«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ Злобин А.Н., Лемайкина Л.М., МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Россия

Иностранные языки в высшей школе: методики преподавания, инновации, перспективы развития
Сборник научных трудов
международной научной конференции
(12 декабря 2013г)
Пенза, 2013 г

РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
Злобин А.Н., Лемайкина Л.М., МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Россия
В статье рассматриваются проблемы специального перевода на примере документов юридических лиц (ЮЛ). На материале немецкого, английского и русского языков дается описание отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках. Обосновывается необходимость многоаспектности осмысления перевода документов ЮЛ как знания концептуально-сложного формата для выявления региональной специфики документов ЮЛ.
This article deals with the problems of specialized translation, based on the documents of legal entities ( LE). The description of some difficulties of translation is given within German, English and Russian languages. They are connected with difficult linguistic phenomena in formation of different languages. Thus there is a necessity of multifold recognition in translating LE-documents as knowledge of concept – compound size in a way we can reveal the local specificity of LE-documents. 179
Ключевые слова: специальная теория перевода, документы, юридическое лицо, конвенции, терминология, многоаспектность, региональная специфика.
Key words: special theory of translation, documents, legal entity, conventions, terminology, multidimensionality, regional specificity.
Как известно, Российская Федерация 22 августа 2012 года официально стала полноправным членом Всемирной торговой организации (ВТО). По мере создания нормативно-правовой базы в субъектах Федерации, накопления опыта осуществления и развития международных и внешнеэкономических связей существенно повышается значение российских регионов как субъектов внешнеэкономической деятельности, становится все более актуальным их развитие. Акцент во внешнеэкономической деятельности перемещается на региональный уровень. Это обусловливает повышение роли субъектов Федерации в дальнейшей интеграции России в мировую экономику.
В связи с активизацией деловых контактов на региональном уровне резко возрастают масштабы внешнеэкономической деятельности. Реализация совместных международных проектов в различных сферах вызывает потребность в документообороте. Все эти изменения, разумеется, способствовали интенсификации переводческого обеспечения внешнеэкономической деятельности на региональном уровне.
Тема нашего исследования — региональные аспекты перевода документов юридических лиц (ЮЛ) — находится в русле специальной теории перевода, которая «изучает особенности процесса переводов текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» [1].
Как отмечает И. С. Алексеева, специальная теория перевода ориентирована на конкретную пару языков, в нашем случае немецкий и русский языки, и «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» [2]. При этом специальной теорией перевода ставятся и решаются следующие задачи: 180
1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.
2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.
3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений [3]. На решение последней задачи как раз и направлено проводимое нами исследование.
Вслед за А. Л. Семёновым будем считать, что «необходимо конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как в отличие от художественных текстов, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода» [4], поэтому изучением особенностей перевода юридических документов должна заниматься теория юридического перевода. Таким образом, перевод документов юридических лиц является разновидностью специального перевода, и он подчиняется определенным лингвостилистическим нормам и зависит от специфики источника и адресата текста. Архитектоника документов ЮЛ, отдельные слова и выражения, клише и даже целые текстовые блоки подчинены принятым в данной сфере конвенциям.
Характеризуя документы ЮЛ, исследователи перевода отмечают, что они обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода документов достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого недостаточно. На примере перевода документов ЮЛ можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в самой предметной области, знать присущие только ей конвенции или «социально обусловленные правила, своеобразные традиции, которые сложились стихийно и которые не принято нарушать. Количество конвенций в каждом типе текста зависит от характера источника. Конвенциональные признаки в разных 181
культурах могут не совпадать, они – культурнозависимы. Если они не совпадают, переводчику приходится планировать лингвокультурную поправку» [5].
За последние 50 лет научные публикации по проблемам юридического перевода были настолько многочисленны, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Практическими вопросами перевода в сфере юридической коммуникации занимались многие исследователи. Так в своей работе «Особенности перевода документов и текстов официального характер» М. В. Умерова отмечает, что «основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе документов, связаны с терминологией, лексическими преобразованиями, преодолением в переводе расхождений в правовых системах языков оригинала и языка принимающей культуры» [6].
По мнению Л. К. Латышева «нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода документов, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов» [7].
