«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

UTIC-2015. Мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2015. Татьяна Виноградова и Елена Тарасова

https://www.youtube.com/watch?v=uvhzpCG5tIg

UTIC-2013. Отраслевой перевод — практические аспекты

UTIC-2013. Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное «спасибо»

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Vox Translatorum: Гимн письменному переводу. Вебинар с Ириной Алексеевой

4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба

https://www.youtube.com/watch?v=cq_oZv5i70A

Интервью с И. С. Алексеевой, директором Высшей школы перевода

Поздравляем Леонида Ошеровича Гуревича, основателя и президента Союза переводчиков России с юбилеем!

Курс аудиовизуального перевода 2015

Курс аудиовизуального перевода Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа Школа аудиовизуального перевода, ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 15-18 октября 2015 г. проводят курс дополнительного переводческого образования «Аудиовизуальный перевод для профессионалов». Аналогичные курсы ранее проводились в НГЛУ 20-21 ноября 2014 года и 13-17 февраля 2015 […]

Перевод как национальное достояние

http://spbvedomosti.ru/news/obshchestvo/perevod_kak_natsionalnoe_nbsp_dostoyanie_/ Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, […]