«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА/ЭКСПЕРТИЗА

Экспертная оценка качества перевода Внимание! Мы гарантируем независимую и незаинтересованную оценку! Случается так, что заказанный Вами в какой-нибудь сторонней организации перевод документации с иностранного языка вас не устраивает. Что-то в нем не так. Определить, что именно, мешает незнание или недостаточное знание языка оригинала. Или Вы все-таки видите, что перевод выполнен плохо, но указать конкретные ошибки […]

В ЗОНЕ БАРБАРЫ МОЗЕР: ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕРЕВОД

Барбара Мозер-Мерсер, или Большая Барбара, как ее с любовью и восхищением называют ближайшие коллеги, в представлении не нуждается: ее острый ум, научная интуиция и потрясающий организаторский талант создали ей не только безупречную репутацию в переводческой отрасли, не только толпы поклонников, — но даже и отдельных завистников… А она движется вперед вопреки всем завистникам. А она […]

Журнал переводчиков Мосты 3 (67) 2020

В продаже с 6 октября купить бумажную версию купить электронную версию вернуться на главную На злобу дня И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?) В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы […]

Перевод на неродной язык

http://translation-blog.ru/najazyk/

Трудности перевода: с русского языка на иностранный

Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности. Сразу скажем, что перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти […]

Специфика перевода с русского на иностранный язык

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский — француз, и т.д. Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с […]

Переводческая скоропись

notizentechnik

ПРОФЕССИОНАЛЬНО- ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО- ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД_ РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Перевод юмора / Английский язык

Синтаксическое развертывание и речевая компрессия в устном переводе

10. Синтаксическое развертывание Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в […]