«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА > КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ

http://ling.ulstu.ru/linguistics/students/diplomas&term-papers/

Е.П.Соснина «Параллельные корпусы в обучении языку и переводу»

1. Введение В методике обучения языку и переводу интересным приложением является разработка и применение параллельных электронных корпусов текстов различных жанров. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного анализа перевода. В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при […]

Aleksandra Pristavnik «TEXTINTERNE FAKTOREN DER TEXTANALYSE»

http://www.germanistika.net/wp-content/uploads/2008/05/ textinterne_faktoren_der_textanalyse.pdf

Mehmet Tahir Öncü, Izmir «Konzeption einer modell- und wissensorientierten Textanalyse»

Diyalog 2013/2: 135-138 http://www.gerder.org.tr/diyalog/Diyalog_2013_2/ 14%20Mehmet%20T%20Oncu.pdf

Dossier Funktionales Übersetzen

Dossier: Tilo Stellmacher Sommersemester 2013 Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/ dossiers2013/Dossier_Funktionales_Uebersetzen_Stellmacher.pdf Dossier Funktionales Übersetzen Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis…………………………………………………………………1 1. Einleitung………………………………………………………………………….2 2. Hauptkriterien für eine funktionale Übersetzung………………….2 3. Funktionale Übersetzungstypen……………………………………………3 3.1. Dokumentarische Übersetzung…………………………………………..3 3.2. Instrumentelle Übersetzung………………………………………………..4 4. Der Übersetzungsprozess ………………………………………………………5 5. Übersetzungsprobleme und […]

Tamas Cseho «Uebersetzungsrelevante Analyse und kritische Uebersetzung eines deutschen Zeitungsartikels»

http://nemet.ektf.hu/files/publ/gs_2007_cseho_t.pdf

Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов

http://interpret.me/library.php?kompressiya_1

Книжные списки Эко, Чуковский, Азов: 6 книг, которые стоит прочитать каждому переводчику

http://vozduh.afisha.ru/books/eko-chukovskiy-azov-6-knig-kotorye-stoit-prochitat-kazhdomu-perevodchiku/ Cразу хочу оговориться, что я не буду называть книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое», потому что по ней начинающие работники со словом обычно выверяют свой язык, как по первым в жизни часам, — изгоняют из себя кальки и канцелярит чистейшим духом русского языка. Поэтому если кто-то хочет быть переводчиком, но еще отчего-то не […]

Какими из указанных ниже производственных компетенций должен обладать ПИСЬМЕННЫЙ переводчик?

https://docs.google.com/forms/d/1aChUGMV8aH9VqoQauYioP4KqfquopEV8Fh5A0WQtFns/viewform?pli=1

Практический курс письменного перевода программа + ссылки

http://www.volsu.ru/download.php?id=00000044636-1.pdf