Пища студентов
На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста:
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ
Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26.
Д.В.Псурцев
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:
ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ
Translation: с русского на немецкий с немецкого на русский
http://translate.academic.ru/?q=%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%94&f=ru&t=de&stype=1
abbr
adm.law. Gesamtrussischer Schlüssel für Verwaltungsdokumentationen (общероссийский классификатор управленческой документации)
Универсальный русско-немецкий словарь
Look at other dictionaries:
Классификатор Общероссийский (Ок) — классификатор, принятый Госстандартом России и обязательный для применения в некоторых сферах деятельности. ОК разрабатывается для обеспечения сопоставимости данных в различных областях и уровнях хозяйственной деятельности (межотраслевое… … Словарь бизнес-терминов
Dennis Scheller-Boltz Вы едете как сапожник! Der Irrtum der Translationsdidaktik – Warum fremdsprachliche Kompetenz für eine translatorische Tätigkeit nicht ausreicht
Школа аудиовизуального перевода
В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.
Веб-сайт:
http://www.rufilms.ru
Местоположение:
Москва, Россия
Пари: специализация или лингвистическое образование
Совсем недавно в этой ветке мы обсуждали, что важнее для переводчика — специализация в области, связанной с тематикой переводов, или лингвистическое образование.
Здесь мы переводим это обсуждение в практическую плоскость.
Двум коллегам, которые отстаивают противоположные точки зрения, был предложен текст. При этом один из участников специализируется в тематике текста, а другой — переводчик широкого профиля с образованием в области перевода. Срок выполнения — сутки.
Напомню правила.
1. После получения перевода от обоих участников тексты без указания авторства будут опубликованы в этой ветке. Для удобства обсуждения авторы будут обозначены как «Переводчик 1» и «Переводчик 2». Порядковый номер переводчика будет определен очередностью получения готовой работы.
2. В течение недели тексты обсуждаются и оцениваются всеми желающими в этой же ветке. Приветствуются развернутые комментарии с обоснованием предпочтения того или иного варианта перевода.
Обращаю особое внимание, что авторам переводов любые комментарии, в том числе отзывы на критику, в этот период запрещены.
3. После завершения обсуждения авторство переводов раскрывается, авторы переводов публикуют свои комментарии, критику работ друг друга, отвечают на поступившие замечания и т. д.
Итак, ждем поступления переводов.