«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

Интервью переводчика-синхрониста Михаила Загота для передачи «Найди Себя» на радио «Вести FM»

https://soundcloud.com/mzagot/fm-1

Симуляция науки как ответ на управленческий примитивизм

http://slon.ru/economics/simulyatsiya_nauki_kak_otvet_na_upravlencheskiy_primitivizm-1148735.xhtml

Ученые объясняют, что дают уроки иностранных языков и почему их нельзя ограничивать Текст: Наталия Киеня

http://special.theoryandpractice.ru/language

Становление переводческих услуг в России: динамичный рост рынка и требование официального признания

Откуда берутся отрасли http://expert.ru/ural/2015/07/otkuda-berutsya-otrasli/ Лингвистические услуги часто фигурируют в топах мировых рейтингов как отрасль, имеющая сильные предпосылки к устойчивому долгосрочному развитию. Бюро трудовой статистики США прогнозирует рост отрасли с 2010 по 2020 год на 42%. В 2012 году исследовательская компания Common Sense Advisory оценила мировой рынок переводческих услуг в 33,5 млрд долларов, средний темп роста последних […]

Международная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ» 19-20 марта 2015 года (г. Саранск)

Уважаемые коллеги!   Факультет иностранных языков и филологический факультет Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России приглашают вас принять участие в Международной научно-практической конференции «ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ» 19-20 марта 2015 года (г. Саранск)   ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО № 1   Современная жизнь предъявляет высокие требования […]

2015!!!

Дорогие коллеги!   Правление Союза переводчиков России поздравляет Вас со всеми новогодними праздниками! Желаем Вам и Вашим близким богатырского здоровья, трудового оптимизма, творческих откровений и озарений, интересных заказов. Ждем Вас в 2015 году на наших конференциях и семинарах, на ЛШП-15 в Крыму. И пусть в наступающем году переводчики и журналисты не гибнут на полях сражений! […]

UTIC-2014. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода. 09.12.2014 Ирина Алексеева

Ирина Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер Залог успеха подготовки переводчиков — в неуклонном соблюдении принципа «профессионалы обучают профессионалов». Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп. О докладчике. http://2014.utic.eu/video/videodoklady/utic-2014-trenirovka-dlia-trenerov-ili-kak-gotovit-prepodavatelei-perevoda?utm_source=Facebook&utm_medium=Post&utm_campaign=UTIC-2014%20Video%20Materials

Годовой пленум Правления СПР

            В Москве 11 декабря 2014 года прошел годовой пленум Правления СПР. Впервые в работе пленума участвовали с помощью скайпа, помимо москвичей, члены Правления из многих региональных отделений (Санкт-Петербург, Владивосток, Н. Новгород, Астрахань, Калининград, Челябинск и др.), а также наши коллеги, находящиеся в США и Испании. Участники пленума почтили память […]

Европейские ценности Ангелы Меркель. 16 ноября 2014

http://avih.ru/evropa/evropeiskie-cennosti-angely-merkel.html

Переводчики, они как котята («Slate.fr», Франция) Пусть они и незаметны взгляду, они существуют и заслуживают не меньше внимания, чем эти маленькие пушистые зверьки. Беранжер Вьенно (Bérengère Viennot)

http://inosmi.ru/world/20140930/220595750.html#ixzz3IJMgTL1R Переводчик — вовсе не ходячий словарь Словарь — это книга (программа, сайт) со списком слов и их эквивалентами в языке, которым вы плохо или совсем не владеете. Переводчик — это человек, который работает со словарями, и обратное здесь совершенно неверно. Да, он знает кучу незнакомых вам слов, но он не может наизусть воспроизвести англо-французский […]