http://www.volsu.ru/download.php?id=00000044636-1.pdf
Теория перевода
Профтренинг переводчика И.С. Алексеева


http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf
Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology ☆ Tatiana Volkova


http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814056171
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ Станиславский Андрей Радиевич


http://philology.snauka.ru/2014/03/707 Аннотация В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты перевода с родного языка на иностранный. Ключевые слова: перевод с иностранного языка на родной, перевод с родного языка на иностранный THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION FROM THE NATIVE LANGUAGE INTO A FOREIGN ONE Stanislavskiy Andrey Radievich Ukrhydroproject PJSC chief expert at marketing service Abstract The […]
Прагматика перевода


Замечательная статья. Не надо преподавателю лекцию читать на тему, что такое прагматика перевода, прагматическая адаптация и прагматическая адекватность. Можно просто порекомендовать прочесть эту статью. Ирина Убоженко Если бы Холден Колфилд говорил по-русски («New Yorker», США) Рид Джонсон (Reed Johnson) http://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
На что может вдохновить перевод (зарисовка)


Юлия Французова Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве Выпускница ЧелГУ 2011 года Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным […]
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ


Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26. Д.В.Псурцев К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