«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Übersetzungstheorie und –methoden

Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Wintersemester 2014/15 Kontrastive Linguistik und Übersetzen Dozentin: Nora Wirtz Referentinnen: Christine Waliczek und Katja Winden https://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/RomanischesSeminar/Romanistik_IV/UEbersetzungstheorie_und_-methode_Handout2.pdf Übersetzungstheorie und –methoden 1. Übersetzungsgeschichte  Älteste erhaltene Übersetzung im 3. Jtsd. v. Chr. — altbabylonische Inschriftentafeln religiösen Gehalts in sumerischer und akkadischer Sprache  Jahrtausende lang hauptsächlich Übersetzung religiöser Literatur  Sozialer Status der Übersetzer in […]

ПНР 2 «Фундаментальные и прикладные исследования в области финно-угроведения» Мастер-класс по переводу поэзии с мокшанского и эрзянского языков на русский

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК УСЛОВИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

Крапивкина Ольга Александровнакандидат филол. наукНИ ИрГТУ доцент Болдырев А.В., магистрант Иркутского государственного технического университета   Аннотация: Настоящая статья посвящена исследованию предпереводческого анализа текста. Актуальность темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. В статье рассматриваются различные подходы к проблеме предпереводческого анализа, авторы которых предлагают свои схемы анализа текста, предшествующего […]

Переводческий анализ исходного текста

http://odiplom.ru/lab/perevodcheskii-analiz-teksta.html

trans-kom / wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation

Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-komveröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete. http://www.trans-kom.eu

 ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ФИЗЛИЦ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ ДОКУМЕНТОВ

УДК 81’25   А.Н. Злобин Перевод документов физических лиц с использованием параллельных корпусов документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 38. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. — С. 156-164 Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева, г. Саранск  Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные  с технологической составляющей переводческой компетенции переводчика документов физических […]

Редактирование

Бабков В.О. Типичные ошибки начинающих переводчиков (лекция)  

Поствузовское обучение письменному переводу

Дорогие друзья! Мы предоставляем запись очередного вебинара проекта TranslAcademy. Вебинар посвящен Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»: https://youtu.be/l_nCbroFceY. Напоминаем, что нашему гостю, Евгению Бартову, все еще можно задать вопросы в нижней части страницы школы (http://translacademy.com/schools-translacademy/alliance-pro) или в нашей Фейсбук группе. Мы передадим вопросы Евгению и опубликуем его ответы. Также ждем ваших отзывов, предложений по улучшению проекта. […]

Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении

https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedenii

Особенности специального (технического) перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а […]