Несмотря на наличие отдельных исследований по рассматриваемой нами проблематике, существует определенный пробел на стыке переводоведения и документоведения, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Авторы различных пособий по переводу документов, как правило, ограничиваются лишь общими замечаниями, касающимися учета лингвистических факторов процесса перевода этнокультурных различий в сфере документооборота тех или иных стран. Особо подчеркивается необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода документа ЮЛ и исходного документа (ИД) как ключевого аспекта юридического перевода.
Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения перевода документов юридических лиц как многоаспектного знания и выделения их региональной специфики.
Основное отличие юридического документа от документа ЮЛ, как нетрудно показать, состоит в его принадлежности к определенному 182
субъекту права, юридическому лицу. Эти документы распространяют своё действие только на юридические лица. Исходя из этого, документ юридического лица можно определить как материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у юридических лиц права и обязанности.
Сложность вопроса заключается еще и в том, что само понятие «региональная специфика перевода» в известной мере условно, так как не является величиной постоянной. Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода документов ЮЛ, трудности перевода заключаются в лексических особенностях иностранного языка, немаловажную роль при этом играет и экстралингвистический фактор – различие в законодательной системе. Передача новых лексических конструкций и терминов требует наличия у переводчика не только лингвистических, но и фоновых (профильных) знаний.
Объектом исследования являются документы ЮЛ на немецком и русском языках и региональная специфика их перевода. Цель — дальнейшая разработка теоретических и практических основ перевода документов ЮЛ.
Для решения поставленных задач в работе используется комплекс приемов и методов исследования: сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа, метод взаимодействия слов в их сочетаниях, метод сплошной выборки, предпереводческий и переводческий анализ, т.е. «активная когнитивная деятельность, направленная на: а) глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла, б) на определение инварианта и стратегии перевода» [8]. Материалом для данной работы избраны документы юридических лиц предприятий Республики Мордовия (РМ). Новизна нашей работы состоит в многоаспектности осмысления перевода документов ЮЛ как знания концептуально-сложного формата [9].
Как известно, Республика Мордовия активно сотрудничает со многими зарубежными государствами, что непосредственно увеличивает документооборот ЮЛ. В нашем регионе сформирован благоприятный климат для привлечения инвестиций и ведения бизнеса : полный охват территории всеми видами связи, включая Интернет, стопроцентная газификация, широкая сеть финансовых институтов, развитая социальная, инженерная и транспортная инфраструктура, 183
активная государственная поддержка инвестиционной деятельности, максимально возможные льготы инвесторам. Основой взаимодействия предприятий РМ и их зарубежных партнеров являются юридические документы, а именно документы ЮЛ, т. е. – материальные носители, оформленные и составленные в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающие у ЮЛ права и обязанности. Анализ материала работы показал, что в нем представлены как общие, так и региональные документы ЮЛ.
Все документы ЮЛ в зависимости от правовой информации делятся на пять основных групп, а именно нормативные правовые документы, документы, содержащие решения индивидуального характера, имеющие властно-обязательный характер, документы, фиксирующие юридические факты, деньги и ценные бумаги, документы, фиксирующие факты-доказательства. В основном все они также представлены среди региональных документов ЮЛ Мордовии. В нашей выборке доминируют документы, фиксирующие юридические факты, которые являются наиболее частотными в плане перевода на иностранный, в том числе и на немецкий язык. Более детальная их группировка основана на учете характера упомянутых выше фактов.
Составленная нами классификация региональных документов ЮЛ включает в себя:
а) документы, фиксирующие факты, определяющие правовой статус субъектов (документы, удостоверяющие служебное положение, свидетельство о регистрации юридического лица, а также сертификаты, например, Veterinärbescheinigung für die Ausfuhr von Eintagsküken und Bruteier dieser Geflügelarten aus der Europäischen Union in die Russische Förderation – Ветеринарный сертификат на экспортируемых из Европейского союза в Российскую Федерацию суточных цыплят, индюшат, утят, гусят и инкубационные яйца этих видов птиц, Ursprungszeugnis – Сертификат происхождения и т.д.);
б) документы, фиксирующие факты, от которых зависит правовой режим объектов права (документ об отводе земельного участка);
в) документы, фиксирующие факты-волеизъявления субъектов права (Liefervertrag – договор поставки, Kaufvertrag – договор купли продажи, Vollmacht – доверенность и т.д.);
г) документы, фиксирующие факты события (акты о порче или уничтожении посевов, имущества, а также в качестве примера можно
184
привести
Aktе der voraussichlichen Untersuchung der Unfallursachen – Акт предварительного расследования причин аварии);
д)документы, фиксирующие факты движения товарно-материальных и иных ценностей (Rechnung – счет, Packing List – упаковочный лист, Frachtbrief – транспортная накладная, приходно-расходные финансовые документы банков);
Мы ограничили классификацию региональных документов ЮЛ приведенным списком, так как только документы ЮЛ, фиксирующие юридические факты имеют региональную особенность, за счет специфичной нашему региону деятельности. Рамки нашего исследования не позволяют проанализировать весь массив региональных документов, поэтому селективному переводческому анализу будут подвергнуты лишь те, которые представлены в нашей выборке.
Наиболее интересным для выявления региональной специфики документов ЮЛ является перевод специальной лексики, связанной с наименованием соответствующих товаров или услуг. Специальная лексика используется для передачи когнитивной информации. Здесь в наибольшей мере прослеживается региональная специфика присущая тому или иному производству в регионе. Например, для ОАО Птицефабрика «Атемарская» –Eintagsküken. Для перевода потребовалось уточнить значение слова в словаре для концептуализации словосочетания. Küken – 1) авт. пробка (запорного крана); 2) перен. молодая наивная девушка; 3) пищ. утёнок; гусёнок; индюшонок; молодняк (в возрасте до 8 недель) сельскохозяйственной птицы; 4) тех. цыплёнок [10]. Так как данное слово обозначает несколько разновидностей сельскохозяйственной птицы, то мы с помощью приема «дифференциация значения» передаем немецкое «Eintagsküken» как «суточные цыплята, индюшата, утята»
Своя специфика присуща также переводу семян. В «Оранжевом международном сертификате на партию семян» они представлены на латинском языке, но нам необходимо дать эквивалентный перевод и на русском, при этом в скобках можно сохранить латиницу. Например, Agrostemma githago – куколь обыкновенный, Raphanus raphanistrum – дикая редька, Lolium temulentum – плевел опьяняющий. Оранжевый бланк Международного сертификата о партии семян предназначен исключительно для тех партий семян, образцы которых отбирала и 185
опечатывала станция, выдающая сертификат, или другое учреждение, официально уполномоченное на это станцией.
Также в сопроводительной документации ЮЛ обозначения даются и на английском языке, например, в документе ОАО «Мордовиягосплем» английское sire name : sire имеет значение родитель, производитель, самец, name – имя, а так как в документе идет о речь о семени быка, значит словосочетание мы можем перевести как «кличка быка», price per dose – цена за дозу, перевод способом простой подстановки, в документе ОАО Птицефабрика «Атемарская» females day-old chicks – суточные цыплята, курочки, males day-old chicks – суточные цыплята, петушки. В данном случае мы переводим словосочетания подстановкой с конкретизацией значений «женский пол (female) – курочка», «мужской (male) – петушок». В сертификате происхождения товара представлены также и английские вкрапления.
В документах стран Евросоюза информация представлена на нескольких языках, а именно, английском, французском и немецком. Естественно эта информация дублирующая, переводить необходимо только немецкий текст, сохраняя структуру документа неизменной.
Наряду с лингвистическими, конвенциональными доминантами были выделены прагматические доминанты региональных документов ЮЛ. К ним относятся: перевод названий фирм, адресов, фамилий и наименования определенного товара. Например, при передаче названия фирмы „Rubicon Gummitechnik und Maschinenbau GmbH“ (в документах ОАО «Саранский завод «Резинотехника») используется прием транслитерации. Также транслитерируем и организационно-правовую форму «GmbH», поскольку будет неверно передать ее на русский язык как «ООО» в связи с тем, что компания зарегистрирована не в России и ведет свою деятельность по законодательству Германии. Прагматически верный вариант передачи будет следующим – Фирма «Рубикон Гуммитехник унд Машиненбау ГмбХ». По аналогии передаем с русского на немецкий название ОАО «Мордовиягосплем» как OAO „Mordovijagosplem“. Отметим, что важной особенностью перевода названий организаций является то, что родовое обозначение, обычно сложное слово, транслитерируется по начальным буквам составных слов, к примеру, ОАО Птицефабрика «Атемарская» — OAO PF „Atemarskaya“, OOO «Ликероводочный завод «Саранский» — OOO „LVZ „Saranskij“. 186
Имена собственные могут как транскрибироваться, транслитирироваться, так и собственно переводиться. К примеру, имя Christian мы переводим как Кристиан, а вот русское имя собственное Константинов Игорь – транслитерируем как Konstantinov Igor. Клички животных (в используемых нами документах – быков, ОАО «Мордовиягосплем») необходимо транслитерировать, Koto – Кото, Marbens – Марбенс, Wizzard – Виззард.
