg.

ABBYY SmartCAT
ABBYY SmartCAT — Unified cloud environment for professional translation automation. http://www.smartcat.pro

Internationale Sommerschule ONLINE Spracherwerb für ÜbersetzerInnen / DolmetscherInnen Grundlagen des Dolmetschens Übungskurse speziell für graduierte DolmetscherInnen Übersetzungskurse

Aktuelles Online-Kursangebot Die ISG bietet unter dem Namen ISO — Internationale Sommerschule Online — eine Vielzahl der aus den Präsenzkursen bekannten Unterrichtsstunden im kommenden Trimester auch über das Internet an. Zum Lehrangebot gehören sowohl Übungskurse für graduierte Dolmetscher als auch Kurse für Übersetzer und Studierende aus Deutschland und dem Ausland, welche einen Einblick in Techniken des Dolmetschens gewinnen oder ihre Sprach- und übersetzerische Kompetenz verbessern möchten. Alle Kurse finden jeweils 10 Wochen lang an einem bestimmten Wochentag und in Form 60-minütiger Sitzungen (z.B. Simultandolmetschen DE-IT) statt.

Als Lehrkräfte werden nur diplomierte, erfahrene Experten im Übersetzungs- bzw. Dolmetschbereich eingesetzt. Online-Prüfungen und ein Zertifikat, das die Teilnahme an den Online-Kursen sowie übersetzerische oder dolmetscherische Kompetenz bescheinigt, wird es jedoch nicht geben. Unsere Kurse können keine universitäre Dolmetschausbildung ersetzen, sondern als Ergänzung oder Vorbereitung angesehen werden.

Die technischen Voraussetzungen zum Besuch der Kurse sind gering, meist reichen ein Computer mit Internetanschluss sowie ein Kopfhörer mit Mikrofon. Jeder Teilnehmer erhält kurz vor Beginn der Kurse eine kleine individuelle Online-Einführung durch unsere Mitarbeiter.
Neue Kursstaffel ab Mitte April 2014
Spracherwerb für ÜbersetzerInnen / DolmetscherInnen
Grundlagen des Dolmetschens
Übungskurse speziell für graduierte DolmetscherInnen
Übersetzungskurse

Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
буква «ц» в именах и фамилиях теперь передается сочетанием «ts» (раньше было «tc»);
в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»;
буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»);
введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина — EKATERINA, Анастасия — ANASTASIIA, Дмитрий — DMITRII, Александр — ALEKSANDR, Валерий — VALERII, Наталья — NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Российская газета, 28.08.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации», который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому… На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен «Transliteration of national characters in names in the MRZ» (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

На что может вдохновить перевод (зарисовка)

Юлия Французова
Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве
Выпускница ЧелГУ 2011 года
Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным полезным вещам. Например, переводить правильно. А ещё подспудно развить навыки ораторского искусства и быструю реакцию, так сказать, умение «быстро думать». Ведь, как правило, у устного переводчика есть только одна попытка выдать высказывание, которое будет не только фактически верно, но ещё и на хорошем русском языке: слова должны быть точными, меткими, если хотите, а речь должна литься гладко, словно это не перевод, а самостоятельный текст.

Итак, получив некоторый опыт устного перевода публичных выступлений, я поняла, что мне нравится говорить. Но говорить надо непременно красиво…

В Посольстве Индии в Москве мне приходится не только переводить, но еще и вести различные мероприятия (открытие выставок, концерты, презентации книг). Таким образом, меня все больше стало интересовать «искусство речи». Дикция, четкость произношения, интонационная выразительность и звучание голоса. В поисках курсов по технике речи я натолкнулась на сайт Высшей школы кино и телевидения МИТРО, где предлагался курс «Диджей на радио» (это не реклама, просто первое, что я нашла в поисковике; есть школы и лучше).

Чтобы не утомлять читателя и без того затянувшимся рассказом, вкратце перечислю, что я там для себя вынесла как устный переводчик и как ведущая.

Во-первых, дикция. Для этого есть специальные упражнения (например, такое).

Во-вторых, говор. Где бы мы ни жили, от него нужно стремиться избавляться, хоть это и весьма трудно, даже очень трудно. Есть единая орфоэпическая норма (можно почитать здесь и здесь).

В-третьих, на мой взгляд, постановка голоса играет важную роль. И не только с точки зрения эстетики, но и из-за физических аспектов устного перевода и публичного выступления вообще. Многие из нас, когда переводят или просто говорят перед аудиторией, очень волнуются. А нездоровое волнение – вещь опасная, порой оно не позволяет продемонстрировать все навыки и таланты. От этого можно частично избавиться, если, например, правильно дышать и учиться снимать зажимы тела (они могут быть в ногах, руках, шее, скулах, губах). Правильное дыхание и воспроизведение звука – не на связках, а на диафрагме. При таком дыхании голос станет насыщеннее, глубже и, возможно, ниже, а еще вы можете быстро ходить, двигаться, однако это не повлияет на ваше звучание, и вы не будете out of breath (это подтвердит Вам любой актёр). Кстати, и голос будет садиться намного реже.

Суммируя изложенное, хочу сказать, что, если Вам нужно выходить на устный перевод, учите имена, даты, названия, связанные с необходимой Вам тематикой, переводите тексты с листа (чтобы эквиваленты и клише быстро приходили), требуйте от заказчика все доступные материалы (они обычно не хотят давать). Это – прежде всего. Остальное приложится. Хотя кто знает, куда жизнь заведёт? Кто-то вообще петь начинает. Всего доброго и удачи!

Перлы переводчиков из разных уголков земного шара

http://www.adme.ru/zhizn-marazmy/moya-tvoya-ne-ponimat-752460/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

особенности перевода публицистики