«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Особенности перевода патентных заявок

Особенности перевода патентных заявок
Опубликовано в журнале «Патентный поверенный», 2012, № 5. С. 24–28

Патентный перевод в силу своей технико-юридической специфики и некоторого флера загадочности не раз становился объектом внимания филологов и переводчиков. Однако большинство публикаций в этой области относится к советскому периоду истории [1–8], а работы, опубликованные после 2000 г., либо практически повторяют предыдущие публикации одного и того же автора [9], либо фокусируются на лексико-грамматических аспектах перевода, представляя собой компиляции материала из известных источников [10, 11]. При этом вопросы обеспечения качества перевода с точки зрения выполнения требований патентного ведомства к патентным заявкам освещены в литературе недостаточно.

Основная проблема состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, недостаточно хорошо владеющими языком.

В советские годы патентный перевод носил преимущественно информационный характер, а перевод иностранных патентных заявок для подачи в Комитет по делам изобретений и открытий был задачей крайне ограниченного круга переводчиков и патентных специалистов Торгово-промышленной палаты. В последние годы поток патентных заявок от иностранных заявителей неуклонно растет и все большее их число попадает в небольшие патентные и юридические фирмы и к индивидуальным патентным поверенным, которые, в отличие от крупных патентных фирм, не могут позволить себе содержать отделы подготовки заявок, укомплектованные квалифицированными переводчиками и редакторами. В этом случае патентным поверенным приходится пользоваться услугами сторонних переводчиков неизвестной квалификации. Ошибки и неточности перевода могут привести к осложнениям в ходе экспертизы заявки по существу, проигрышу в патентном споре и, в конечном счете, к потере репутации патентного поверенного.

При выборе переводчика следует обращать внимание на его способность учитывать особенности перевода, влияющие на качество подаваемых заявок. Приведенные далее примеры, иллюстрирующие такие особенности, относятся к английскому языку, который является основным языком международного патентования, но в равной мере они справедливы и в отношении других иностранных языков.

Сложность патентного перевода определяется не только сложностью современного уровня техники и юридической казуистикой, но в значительной степени также и низким качеством подготовки исходных текстов патентных заявок. Основная причина их низкого качества состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, для которых английский язык не родной, или представляют собой перевод с третьего языка, выполненный переводчиком, для которого английский язык также не является родным. Особенно это относится к носителям японского, китайского и корейского языков, имеющих логику, отличную от логики европейских языков. Кроме того, в последние годы заметно снизилось качество подготовки текстов заявок, составленных носителями английского языка. Причина этого – в стремлении заявителей сэкономить при массовой подаче заявок «второго сорта», заполняющих «низины» патентного ландшафта. Черновики таких заявок зачастую пишут студенты по низким расценкам, а последующую подготовку материала к подаче выполняют патентные специалисты начального уровня квалификации.

В свете описанной выше ситуации существуют различные стратегии работы патентных поверенных с иностранными заявителями, в том числе и такая, в которой поверенный закрывает глаза на недостатки заявки и работает, преимущественно, «почтовым ящиком». В противоположной стратегии поверенный стремится обеспечить наилучшую правовую охрану заявителю и в этом случае ему приходится исправлять недостатки заявки на этапе подготовки к подаче в Роспатент или ЕАПО.

В последнем случае для обеспечения качества подаваемой заявки грамотный патентный перевод должен представлять собой: во-первых, перевод с ревизией исходного текста; во-вторых, перевод с элементами рерайтинга; в-третьих, перевод с проверкой терминологии на допустимость использованной
Желающим освоить специальность патентного переводчика следует иметь в виду три обстоятельства.

Во-первых, рынок патентного перевода (имеется в виду рынок конечного заказчика) в значительной степени монополизирован патентными специалистами и юристами.

Во-вторых, осваивать специальность придется, преимущественно, самостоятельно, поскольку в университетских учебных планах этому вопросу уделяется всего несколько часов, а монополизировавшие его специалисты не спешат делиться практическими знаниями и навыками с новоявленными конкурентами.

В-третьих, в последние годы наметилась отчетливая тенденция автоматизации перевода патентных заявок и описаний к патентам, т. е. применение машинного перевода. Впрочем, последнее обстоятельство не относится (во всяком случае, пока) к переводу в ходе экспертизы и в ходе патентных споров

Несмотря на очевидный нишевый характер патентного перевода, его объем в денежном выражении составляет значительную сумму. В частности, объем рынка письменного патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн. долл. США [13]. Тарифные ставки патентного перевода для конечного заказчика, возможно, являются одними из самых высоких в переводческой отрасли.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий