«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИРИКА: ПРОБА ПЕРА

В этой рубрике помещены стихи французских поэтов в переводе учащихся ассоциированного члена Союза переводчиков России Саранской гимназии № 12 разных поколений, которые хотя и в беглом наброске дают представление о том сложном и прекрасном единстве, которое называется французской лирикой.

Неисчерпанные переводами

И Бодлер, и Верлен, и Превер.

Вызывает всегда восхищение

Ваш лирический шедевр.

Сколько музыки, сколько тайны

В этих вечных стихах о любви

И невольно, как будто случайно,

Вдруг подумаешь: ”C’est la vie”.

И особенный взгляд на уроке –

На поэзию брошен взгляд

И давно знакомые строки

Вдруг по-новому зазвучат.

Л. А. Сафронова

ДЛЯ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ МОЯ

Ж. Превер

Я пошёл на птичий рынок

И купил я птиц

Только лишь для тебя,

Для тебя, любовь моя.

Я пошёл и купил

Тебе цветов,

Тебе, моя любовь.

И отправился я потом

Туда, где железный скупают лом.

И цепей железных купил тебе я,

Тебе, любовь моя.

Я пошёл на рынок цветов,

Средь цветов искал любовь.

Я тщетно искал среди рабынь тебя,

Но ведь ты не рабыня, любовь моя.

Перевод с французского М. Галушкиной

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЕЛОЧКЕ

М. Карем

Маленькая ёлочка, ты усни скорей

На коленях ёлки, матери твоей.

И не вздумай верить песенке чижа,

На краю поляны спетой про тебя.

Нет, тебя не срубят, чтоб пред Рождеством

Ты сияла свечками в чане золотом.

Маленькая ёлочка, усни же поскорей.

Ты мороз узнаешь, ветер–снеговей,

И дыханье кролика, своего дружка,

Которого укроет веточка твоя.

Маленькая ёлочка, ты усни скорей

На коленях ёлки, матери твоей.

И не вздумай верить песенке чижа,

На краю поляны спетой про тебя.

Перевод с французского С. Киричек.

ПЕСНЯ ДЛЯ ВАС

Ж. Превер

Волосы чёрные, тёмные волосы,

Их волны ласкают, поют им вполголоса.

Небом развеяны, ветром растрёпаны

Тёмные волосы, волосы чёрные…

Туман сентября за окном проплывает,

Нет здесь тебя, он тебя отбирает,

С деревьями прячет в белом тумане,

Солнце – зелёное, словно в обмане.

Нищета и безмолвие нас разделяют,

В машине пустой я тебя вспоминаю.

Тихо едет она, позади три ребёнка,

Их головки белёсы, а ручки так тонки.

Мимо мрачных развалин, мимо сонных долин,

Снова к берегу моря, где остался один.

Волосы чёрные, тёмные волосы,

Их волны ласкают, поют им вполголоса.

Небом развеяны, ветром растрёпаны

Тёмные волосы, волосы чёрные…

Словно живое убито отчаянно,

Может со злости, а может нечаянно,

Плот из Амироте, что так долго к нам плыл,

Здесь, у берега моря, навеки застыл.

Лишь волны порой тормошат монотонно

Железные бочки, обломки бетона.

Волосы чёрные, тёмные волосы,

Их волны ласкают, поют им вполголоса.

Небом развеяны, ветром растрёпаны

Тёмные волосы, волосы чёрные…

Время прошло, унеслось за мечтами…

Солнце – зелёное, словно в обмане.

У берега моря сирена поёт,

Голосом страстным нас в бездну зовёт…

Перевод с французского И. Никишиной.

ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА

Ш. Бодлер

Вот наступает час, когда, дрожа на стеблях,

Цветы теряют свой блаженный аромат;

В вихрях благовонных мелодии звучат;

И грустно вальс кружит в туманных далях!

Цветы теряют свой блаженный аромат;

Смычок дрожит, как сердце, сломленное в печалях;

И грустно вальс кружит в туманных далях!

Печальным, чистым небом прекрасен тот закат.

Смычок дрожит, как сердце, сломленное в метаниях,

Как сердце робкое пред ликом темноты!

Печальным, чистым небом прекрасны те закаты,

Что прячут силу солнца в потоках ярко–алых.

И снова сердце робкое пред ликом темноты.

Что света ищет в веках давно прошедших!

И солнце прячет силу в потоках предзакатных…

Как лик блаженной девы являешься мне ты!

Перевод с французского Е. Пимкиной.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий