«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

На что может вдохновить перевод (зарисовка)

Юлия Французова
Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве
Выпускница ЧелГУ 2011 года
Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным полезным вещам. Например, переводить правильно. А ещё подспудно развить навыки ораторского искусства и быструю реакцию, так сказать, умение «быстро думать». Ведь, как правило, у устного переводчика есть только одна попытка выдать высказывание, которое будет не только фактически верно, но ещё и на хорошем русском языке: слова должны быть точными, меткими, если хотите, а речь должна литься гладко, словно это не перевод, а самостоятельный текст.

Итак, получив некоторый опыт устного перевода публичных выступлений, я поняла, что мне нравится говорить. Но говорить надо непременно красиво…

В Посольстве Индии в Москве мне приходится не только переводить, но еще и вести различные мероприятия (открытие выставок, концерты, презентации книг). Таким образом, меня все больше стало интересовать «искусство речи». Дикция, четкость произношения, интонационная выразительность и звучание голоса. В поисках курсов по технике речи я натолкнулась на сайт Высшей школы кино и телевидения МИТРО, где предлагался курс «Диджей на радио» (это не реклама, просто первое, что я нашла в поисковике; есть школы и лучше).

Чтобы не утомлять читателя и без того затянувшимся рассказом, вкратце перечислю, что я там для себя вынесла как устный переводчик и как ведущая.

Во-первых, дикция. Для этого есть специальные упражнения (например, такое).

Во-вторых, говор. Где бы мы ни жили, от него нужно стремиться избавляться, хоть это и весьма трудно, даже очень трудно. Есть единая орфоэпическая норма (можно почитать здесь и здесь).

В-третьих, на мой взгляд, постановка голоса играет важную роль. И не только с точки зрения эстетики, но и из-за физических аспектов устного перевода и публичного выступления вообще. Многие из нас, когда переводят или просто говорят перед аудиторией, очень волнуются. А нездоровое волнение – вещь опасная, порой оно не позволяет продемонстрировать все навыки и таланты. От этого можно частично избавиться, если, например, правильно дышать и учиться снимать зажимы тела (они могут быть в ногах, руках, шее, скулах, губах). Правильное дыхание и воспроизведение звука – не на связках, а на диафрагме. При таком дыхании голос станет насыщеннее, глубже и, возможно, ниже, а еще вы можете быстро ходить, двигаться, однако это не повлияет на ваше звучание, и вы не будете out of breath (это подтвердит Вам любой актёр). Кстати, и голос будет садиться намного реже.

Суммируя изложенное, хочу сказать, что, если Вам нужно выходить на устный перевод, учите имена, даты, названия, связанные с необходимой Вам тематикой, переводите тексты с листа (чтобы эквиваленты и клише быстро приходили), требуйте от заказчика все доступные материалы (они обычно не хотят давать). Это – прежде всего. Остальное приложится. Хотя кто знает, куда жизнь заведёт? Кто-то вообще петь начинает. Всего доброго и удачи!

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий