«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Пища студентов

http://www.mrsu.ru/ru/getfile.php?ID=46306

Доктор филологических наук, заведующая кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Алтайской государственной педагогической академии Татьяна Пшенкина рассказала «ПОЛИТСИБРУ» о современных направлениях в лингвистике и о проблемах подготовки переводчиков на Алтае.

На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста:

http://top.thepo.st/415932/Na-odnom-iz-simpoziumov-vstretilis-chetyire-lingvista

Ф.А.Соколов Перевод как эстетическая интерпретация текста.

 

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ

Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26.

Д.В.Псурцев

 

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:
ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ

Translation: с русского на немецкий с немецкого на русский

http://translate.academic.ru/?q=%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%94&f=ru&t=de&stype=1

abbr
adm.law. Gesamtrussischer Schlüssel für Verwaltungsdokumentationen (общероссийский классификатор управленческой документации)
Универсальный русско-немецкий словарь
Look at other dictionaries:

Классификатор Общероссийский (Ок) — классификатор, принятый Госстандартом России и обязательный для применения в некоторых сферах деятельности. ОК разрабатывается для обеспечения сопоставимости данных в различных областях и уровнях хозяйственной деятельности (межотраслевое… … Словарь бизнес-терминов

Dennis Scheller-Boltz Вы едете как сапожник! Der Irrtum der Translationsdidaktik – Warum fremdsprachliche Kompetenz für eine translatorische Tätigkeit nicht ausreicht

http://www.daad.ru/wort/wort2009/Scheller-Boltz_Translationsdidaktik.pdf

Школа аудиовизуального перевода

В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.

Веб-сайт:
http://www.rufilms.ru

Местоположение:
Москва, Россия

Пари: специализация или лингвистическое образование

http://www.proz.com/forum/translation_in_russia_Перевод_в_России/259349-Пари_специализация_или_лингвистическое_образование.html

Совсем недавно в этой ветке мы обсуждали, что важнее для переводчика — специализация в области, связанной с тематикой переводов, или лингвистическое образование.

Здесь мы переводим это обсуждение в практическую плоскость.

Двум коллегам, которые отстаивают противоположные точки зрения, был предложен текст. При этом один из участников специализируется в тематике текста, а другой — переводчик широкого профиля с образованием в области перевода. Срок выполнения — сутки.

Напомню правила.

1. После получения перевода от обоих участников тексты без указания авторства будут опубликованы в этой ветке. Для удобства обсуждения авторы будут обозначены как «Переводчик 1» и «Переводчик 2». Порядковый номер переводчика будет определен очередностью получения готовой работы.

2. В течение недели тексты обсуждаются и оцениваются всеми желающими в этой же ветке. Приветствуются развернутые комментарии с обоснованием предпочтения того или иного варианта перевода.
Обращаю особое внимание, что авторам переводов любые комментарии, в том числе отзывы на критику, в этот период запрещены.

3. После завершения обсуждения авторство переводов раскрывается, авторы переводов публикуют свои комментарии, критику работ друг друга, отвечают на поступившие замечания и т. д.

Итак, ждем поступления переводов.

Начинающему фрилансеру