«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Правительство Санкт-Петербурга разместило в городе социальную рекламу с ошибками перевода

Социальная реклама, появившаяся в Санкт-Петербурге накануне празднования Дня города в рамках проекта Смольного, содержит грубые ошибки. Проект, призванный прославить рядовых горожан, которые работают на благо Северной столицы, в очередной раз обрушил на головы чиновников лавину критики.

pixНа щите, установленном на пересечении улицы Михайлова и Арсенальной набережной, изображен плотник 5 разряда Михаил Карпов. В переводе на английский язык его должность понизили до электросварщика 4 разряда (англ. «electric welder, 4th grade»).

Следует отметить, что это не первый случай, когда в Санкт-Петербурге обнаруживаются рекламные ляпы. Так, в 2009 году на пропускном пункте «Торфяновка» в течение нескольких месяцев провисел указатель, гласящий «Петрбург». На панно, украшающем станцию метро «Спасская», фамилия зодчего Монферран была написана с одним «Р». А на плакатах по случаю Дня защитника отечества над российской военной техникой летел китайский самолет «Стремительный дракон».

Источник: http://www.flarus.ru

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий