«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Виды перевода и переводческие специализации

Профессия переводчика получила за последние десятилетия колоссальное развитие как в России, так и за рубежом. Сегодня это востребованная и достаточно массовая профессия. Но просто переводчика не существует, как не существует просто инженера, просто врача, просто юриста или просто экономиста.

Среди видов перевода, с которыми приходится сталкиваться современному письменному переводчику такие как:

  • перевод научно-технических текстов,
  • перевод компьютерных текстов и локализация программного обеспечения,
  • перевод деловых и юридических текстов,
  • перевод деловой переписки,
  • перевод паспортов, дипломов и бланков,
  • перевод с нотариальным заверением,
  • перевод медицинских текстов,
  • перевод презентаций (письменный),
  • перевод сайтов в Интернете,
  • перевод общественно-политических текстов,
  • издательский перевод,
  • перевод художественной литературы,
  • перевод поэзии,
  • перевод монтажных листов к кинофильму,
  • расшифровка и перевод аудиозаписи или DVD с фильмом,
  • перевод поздравительных открыток,
  • редактирование чужого перевода,
  • внесение правки в свой или чужой перевод

Среди ипостасей устного переводчика:

  • устный последовательный перевод,
  • перевод с листа,
  • устный синхронный перевод,
  • перевод через шептало,
  • перевод нашептыванием без шептала,
  • перевод переговоров и деловых встреч,
  • перевод учебных семинаров и тренингов,
  • перевод презентаций (устный),
  • перевод на шеф-монтаже,
  • перевод на выставках,
  • судебный перевод,
  • перевод интервью,
  • перевод пресс-конференций,
  • перевод телефонных переговоров,
  • перевод фильмов,
  • перевод по сопровождению делегаций,
  • перевод экскурсий,
  • перевод в ресторане или на фуршете (перевод деловых обедов в узком кругу, перевод тостов и анекдотов),
  • перевод на концерте на зал,
  • перевод при посещении с делегацией вечерних мероприятий (в театре или на концерте),
  • перевод в магазине,
  • «учебный» перевод,
  • военный перевод,
  • медицинский перевод (на приеме у врача),
  • сурдо-перевод.

Причем данный перечень далеко не полный, а удельный вес и значимость каждого из видов и жанров перевода постоянно меняются, не говоря уже о резких отличиях, в зависимости от конкретной пары языков и от географического региона. Несмотря на те, казалось бы, безграничные возможности, которые открыл Интернет для поиска и размещения переводческих заказов, тем не менее подавляющая часть переводческих заказов по-прежнему размещаются локально.

Особая тема – письменный перевод на неродной язык. Переводчиков, грамотно и качественно переводящих с родного языка на иностранный тексты средней и высокой сложности, очень немного от общего числа переводчиков. В лучшем случае один из десяти.

Но реальных укрупненных профилей переводчика или того, как позиционируют себя переводчики, существенно меньше, так как целый ряд из перечисленных выше видов переводческих задач являются скорее вспомогательными, встречающимися далеко не каждый день. Тем не менее от переводчика априори ожидают, что он должен владеть всеми возможными и невозможными видами переводческой деятельности.

 

                                                                                               Источник: http://translation.blog.ru/

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий