А.Н. Злобин …Коль речи и слова поставишь без порядка, И будет перевод твой некая загадка, Которую никто не отгадает ввек; То даром, что слова все точно ты нарек. Когда переводить захочешь беспорочно, Не то, —творцов мне дух яви и силу точно… (А.П. Сумароков. Эпистола. 1747 г.) Актуальность настоящей работы определяется важностью изучения когнитивных аспектов переводческой интерпретации исходного […]
Теория перевода
«Включай соображалку!», а не «Мели Емеля!» или когнитивный vs интуитивный подход к переводческой интерпретации оригинала
1 марта, 2017 mrospr
Новый ФГОС «Лингвистика» (магистратура)
15 февраля, 2017 mrospr
http://www.spbstu.ru/upload/iblock/cc1/45.04.02.pdf
The Interpreter and Translator Trainer
6 декабря, 2016 mrospr
http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current
Работа со стандартной документацией
30 ноября, 2016 mrospr
rabota-so-standartnojj-dokumentaciejj-dlya-notarialnogo-zavereniya
Теоретический нигилизм в переводе и его последствия
23 ноября, 2016 mrospr
prezentaciyateoreticheskijj-nigilizm-v-perevode-i-ego-posledstviya
Козуляев А. Теория аудио-визуального перевода
17 октября, 2016 mrospr
audiovizualnyjj-perevod-kozulyaev
Путь к профессии переводчика в Германии
12 августа, 2016 mrospr
Илона Ризен(Дюссельдорф), присяжный переводчик и директор RussischSchule