«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

Поздравляем Леонида Ошеровича Гуревича, основателя и президента Союза переводчиков России с юбилеем!

Курс аудиовизуального перевода 2015

Курс аудиовизуального перевода Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа Школа аудиовизуального перевода, ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 15-18 октября 2015 г. проводят курс дополнительного переводческого образования «Аудиовизуальный перевод для профессионалов». Аналогичные курсы ранее проводились в НГЛУ 20-21 ноября 2014 года и 13-17 февраля 2015 […]

Перевод как национальное достояние

http://spbvedomosti.ru/news/obshchestvo/perevod_kak_natsionalnoe_nbsp_dostoyanie_/ Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, […]

Список самых опасных продуктов!

http://toptales.cc/articles/93

Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации Президента общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» Л.О. Гуревича

 Union des traducteurs de Russie       UTR      Union of Translators of Russia Общероссийская общественная организация«СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» (СПР) член Международной федерации переводчиков (ФИТ) Россия, 129085, Москва, пр-т Мира, 101В, стр. 1, МИЛ, офис СПР тел./факс +7 (495) 616-36-10   эл. почта gurutrus@yandex.ru   Исх. № 04-П                                                                                                              г. Москва от 08.05.2015 г.         Открытое письмо Президенту […]

Гимн письменному переводу

Гимн письменному переводу http://voxtran.net/news/gimn-pismennomu-perevodu  Вебинар с Ириной Алексеевой  10 апреля в 14:00 Войти в комнату вебинара: http://login.meetcheap.com/conference,82759850 Динамика потребности в письменном переводе. Современные параметры качества. Секреты эффективного обучения. Разбор конкретных проблем. Промахи традиционного обучения. Письменный переводчик: работа над собой! Эти и другие вопросы раскроет в своем вебинаре для проекта Vox Translatorum Ирина Сергеевна Алексеева.  Вебинар затрагивает актуальные вопросы нашей […]

Интервью переводчика-синхрониста Михаила Загота для передачи «Найди Себя» на радио «Вести FM»

https://soundcloud.com/mzagot/fm-1

Симуляция науки как ответ на управленческий примитивизм

http://slon.ru/economics/simulyatsiya_nauki_kak_otvet_na_upravlencheskiy_primitivizm-1148735.xhtml

Ученые объясняют, что дают уроки иностранных языков и почему их нельзя ограничивать Текст: Наталия Киеня

http://special.theoryandpractice.ru/language

Становление переводческих услуг в России: динамичный рост рынка и требование официального признания

Откуда берутся отрасли http://expert.ru/ural/2015/07/otkuda-berutsya-otrasli/ Лингвистические услуги часто фигурируют в топах мировых рейтингов как отрасль, имеющая сильные предпосылки к устойчивому долгосрочному развитию. Бюро трудовой статистики США прогнозирует рост отрасли с 2010 по 2020 год на 42%. В 2012 году исследовательская компания Common Sense Advisory оценила мировой рынок переводческих услуг в 33,5 млрд долларов, средний темп роста последних […]