«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

Печальные последствия набора в МГУ

https://cont.ws/post/235493?_utl_t=fb (на подумать) Из беседы с преподавателем университета: «100 баллов за ЕГЭ – это «через чюр». — Первокурсники журфака написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, с которыми поступали? — Установочные диктанты для выявления уровня знаний первокурсников мы пишем каждый год. Обычно с ними не справляются 3-4 человека. Но результаты приема 2012 […]

Павел Палажченко. Лекция «Перевод в современном мире»

Искусство перевода в эпоху Google Translate

https://www.youtube.com/watch?v=40ENvkKKq0k

Лекция И.Э. Клюканова в рамках регулярного курса по теории перевода

UTIC-2015. Мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2015. Татьяна Виноградова и Елена Тарасова

https://www.youtube.com/watch?v=uvhzpCG5tIg

UTIC-2013. Отраслевой перевод — практические аспекты

UTIC-2013. Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное «спасибо»

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Vox Translatorum: Гимн письменному переводу. Вебинар с Ириной Алексеевой

4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба

https://www.youtube.com/watch?v=cq_oZv5i70A