«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Федоровские чтения. Актуальные проблемы перевода

XLIV Международная филологическая научная конференция http://www.conference-spbu.ru/conference/30/section/252/

Теория перевода / ресурсы

http://study-english.info/sites-for-translators.php

Литература по теории перевода

1.  Быкова,И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник [Электронный ресурс] / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с. – Режим доступа:  http://www.biblioclub.ru Каменева, Н. А. Commercial Documentation in English. Коммерческая документация на английском языке. Учебно–методический комплекс [Электронный ресурс] / Н. А.Каменева. — М. : Евразийский открытый институт, 2011. — […]

Fremdsprachen-Berufe: Fachübersetzer als Beruf/Urkundenübersetzer/Literaturübersetzer/Medienübersetzer

http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/urkundenuebersetzer-als-beruf/

Концепт TOD в немецкоязычной картине мира и его актуализации в военной прозе

На правах рукописи Тронько Светлана Сергеевна КОНЦЕПТ TOD В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА И ЕГО АКТУАЛИЗАЦИЯ В ВОЕННОЙ ПРОЗЕ Специальность 10.02.04 — германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук 00460 239 Иркутск-2010 004601289 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшег профессионального образования «Алтайская государственная педагогическ академия» Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент […]

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса

http://www.dissercat.com/content/funktsionalno-stilisticheskie-i-pragmaticheskie-kharakteristiki-angloyazychnogo-voennogo-dis

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА > КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ

http://ling.ulstu.ru/linguistics/students/diplomas&term-papers/

Е.П.Соснина «Параллельные корпусы в обучении языку и переводу»

1. Введение В методике обучения языку и переводу интересным приложением является разработка и применение параллельных электронных корпусов текстов различных жанров. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного анализа перевода. В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при […]

Aleksandra Pristavnik «TEXTINTERNE FAKTOREN DER TEXTANALYSE»

http://www.germanistika.net/wp-content/uploads/2008/05/ textinterne_faktoren_der_textanalyse.pdf

Mehmet Tahir Öncü, Izmir «Konzeption einer modell- und wissensorientierten Textanalyse»

Diyalog 2013/2: 135-138 http://www.gerder.org.tr/diyalog/Diyalog_2013_2/ 14%20Mehmet%20T%20Oncu.pdf