Наименования товара, не имеющие эквивалентов в ПТ, принято транслитерировать, например, «Млечный путь» – „Mlechnij Put“, «Мордовия Премиум» – „Mordovia Premium“. Интересно, что некоторым наименованиям присущи и национальные характеристики. К примеру, название водки «Вастома» создано от мордовского слова «вастома», что в переводе на русский значит «встреча». Перевод мы можем осуществить только с помощью транслитерации : Водка «Вастома» – Vodka „Vastoma“.
К прагматическим доминантам документов ЮЛ относится перевод топонимов и микротопонимов. Необходимо помнить и знать традиции и учитывать их при переводе, хотя это не всегда возможно. К примеру, названия улиц, районов мы передаем в основном с помощью транскрипции или частичного перевода, т.е. родовой компонент переводим, а индивидуальный транскрибируем, Hans Dittmar Str. – ул. Ханс-Диттмар, Str. B. Khmelnitskogo – ул. Б. Хмельницкого, Str. Rabotschaya – ул. Рабочая, Октябрьский район – Oktjabrskij Bezirk.
Итак, в результате переводческого анализа нами были выделены :
1) лингвистические доминанты, требующие сохранения синтаксической структуры документа и его лексических особенностей;
2) конвенциональные доминанты, требующие точной передачи терминов, специальной лексики, профессионализмов, соответствующими словесными трафаретами и штампами ПЯ, сохранения тавтологической когезии и точности, каноничности формулировок;
3) прагматические доминанты, требующие передачи названий фирм и правовых форм, имен собственных, топонимов и микротопонимов, а также латинских обозначений.
Промежуточные этапы передачи лингвистических, конвенциональных и прагматических доминант позволили нам эксплицировать специфику региональных документов ЮЛ. 187
Выделение микростратегий, осуществление перевода на основе определения доминант, способствовало установлению региональной специфики перевода документов ЮЛ, представленной в основном реалиями и специальной лексикой, характеризующей деятельность региона, а именно:
1) реалии:
— названия фирм и правовых форм („Rubicon Gummitechnik und Maschinenbau GmbH“ – Фирма «Рубикон Гуммитехник унд Машиненбау ГмбХ», ОАО «Мордовиягосплем» – OAO „Mordovijagosplem“, ОАО Птицефабрика «Атемарская» – OAO PF „Atemarskaya“, OOO «Ликероводочный завод «Саранский» – OOO „LVZ „Saranskij“);
— имена собственные (Koto – Кото, Marbens – Марбенс, Wizzard – Виззард);
— топонимы и микротопонимы (Hans Dittmar Str. – ул. Ханс-Диттмар, Str. B. Khmelnitskogo – ул. Б. Хмельницкого, Str. Rabotschaya – ул. Рабочая, Октябрьский район – Oktjabrskij Bezirk);
2) специальная лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг (Eintagsküken –суточные цыплята, индюшата, утята, Raphanus raphanistrum – дикая редька, die Kanne aus Aluminium – сосуд из алюминия, Gewicht Kanister – вес контейнеров, die Schlauchlinie – рукавный участок);
3) евровкрапления на английском языке в сопроводительных документах (sire name – кличка быка, females day-old chicks – суточные цыплята, курочки).
Примечания
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – С. 73.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – С. 48.
3. Там же, с. 48-49.
4. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода / А. Л. Семенов. – М., 2005. – С. 37.
5. Алексеева И. С., там же, с. 8. 188
6. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М. В. Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2011. – Вып. 12. – С. 132 – 137.
7. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – С. 3.
8. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык : учеб. пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Перспектива, Союз, 2008. – С. 25.
9. Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография / А. Н. Злобин; науч. ред. С. И. Дубинин. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. – С. 11.
10. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.multitran.ru/ru

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий