«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Варианты взаимодействия переводческого бизнеса и вузов

Несомненно, интересные вопросы поднимают коллеги в Vox Translatorum. Самое главное: чему учить студентов – будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Ознакомившись с сообщениями и комментариями, я сделал следующий вывод: представители переводческого (невузовского) сообщества полагают, что преподаватели существуют в полном отрыве от рынка и не знают, что этот рынок от них ждет. Но при этом сами переводческие компании знают четко, чего они хотят. А хотят они получить готового переводчика, который с самого начала удовлетворяет всем предъявляемым к нему требованиям. Он молодой, профессиональный, уверенно владеет системами CAT, досконально разбирается в определенной предметной области, в общем, во всех отношениях классный! Возможно ли это хотя бы в принципе? Настолько же, насколько возможна подготовка молодого медика уровня Бурденко или технаря уровня С.П.Королева.

Заинтересованность переводческих компаний и работодателей вообще в высококвалифицированных специалистах-переводчиках вполне понятна, и для вузов она не секрет. Но правы те коллеги, которые утверждают, что таких специалистов вузы и бизнес должны готовить совместно. Кто сделает первый шаг навстречу друг другу – вопрос шестнадцатый, он по-разному решается в разных случаях. Здесь, что называется, ко раньше встал… Переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, например, с удовольствием сотрудничает с такими переводческими компаниями, как «РПК», «Янус», с некоторыми нижегородскими (они помогают нам с организацией стажировок студентов, с прохождением переводческой производственной практики, участвуют в проведении переводческих конкурсов и при этом присматриваются к студентам, приглашают их к себе на работу). И сейчас уже трудно вспомнить, кто именно такое сотрудничество инициировал.
Но это именно ежедневный производственный процесс, в котором представители бизнеса могут принимать самое активное участие. И в нашем случае действительно принимают. Достаточно сказать, что организация программы обучения синхронному переводу на нашем факультете стала возможной только благодаря активному участию синхрониста-фрилансера, выпускника факультета Валентина Чапанова. Но разве другие факультеты не могут похвастаться выпускниками, которые из чувства благодарности готовы помогать Alma Mater?
Однако когда возникают ситуации, в которых обсуждаются принципиальные вопросы (на конференциях, семинарах и т.п.), представители бизнеса блещут своим отсутствием. Коллега сокрушается, что на переводческой конференции в Перми не было представителей бизнеса. Я практически уверен, что таковые были приглашены, но, видимо, не нашли времени поучаствовать, а скорее всего, просто не сочли это важным для себя и для своего бизнеса. Практически то же самое произошло на конференции в преддверии VIII съезда Союза переводчиков России (24-26 мая 2013 г.). Вузовские преподаватели обсуждают насущные вопросы профессиональной подготовки переводчиков и в растерянности вопрошают: а где же представители переводческого бизнес-сообщества? Е было практически никого, если не считать Павла Дунаевы (Оргкомитет Сочи-2014). А ведь приглашали. На этом фоне для нас радостным событием стало выступление представителя компании «ЭГО Транслейтинг» (Санкт-Петербург) Оксаны Хайрулиной на последней переводческой конференции в апреле этого года. Именно о том, чего ждут переводческие компании от вузов и их выпускников Оксана и говорила. Интересно, что для некоторых участников конференции – вузовских преподавателей некоторые высказанные Оксаной мысли были, мягко говоря, неожиданными. Но это уже пища для размышлений.
Однако самый главный вопрос – чему учить студентов. Я абсолютно убежден, что студентов нельзя готовить для работы в какой-то определенной отрасли (в двух или трех). Даже с учетом региональной специфики. Разумеется, эта специфика должна присутствовать в учебных программах по переводу, но на этом не следует делать акцент. На выходе из вуза студент должен владеть технологией перевода, осознавать специфику текстов разных функциональных стилей (научно-технический, официально-деловой, общественно-публицистический и т.д.), уметь создавать тексты в соответствующих стилях, обязательно владеть коммерческим переводом (этим приходится заниматься практически всем), иметь представление об используемых в процессе перевода информационно-коммуникационных технологиях (системой «Традос» владеть хорошо бы, но это не является единственным показателем высокой квалификации выпускника). Но прежде всего, выпускник должен уметь воспринимать, анализировать, обрабатывать и преобразовывать новую информацию из любой отрасли. Последнее умение чрезвычайно значимо уже потому, что сейчас студенты, как правило, не знают, где им доведется работать по окончании вуза. Вполне очевидно, что сейчас переводческий рынок не замыкается пределами одного города или области. Наш рынок – это весь мир во всем его многообразии. А значит, человек должен уметь быстро осваивать новые тематические области уже сейчас, а вот будет ли он специализироваться в какой-то из них в дальнейшем – покажет время.
Кстати, все эти вопросы обсуждались в апреле на круглом столе «Проблемы профессиональной подготовки переводчиков» в рамках конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А.Добролюбова). Выступления участников круглого стола будут опубликованы в сентябрьском выпуске журнала «Мосты».
Понимаю, что развернувшееся в Vox Translatorum довольно бурное обсуждение, часто нисходящее до уровня мелких комментариев по поводу стиля того или иного участника, свидетельствует об огромном желании представителей переводческого сообщества (на этот раз – включая его вузовскую составляющую) совместно обсуждать затронутые вопросы. Готов взять на себя организацию специального семинара по вопросам подготовки переводчиков с обязательным участием представителей бизнес-сообщества где-нибудь на нейтральной территории, например, в Москве.

 

Вадим Сдобников, руководитель Нижегородского РО СПР

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий